登陆注册
34538600000321

第321章

I Get Rich Again--My Adventure At Dolo--Analysis of a Long Letter >From C. C.-- Mischievous Trick Played Upon Me By P. C.--At Vincenza --A Tragi-comedy At the Inn Necessity, that imperious law and my only excuse, having made me almost the partner of a cheat, there was still the difficulty of finding the three hundred sequins required; but I postponed the task of finding them until after I should have made the acquaintance of the dupes of the goddess to whom they addressed their worship. Croce took me to the Prato delta Valle, where we found madame surrounded with foreigners. She was pretty; and as a secretary of the imperial ambassador, Count Rosemberg, had attached himself to her, not one of the Venetian nobles dared court her. Those who interested me among the satellites gravitating around that star were the Swede Gilenspetz, a Hamburger, the Englishman Mendez, who has already been mentioned, and three or four others to whore Croce called my attention.

We dined all together, and after dinner there was a general call for a faro bank; but Croce did not accept. His refusal surprised me, because with three hundred sequins, being a very skilful player, he had enough to try his fortune. He did not, however, allow my suspicions to last long, for he took me to his own room and shewed me fifty pieces of eight, which were equal to three hundred sequins.

When I saw that the professional gambler had not chosen me as his partner with the intention of ****** a dupe of me, I told him that I

would certainly procure the amount, and upon that promise he invited everybody to supper for the following day. We agreed that we would divide the spoils before parting in the evening, and that no one should be allowed to play on trust.

I had to procure the amount, but to whom could I apply? I could ask no one but M. de Bragadin. The excellent man had not that sum in his possession, for his purse was generally empty; but he found a usurer-

-a species of animal too numerous unfortunately for young men--who, upon a note of hand endorsed by him, gave me a thousand ducats, at five per cent. for one month, the said interest being deducted by anticipation from the capital. It was exactly the amount I required.

I went to the supper; Croce held the bank until daylight, and we divided sixteen hundred sequins between us. The game continued the next evening, and Gilenspetz alone lost two thousand sequins; the Jew Mendez lost about one thousand. Sunday was sanctified by rest, but on Monday the bank won four thousand sequins. On the Tuesday we all dined together, and the play was resumed; but we had scarcely begun when an officer of the podesta made his appearance and informed Croce that he wanted a little private conversation with him. They left the room together, and after a short absence Croce came back rather crestfallen; he announced that by superior orders he was forbidden to hold a bank at his house. Madame fainted away, the punters hurried out, and I followed their example, as soon as I had secured one-half of the gold which was on the table. I was glad enough it was not worse. As I left, Croce told me that we would meet again in Venice, for he had been ordered to quit Padua within twenty-four hours. I

expected it would be so, because he was to well known; but his greatest crime, in the opinion of the podesta, was that he attracted the players to his own house, whilst the authorities wanted all the lovers of play to lose their money at the opera, where the bankers were mostly noblemen from Venice.

I left the city on horseback in the evening and in very bad weather, but nothing could have kept me back, because early the next morning I

expected a letter from my dear prisoner. I had only travelled six miles from Padua when my horse fell, and I found my left leg caught under it. My boots were soft ones, and I feared I had hurt myself.

The postillion was ahead of me, but hearing the noise made by the fall he came up and disengaged me; I was not hurt, but my horse was lame. I immediately took the horse of the postillion, to which I was entitled, but the insolent fellow getting hold of the bit refused to let me proceed. I tried to make him understand that he was wrong;

but, far from giving way to my arguments, he persisted in stopping me, and being in a great hurry to continue my journey I fired one of my pistols in his face, but without touching him. Frightened out of his wits, the man let go, and I galloped off. When I reached the Dolo, I went straight to the stables, and I myself saddled a horse which a postillion, to whom I gave a crown, pointed out to me as being excellent. No one thought of being astonished at my other postillion having remained behind, and we started at full speed. It was then one o'clock in the morning; the storm had broken up the road, and the night was so dark that I could not see anything within a yard ahead of me; the day was breaking when we arrived in Fusina.

The boatmen threatened me with a fresh storm; but setting everything at defiance I took a four-oared boat, and reached my dwelling quite safe but shivering with cold and wet to the skin. I had scarcely been in my room for a quarter of an hour when the messenger from Muran presented herself and gave me a letter, telling me that she would call for the answer in two hours. That letter was a journal of seven pages, the faithful translation of which might weary my readers, but here is the substance of it:

After the interview with M. de Bragadin, the father of C---- C----

had gone home, had his wife and daughter to his room, and enquired kindly from the last where she had made my acquaintance. She answered that she had seen me five or six times in her brother's room, that I had asked her whether she would consent to be my wife, and that she had told me that she was dependent upon her father and mother. The father had then said that she was too young to think of marriage, and besides, I had not yet conquered a position in society.

同类推荐
  • 剑花室诗集

    剑花室诗集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 净土救生船诗

    净土救生船诗

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 逢故人

    逢故人

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 福建通志台湾府

    福建通志台湾府

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 佛说观佛三昧海经

    佛说观佛三昧海经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 最强妖帝归来

    最强妖帝归来

    本是长白山的一只野狐狸,外出游玩时不巧被如来的大鹏雕遇上险些送了小命。却刚好被赶会路过的玉虚天尊救下会后听闻玉虚天尊喜养宠抱了只极为好看的狐狸参加了法会殊不知这狐狸乃是天尊路过长白山时捡的一只野狐狸
  • 千灵清冥

    千灵清冥

    错过了,终究是错过了。再不见当年少女起舞翩翩,再不见少女笑颜如花。经年后相逢,桃花依旧,却已物是人非。我在人世间轮回多少世,终找不回你的来生再会。再见真的只有一笑了之吗?那年彼岸花开,独舞于青林彼岸,耀如妖,而今瑶池青莲,独坐于瑶池幽亭,寒如雪,遥望彼岸,花开如初,却不见独舞芳华。相思老红豆,念卿易白头。平生空徘徊,阡陌留谁候。本文主甜,大宠小虐
  • 七色龙果

    七色龙果

    相传,魔骑大陆有三害,神魔岭以西的魔,古井沼泽的骷髅佛,以及行事诡秘的冥族。。。千万年来,人族为了抵抗这三害,结成百族联邦,又先后成立了诛魔院,百族联邦四大武院,人族的战力日渐强盛。。。古老的诅咒在夜风中吟唱,邪异的百冥门万门洞开,一时间魑魅魍魉遍地,魔兽与战骑嘶鸣。人族如狂风中摇曳的秋叶,岌岌可危。。。魔骑大陆上走出了几个冥族少年,他们从人族的冷眼中走出,他们的故事从守夏族开始。。。
  • 落花且逢君

    落花且逢君

    花开花落,回忆永不凋零,即使我们追随着时间可终究会凋零,内心深处的自己会随着时间的推动找到开启大门的钥匙
  • 倾城王妃:霸世夺爱

    倾城王妃:霸世夺爱

    二十一世纪令黑白两道闻风丧胆的修罗杀手,不幸遭到同伴欺骗而陨落。再次醒来,她成为西冥国一大家族裴家的嫡大小姐,前世得不到的亲情这一世不仅得到了,而且还多出了很多。奈何还是有小娘庶妹来捣乱,怎么办?看在是便宜老爹的面子上,随便整整就好了!某一天——“裴大小姐难道想把本王吃抹干净后就抛弃了?”“我不认识你!你走!再不走我就告御状了!好!你不走!我走!”“好,凄儿快穿上嫁衣随本王回王府!”他,传闻中冷酷无情,样貌堪比厉鬼的摄政王。又有谁知道,摄政王分明就是妖孽异常,腹黑无赖!且看强者对上强者,腹黑碰上腹黑。即使是这样,他与她命中还有那注定万年之期的劫。下一世,“殇儿,今后我们生死相依可好?”“好!”
  • 穿越之丑颜倾城

    穿越之丑颜倾城

    游走在死亡边缘的她因一场意外于异世重生,这一世她不在拥有出众的外表貌。一场权利的争斗她做为一颗问路的棋子被投进了楚王府,一场意外,尘封的在心底的记忆在眼前重演,开启的记忆让她陷进了无尽的纠葛和痛苦,意外的邂逅,剪不断的过去,逃不开的追逐,拉开了一场以爱为名的血腥杀戮的序幕。
  • 布衣女讼师

    布衣女讼师

    刚穿越成讼师,就碰上瑞王府内闹命案,染指高大上加冷富帅的瑞王实属一不小心。既然走不进你的心,那么,带着皇帝老儿亲赐“布衣女讼师”的封号只身走天下吧。验尸骨、破奇案、解迷题……一路走,一路看,一路风险,一路收获各种护花使者。【情节虚构,请勿模仿】
  • 逆着时光的营救

    逆着时光的营救

    因为一个算计,姐姐被杀死亡,她与敌人同归于尽,但因为那留下来的一丝执念,她逆反了时光,回到了死亡的前一天……
  • 云海记

    云海记

    方生方死,方死方生,冲不破的是无界的轮回,我可以为了一个人执念一生,也可以转念就放弃他,是爱非爱,一定要回答吗?
  • 一纸休书:邪王请滚粗

    一纸休书:邪王请滚粗

    现代保密处成员、特工队队长魂穿冥月国成为将军府二小姐上官蕊雪。大小姐虐待,被‘卖’病秧子六王爷。世人称:丑女配病王,双双入鬼门!她步步为营,翻手为云覆手为雨,与他同甘共苦,誓要夺回万里江山。却不想,他皇袍加身之时,便是她万劫不复之日……待对上那一双寒眸和绝然,她将何去何从…【情节虚构,请勿模仿】