登陆注册
19033100000058

第58章 The Number One“SignagePolice”(5)

Some say that Lao Du cannot “stand a grain of sand in his eye”,which means he can’t tolerate the existence of a single bad Englishsign. Others say that he “loves well and beats soundly”。 In a word,he goes “nit-picking” in Beijing’s streets and has won unanimous appreciationfrom Chinese people and foreigners. One fine example hasa boundless attractive power. There are many people who want to beenlisted in this “nit-picking army”。 Many of his students have joinedhim in this clean-up activity. Some from the States, Singapore, andHong Kong discuss with him standard translations of names of places.

Now, the city has already replaced 6,300 English signs, his contributionto which cannot be left unrecognized. He responds modestly to172 the commendations of the people and the government award: “In fact Iam only your ‘face’。 It should be attributed to many other people whodo the real work; I only accept the reward on your behalf. The applause was especially loud when this foreign face appearedamong Beijing’s “Top Ten Volunteers”。

Translation of Chinese MenusIn addition to the assignments from the Organizing committee,in the past few years Du Dawei has been paying great attention to anotherlong-neglected translation — English menus in restaurants. InChina’s restaurants, there is either no English menu or there is a menuin Chinglish, that is, Chinese-style English. With regard to menu translations,Du Dawei joked: “The variety of translations is greater thanthat of dishes themselves. Lao Du admits that it is a most difficult task to translate Chinesemenus. To more than 31,000 foreign residents in Beijing, the Englishmenu is the “business card” of Chinese cuisine. Actually many ofthem have been attracted to China by its reputation for fine food. Butan unintelligible English menu full of nonsense often renders them at acomplete loss as to what to choose. In some restaurants, “Wanton”, forexample, is translated as “to swallow the clouds”。 Egg drop soup turnsinto “The Sun Rising over Dongting Lake”。 Sliced cold chicken in theSichuan style is named “Slobbering Chicken”。 “Hot Candied SweetPotato” becomes “Wire Pulled Sweet Potato”。 I doubt that foreigndiners would be able to understand the connection between the sweetpotato and wire pulling.

The Chinese cuisine usually embraces a great number of culturalelements. But it is difficult to put it into a foreign language if the nameof a common dish carries too much cultural content. In translatingmenus, it would just be fine to “call a spade a spade”。 Take the eggdrop soup for example. If calling it fried egg in soup is clear to everyone,why call it “The Sun Rising over Dongting Lake?” Even Chinesecustomers are often unable to make head or tails of it before seeingthe soup, let alone foreigners. For some dishes, it is better to use the translations accepted through common practice. It would be excessiveto impose “cultural content” on ordinary dishes. Fortunately Lao Du isworking with the committee to standardize menu translations.

Lao Du showed me a piece of paper bearing the following names:中文标识(Chinese) 错误译法(Wrong Translation)

生鱼块 sashimi (sliced raw fish) Chop the strange fish童子鸡 pullet (spring chicken) Chicken without sexual life驴打滾 soybean cake (sprinkled with soybean meal) Rolling donkey四喜丸子 quadruple-happiness meatballs Four glad meatballsSuch translations make us laugh. It’s really quite a tough job tocorrect such absurdities, because it’s not easy to maintain the Chinesemeaning while also maintaining a correct, concise translation. “TongZi chicken”, which means young hen, can be literally listed as “pullet or “spring chicken”。 As for “Sliced raw fish”, we don’t know howthey came up with “chop” and “strange.” The soybean cake, called“Lü Da Gun” or “Donkey taking a dust bath” in Chinese, is a hard nutto crack. Probably “Si Xi meatballs” is another difficult one, becausethere are so many cultural elements in it and you cannot attach a longexplanation to its English name on a menu.

It seems Lao Du encountered quite a headache in translating “SiXi meatballs”。 When he asked us the meaning of “Si Xi”, I dared notto give him careless answer without first checking the references. Ilooked in a Chinese dictionary and found its meaning. “Si Xi” refersto the four biggest felicities in Chinese people’s lives: refreshing rainafter a long drought; meeting an old friend from a distant land; one’

s wedding night in the red-candle-lit nuptial chamber; and success inan imperial examination. There is so much meaning contained in thefour big meatballs that I couldn’t imagine how Lao Du could choose aproper name for it.

He will have plenty of hard nuts to crack. But Lao Du is so fondof Chinese food that he wouldn’t allow the well-known Chinese cuisineto be ruined by rubbish translations.

174 Advocating the “Ask Me Program Lao Du has proposed an “Ask Me Program” to the Beijing VolunteerAssociation and the Foreign Affairs Office. He has done so becausehe has found that many foreigners in Beijing are not as comfortableas he. Many foreign visitors who don’t speak Chinese will losetheir “sense of direction”。 Almost every time he is out in the streets,he is stopped and asked by a worried foreigner with map in hand and alost look in their eyes, “Can you help me? “I know some seniors,” he tells me. “They speak rather goodEnglish. An old lady started learning English in 2001, when she was79, and speaks better English than many of my students now. Another,named Jason, is 74 and he works as a volunteer guide in the ForbiddenCity. The oldest person I know hoping to be a volunteer is 84. Manyof the old folks I know in the volunteer program have an English levelhigher than some university students. To be frank, these old folks won’

同类推荐
  • 雅思英语词汇词根词缀高效记忆:轻松背单词

    雅思英语词汇词根词缀高效记忆:轻松背单词

    书中所收录的单词都是从历届雅思考试题中提炼出来的。编者利用先进的电脑统计分析技术,对历年考试题中出现的单词进行系统的电脑分频,将历年考题中出现频率较高的单词甄选出来,标注为常考单词。考题中出现频率较低的,但是考试范围内的单词,标注为普通单词。极大地方便了考生有的放矢地去背单词。
  • 带本英语书游世界

    带本英语书游世界

    本书章节分为Chapter1万事俱备Chapter2快乐出发Chapter3平安到达Chapter4享受美食Chapter5遨游世界Chapter6疯狂购物每个章节详细描写了相关旅游出行的细节,词汇补给、旅游应急句、实用情景对话帮助读者轻松出行。
  • ChristianityinChina

    ChristianityinChina

    基督教,犹太教的存在发展,是基于教导耶稣基督的高度在罗马帝国的一些二千年前。它已发展为三大分支:天主教,东正教和新教。中国基督教意味着这本书在传播和发展的历史有关在中国的新教信仰。
  • 课外英语-律诗精选(双语版)

    课外英语-律诗精选(双语版)

    本套书共50册,分为美国各州的小知识,七彩缤纷的音符,优美好看的小散文,开心时分的短文,经典流传的寓言,超级高效的短句,实际有用的词汇等等在这些书中,备有单词解释,相关简介,或中文翻译,便于同学们更好的阅读和理解,真正进入文字的内涵当中,准确地和文字进行交流。主要介绍张九龄、王勃、岑参、李白、杜甫、王维、孟浩然、刘长卿、韦应物、韩翃等人的作品。
  • 英语零起点拿起就会说

    英语零起点拿起就会说

    学好一门外语,就是掌握一门技能。但如何才算是掌握了这门技能呢?语言是交流的工具,所以只有学有所用、能够流畅地用外语与他人进行交流,才算是学好了这门外语。
热门推荐
  • 平凡日子里的一抹暖阳

    平凡日子里的一抹暖阳

    物竞天择适者生存,每一个平凡的你,为了梦想而打拼着,在这偌大的城市里,总有一个人是你最坚强的后盾、是你平凡日子里的一抹暖阳。小小的我们,有着不同的梦。经历了现实的残酷、朋友的背叛、生意场上的残忍之后,能否还能找回初心,一如既往的笑着面对生活,有人从此颠沛流离,有人愈战愈勇,有人知足长乐,有人不择手段。但我们,要永远热爱着这生活,享受这光阴流逝的每一分每一秒,才不枉在这世上来走一趟。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 强迫自己不爱你

    强迫自己不爱你

    因为父亲决定再婚,林奈雪转学到了新学校,认识了一个天使般温柔俊美的男孩雷以烈,少女怦然心动,当她知道他就是父亲组建的新家的一员,以后她将和他一起生活在同一个屋檐下时,她原本很期待,没想到他却露出了『恶魔』的另一面,他扬言要不惜一切代价,将她和她的父亲从家里赶出去!父母外出的那一天,雷以烈居然变本加厉,绑架了林纳雪,并将她带往一个偏僻额山中小屋,囚禁了她。然后,两人感情在相处和伤害中,悄然发生了某种意想不到的变化。。。。。。
  • 至少忘不掉你

    至少忘不掉你

    我觉得我的命运肯定掌握在自己的手中,看着满天的繁星,一轮皎洁的圆月,置身在红灯绿酒中。忽醒;我是不是做错了?没想到历经了那么多的折磨,那么多次与死神擦肩。没死成还活的更出彩,为什么啊?为什么在终于可以从新开始时,一切又消失了?难道我可以笑着对那些记忆?算了,我只能掀开那抹痛苦的回忆,怀念着你!即使一切逝去,至少我还忘不掉你!
  • 武尊风暴

    武尊风暴

    胜者王,败者寇,这里,实力决定一切,强者为尊!没有实力,永远只能受人欺凌!
  • 异魂劫

    异魂劫

    那一刻,她的体温融入了自己的身体。随后。御姐,萝莉,冰山,校花,一个又一个神秘少女接连走进他的生活。父亲的离奇死亡,残乱之夜,自己的身世之谜…这是一个牵动着整个人类存亡的谜团。来自不同世界的两个人,真的能在一起吗?——你的梦便是我,你也是我的梦。【本书正式更名为《碧都魂皇》】
  • 诸天全球在线

    诸天全球在线

    【无限流;灵气复苏;系统流】当血月降临黑夜,现实与虚幻重叠,人们抬头仰望,未知的宫殿虚影占领了高空。这一天,盖亚上线,全球登陆了!……叮咚!欢迎光临庇护所!正式玩家请注意,真实游戏加载中——赶快加入到地球入侵异世界的游戏中来吧!【邪神;巫师;仙侠;武道;黑科技】————————【盖亚三大定律】【1.全球智慧生物一律平等】【2.白天属于你们,夜晚属于我】【3.禁止泄露任何地球有关信息】书友QQ群:830234715,欢迎您的加入
  • 每天都要甜甜的话

    每天都要甜甜的话

    说好常常要有甜甜的话,让妳早上看到开开心心的开启一天,让妳再累再忙也能忘了疲惫,让妳的开心与我有关。求支持!这是自由创作,有时写其他连载作品累了,就想到什么写什么。
  • 地狱之秋

    地狱之秋

    当黑夜笼罩大地的时候谁,透过层层暗云,窥视人间圣洁正抱着冷凝枯萎的悲哀,无措而彷徨那时人们正饮罢毒酒,醉生梦死,无所谓今夕何夕谁,握着锋利的月光,捕获罪恶那些迷茫的灵魂,从梦中惊醒他们的心以被冰凌刺穿他们的血掀起狂澜,鼓起腥风吹向人间世界受了这样的警告,人心缭乱到无可救药
  • 倾我所有,愿你幸福

    倾我所有,愿你幸福

    (本文不耽美,因为开始点错标签了,想看耽美的误入。女主前期有些高冷,后期逗比,开始不会说是重生的,蟹蟹)她是身份神秘的某个人,因爱而寻他,她的身份高不可攀,他的身份成谜。她重生而来,身上背负的仇恨成一座山。他温暖她,呵护她,让她不再是一个人。(搞笑篇)“阿殇,我会一直陪着你,一直一直,不管发生什么事,我都不会离开。”某男说着肉麻的话,盯着某女的脸色。某女拍了拍某男的肩,一脸哥们好的样子:“哥们,你太嫩了,我怕弄坏你。”某男脸色阴沉:“阿殇,何不乘天去?”某女:“小闷骚,我上天了,你还有谁啊?”