I get to play with my kids who deserve more attention of mine. I get to spend time with a friend,who needs my help.
I get to read a book. I still have my sight.
I get to remember the things that make me happy.
...
I give you a challenge. With every thought and conversation for the next day or two,change the words“I have to”with the words“I get to”and see if it makes a difference in your day.
态度决定一切,要你做不如你要做。既定目标,风雨兼程。
参考翻译(修立芬)朋友们,有没有某个人的某一句话一直影响着你?我有过。那是2001年1月18日,星期四的晚上八点零五分,我永远都忘不了那一刻。
这要从1997年说起,那年9月的我--一名44岁的成年学生走进了圣母玛利亚学院,是年龄最大的学生。尽管走进大学是我一直梦寐以求的,但是这个年纪还是令我很不安或者说令我有些不自信。然而到今天我却完成了96个学分,超过了学校要求的33个学分。正是这句话的影响使我在学校的四年里取得了很大的进步。
“我要去做”,这是在营销课上我们的老师帕姆告诉我们的,从那以后这句话便刻在了我的脑子里。
她说生活中我们会经历很多选择,有些选择我们做得很对,有些也许没那么理想。但是可以肯定的是我们能从所选择的事情里学到些什么。那天她给我们讲态度以及态度对我们的影响。她发了一份资料,一篇题为《生活是一种态度》的文章。她没有讲责任、韧性、真诚、正直、信任、理解、奉献、坚决、美德这些东西,只是说我们无法控制所要发生的事情,但是我们可以选择面对每种情况的态度。
在生活中我们好像都有这样的感觉:我们不得不去做这件事,不得不去做那件事,最终我们会感觉很累。她说要改变这种态度,要把每天要做的事情当成是今天赠与你的机会。如果我们把这些事情看做是机会或挑战,那我们会想“我要去做”而不是“我不得不做”。这样我们才能更好地享受每一天。
我决定在接下来的几天里我要有意识地努力做到“我要去做”而不是“我不得不做”。我要去和我的朋友、家人聊天,我要去实现我的每一个想法。接下来发生了令人吃惊的变化:所有“我要去做”的事情都变成了令人愉快的机遇和挑战。
试着想一下:我要去学校实现我的梦想;我要去做很多人做不了的工作;我要去洗衣服,并对洗衣机和烘干机充满感激;我要去陪我的孩子玩耍,他们需要更多的关怀;我要去帮助一位处在困境中的朋友;我要去读书,开阔我的眼界;我要去记住那些令我愉快的事情。
给你一个建议:在接下来的一两天里,把每一件“我不得不做”的事情换成“我要去做”,看看你的生活是否会有所不同。
Beyond Fear 超越恐惧
When I was told last year that my 2-year-old son had an illness that threatened his life,I tried to strike a bargain with fate- I would do anything,I would trade my old life away,if only he would get better. We learned that our son would need months of treatment,maybe even a year,before we would know whether he would recover. My husband and I settled into a deadening routine;one night at the hospital,the next night at home to be with our daughter,then right back to the hospital. The days and nights were a blur of medical reports. Fear and despair engulfed me.
I watched the other mothers at the hospital. I saw the mother of the child with cystic fibrosis faithfully administer physical therapy,heard the hollow thump-thump-thump as she pounded the child‘s chest,her efforts contained dedication,hope and pain. I ached for the mother whose infant twins both had cancer and who managed somehow to write thank- you notes to the nurses after the babies’many hospitalizations.
I worried that I could not live up to these mothers‘heroism. Theydid what good mothers are supposed to do,what mothers of sick children have to do,and what I did,too. But I did not feel selfless,the way those other mothers seemed to feel. I was ashamed to admit it,but mingled with my terror and grief. After the first three weeks,we realized we were only at the start of a marathon. The friends who knew me best started telling me I should go back to work. It would be good for you to get a break, they said. I resisted. Good mothers,I thought,do not abandon their sick children for work. Yet when my son’s doctor told me he thought it would be fine,that he could E-mail his assessments,I tore myself away.
I could not work a normal schedule- far from it. But as the months of my son‘s treatment dragged on,he was able to stay out of the hospital for longer periods. My husband and I still took turns at the outpatient clinic or at the hospital. I was lucky that my family and my baby sitter could also relieve me so that my son was never alone.
There were still long stretches when I needed to drop everything to be with him. But to my surprise,I found that going to work when I could ease my sense of helplessness. I could be distracted:there were phone calls and deadlines and a rhythm to be swept into. I could be in control of something.
I felt guilty at first about the solace I took from work. I often wondered what the other mothers thought of me- taking my work clothes to the hospital,showering in the parents’stall after a long night in which we‘d heard the cries of all our children.
Eventually,I realized that getting away was good not only for me but for my son and daughter. When my son first became sick,the doctors told me I had to be strong for him. I could not show fear. Somehow I also had to convey confidence to my daughter,to help her endure what had be fallen us.
Although I feared that working might be selfish,I could see that it actually seemed reassuring to my children,a sign that we could,for moments at least,return to our routines. Working was a pledge that life could go on. It was a statement of hope.
Once again,as I had so often realized since I had become a mother, I understood how dangerous are the“should”of motherhood,and how destructive is society’s insistence on one right way to be a good mother. Too many experts tell us that good mothers do not abandon their children to baby sitters. Good mothers prove their devotion by never leaving their children. Yet such rules ignore the truth that mothers are not all alike,that there are many ways to give children what they need and deserve. The rules tell mothers how to act without taking into account how mothers feel and how those feelings will affect their children.
If I had followed the rules,I would have succumbed to terror and failed my children. In the end,this ordeal eased my guilt about leaving my son‘s side at times. I realized that I,like many others who care for sick people,needed somewhere else to go once in a while to draw breath and find meaning before returning to the work of nursing. For me,my job was that place. For others,it might be someplace else.
My son is recovering now,but I am still too close to his illness to understand fully what lessons I can learn,what meaning I can wrest, from this experience. All I can say is that working when my child was so sick might look wrong from the outside,but on the inside,it helped keep me sane. I grew less intimidated by the other mothers. I allowed myself to see that I was no less dedicated. We were all caring for our children,each in our own way.
每个人都明白要孝敬父母的道理,这似乎是一种传承。当你为人父母的时候,你为孩子付出了爱、付出了关怀,就会更深刻地理解这种传承。
参考翻译(胡尊艳)
去年当我得知两岁的儿子患了一种危及生命的疾病时,我努力和命运抗争--只要他能好起来,我什么都愿意做,甚至拿我的老命交换。我们得知,儿子需要治疗好几个月,甚至一年后,才能知道他是否康复。我和我的丈夫陷入了一种呆板的生活中:头天晚上在医院,第二天晚上在家陪女儿,然后下一晚上待在医院。日日夜夜都被医疗报告搅得一团乱。恐惧和绝望吞噬了我。