登陆注册
19033100000056

第56章 The Number One“SignagePolice”(3)

Correct English SignsHe came to Beijing on August 28, 2001, and, soon after that,he encountered an embarrassment that left a deep impression on hismind. Lao Du, a rapt fan of Qinqiang Opera, now became a devotee ofPeking Opera. One day in October, he was attending a Peking Operaperformance in the Chang’an Theater. Many foreigners in the audienceburst into laughter at one point, which made him feel uneasy and theChinese audience feel puzzled. The theater, in order to help foreignaudience understand the plot better, offered a running translation inEnglish. To his dismay, it was full of errors that turned the opera intoa laughingstock. When the Monkey King supposedly rode clouds onto the stage, an accompanying line that should have said “auspiciousclouds” read “auspicious clods” instead, which made the foreignerslaugh their heads off. Standing on the Chinese side, he was overcomewith shame by the bad English translations while, standing on the sideof the foreigners, he was offended by the ridicule of the foreign audience.

Lao Du said: “I felt that caption incident brought shame to boththe Chinese and the foreigners. And that made me, a lover of Chineseculture, feel doubly ashamed. They made these oversights in translationbecause they didn’t have a sincere attitude toward their culture.

We have to bear in mind that even a single wrong word could result inforeign visitors misunderstanding this 5,000-year old civilization.

It’s not hard to imagine that, when describing their trips to China,these foreign visitors would tell their friends and families about theloopy translations, along with what they have seen and heard in thecountry. Actually some websites exist that specialize in collecting Beijing’sbad English signs. It’s said that the click rates on these websitesis pretty high. Lao Du heard a friend once speak admiringly of China’

s profound and rich culture, while simultaneously pouring ridicule onmangled English translations. On the very same night the opera performanceended, Lao Du wrote a letter to China’s Ministry of Cultureearnestly appealing that they allow him, as a volunteer, to clean up thebad English signage in Beijing. “The English signage is aimed to helpforeigners to better understand China,” he said in the letter. “But someof these English signs are too Chinese and will have effects counter totheir true purpose.” His opinions and efforts has been highly valued bythe city government.

16 8 In 2002, the Organizing committee of Beijing Speaks ForeignLanguages Program was established. The committee’s purpose is tohelp realize the concept of “New Beijing, Great Olympics”, to promoteBeijing’s image as a capital, a cultural and livable city and aninternational metropolis, and to raise its level of modernization andinternationalization. South Korea did the same years ago. Before the1988 Olympic Games in Seoul, the Korean Government took the Olympicsas a turning point to improve its citizens’ English, standardizeEnglish signs, and train volunteers for the games. After 14 years ofeffort, from 1988 until 2002 when South Korea hosted the FIFA WorldCup, the country finally cleaned up and standardized its public Englishsigns.

Upon its establishment, the Organizing committee invited DuDawei to be its advisor, and Lao Du gladly accepted the offer. His firstjob was to remove bad English translations from traffic signs. For example,the English sign warning of slippery roads after snowfall was“Black Spot’, and Lao Du changed it to “Icy Road”。 The traffic signwarning against driving while drowsy read “Don’t Drive Tiredly”。

Du said it should be “Don’t Drive When Tired”。 For a passage crossingbeneath a road, he changed “Tunnel” to “Underpass”。 He replaced“Protect circumstance begins with me” with “Protecting the environmentbegins with me”。

His second assignment was to polish the English versions ofcommentaries on scenic and cultural spots. He revised the Englishcaptions at the Forbidden City, Beihai, the Temple of Heaven andmany other locations including the Anti-Japanese War museums, theEnglish guide at the Simatai Section of the Great Wall, and the Englishdescriptions on the display boards at many other places. In early 2004,Dawei and the committee finished the translation and proofreading of“A Corpus of Descriptive Captions for Traffic, Parks and Scenic Spotsin Beijing”。 Then, the Organizing committee assigned him to revisethe commentaries for 40 museums and culture sites and then 40 othersmaller exhibition halls.

Every Friday from 2003 to 2005, Du Dawei shuttled between Beijing’smuseums, carrying his computer printouts of English museum signage. He would input the English descriptive captions on his laptopand correct them at home. Then he would send the polished versionsto the committee office or directly to the museums. Du Dawei foundgreat pleasure in it, though it was hard work. The museums werevery cooperative and, in order to ensure accuracy, would even permitLao Du to touch the treasures of various dynasties, allowing not onlyvisual admiration but also tactile enjoyment. He couldn’t hold back hisexcitement when recalling his feelings as he touched those pricelessrelics. “It was great!” “It was gorgeous!” “It was inconceivable for aLao Wai to have this chance! By helping the museums, he fulfilled his long-cherished wish.

同类推荐
  • CatholicchurchinChina

    CatholicchurchinChina

    CatholicismisforeigntoChina.Therearemanydifferentopin-ionsonwhenCatholicismwasfirstintroducedintoChinaintheworldofacademia.
  • 雅思英语词汇词根词缀高效记忆:轻松背单词

    雅思英语词汇词根词缀高效记忆:轻松背单词

    书中所收录的单词都是从历届雅思考试题中提炼出来的。编者利用先进的电脑统计分析技术,对历年考试题中出现的单词进行系统的电脑分频,将历年考题中出现频率较高的单词甄选出来,标注为常考单词。考题中出现频率较低的,但是考试范围内的单词,标注为普通单词。极大地方便了考生有的放矢地去背单词。
  • 美丽的心灵港湾:英汉对照

    美丽的心灵港湾:英汉对照

    心灵的港湾又是脆弱的,有时哀愁与苦恼会让她不堪重荷,但无论怎样,这湾清水永远不会枯竭,因为她来自于无限的世界,她是生命的本源,生命的太阳从这里升起,又在这里降落,那光辉永远是美丽的港湾中的涟漪终日在幸福地低声笑着,窃窃私语……
  • 奥赛罗·李尔王

    奥赛罗·李尔王

    本书是莎士比亚著名的四大悲剧之一,是英国的一个古老传说,故事本身大约发生在8世纪左右。后在英国编成了许多戏剧,现存的戏剧除莎士比亚外,还有一个更早的无名氏作品,一般认为莎士比亚的李尔王是改编此剧而创作的。故事讲述了年事已高的国王李尔王退位后,被大女儿和二女儿赶到荒郊野外,成为法兰西皇后的三女儿率军救父,却被杀死,李尔王伤心地死在她身旁。
  • 课外英语-七彩音符常青的爱(双语版)

    课外英语-七彩音符常青的爱(双语版)

    本书收录了世界经典英文歌曲,其中包括常青的爱、昔日恋情、无心快语、克莱门泰等多首脍炙人口的歌曲,每首歌曲都有中英文歌词、语言点解析及注释赏析。
热门推荐
  • 我愿做你满天星

    我愿做你满天星

    有一种花叫满天星,它的花语是“我甘愿做配角,瞒着所有人继续爱你,我携满天星辰以赠你,仍觉得满天星辰不及你”。可是我是做过你的主角的人,可是现在我只能甘愿做你配角,等着另一个人来牵起你的手……
  • 别错过好吗

    别错过好吗

    初中三年,看似无交集。历经波折,实则暗藏情愫
  • 我身前有亿万玩家

    我身前有亿万玩家

    异界+玩家+种田在被深渊入侵玄元世界,萧规穿越成神,开启神域,召唤玩家,兴建神城,笑看玩家莽推世界……最后在亿万玩家身后苟成霸主。亿达师公子:“娘的,这sb转职任务要我挖矿一千吨!”恒达徐公子:“这算啥,我的任务要修个城墙。”王宇:“你们反正有钱,拿一个出个小目标就能摆平,我的转职任务就厉害了,击杀百万魔兽,他喵的,这辈子是没希望了……草,我准备删游了!”玩家A:“萧神这是按照排行榜在在杀猪,我任务就简单了,击杀一名深渊领主……马马碧,不玩了!”玩家B:“我擦,我现实居然变强了!”玩家C:“我寿命增加了,这游戏我准备玩他一辈子!”真香定律,谁能违背。挖矿的苦力不够,发个任务;修城的民工不够,发个任务;什么却钱?赶紧发任务啊……
  • 开局十亿次奇遇

    开局十亿次奇遇

    晒个太阳,觉醒九阳神体!蹲个茅厕,手纸上抄着失传神功!跳下悬崖,骑到绝世大能老头儿的脸上!救助狗窝中的乞丐萝莉一个馒头,没想到她爹是战神!各大宗门争破脑袋的牛逼天才,竟然是失散多年的亲兄弟…………无良师傅跑路。王翊获得一个危机四伏的破宗门。幸好激活奇遇系统,开局直接奖励十亿次奇遇,你所有能想到的帅气牛逼吊炸天,我欧皇欧日天全都有!
  • 见闻天道

    见闻天道

    天道是真的存在的,而且竟然还和自己想象的完全不同,竟然差一点颠覆了自己的世界观,为什么这种事情会发生在一个高中生的身上,又会在天道里面发生什么样的事情?简直无法想象。
  • 名流

    名流

    名流,何为名流?希慕名流,交结豪杰。上层社会的杯盏交错,三教五流的你我兄弟。我是凯莱布.王,我是名流,我是站在镁光灯下的交际王子,更是午夜中的黑色帝王。
  • 总经理把私营公司做大做强20个绝招

    总经理把私营公司做大做强20个绝招

    能够拥有自己的事业是很多人的梦想,对那些总经理而言,成立了公司却仅仅是成就事业的开始。然而在创业的过程中,却可能会遇到从未想到过的的问题,例如,战略决策怎样才算稳妥、人力资源如何调配、公司的营业目标怎样明确到位等等。这一系列的问题不能解决,公司又怎样才能由小到大由弱到强?回避问题从来都不是解决问题的方法,回避问题只会给公司造成更多的负担,阻碍公司的成长。
  • 曾经的兄弟曾经的情

    曾经的兄弟曾经的情

    他是个校草,一个极其倒霉的校草,同样也是一个极其优秀的男生,是男人心中的好兄弟。是万千少女痴迷的理想男友······然而事实多变······因偶然发现自己喜欢上了校花,随之陪伴兄弟时间少了······和他在一起的时光是快乐的,是幸福,很多人都是这样认为的······。同伴不愿意和她人一起分享属于自己的快乐。组织其他“同盟”对他进行了一次次“讨伐”。正因为这样的缘故他和幸福总是擦肩而过······开始了一段风也在忧伤的爱情故事。
  • 柒重楼

    柒重楼

    你相信多元宇宙吗?其实很多人都相信平行时空的说法,在我们这个“可见的世界”之外还存在着“其他的世界”……在这里,我们叫它:七重楼!
  • 瀚辰仙踪

    瀚辰仙踪

    一只浩瀚巨爪破碎多元宇宙从虚无中伸出到达元央星域三十三重天外,玉皇大帝得悉后亲率百万天兵天将、诸天神佛前往征讨,而虚无裂缝后那只狰狞邪眼,仅仅只是一眼,就让天庭损失惨重,神佛两道招数尽出勉强将其封印后,却发现它仅仅只是开始......