登陆注册
36840000000023

第23章 Impressions of London(17)

The English reader would ask at once, how do we know that the parlor maid is pretty? We don't. But our artistic sense tells us that she ought to be. Pretty parlor maids are the only ones we take any interest in: if an ugly parlor maid poisoned her employer's family we should hang her. Then again, the English reader would say, how do we know that the man is a clubman? Have we ascertained this fact definitely, and if so, of what club or clubs is he a member? Well, we don't know, except in so far as the thing is self-evident. Any man who has romance enough in his life to be poisoned by a pretty housemaid ought to be in a club. That's the place for him. In fact, with us the word club man doesn't necessarily mean a man who belongs to a club: it is defined as a man who is arrested in a gambling den;

or fined for speeding a motor or who shoots another person in a hotel corridor. Therefore this man must be a club man. Having settled the heading, we go on with the text:

"Brooding over love troubles which she has hitherto refused to divulge under the most grilling fusillade of rapid-fire questions shot at her by the best brains of the New York police force, Miss Mary De Forrest, a handsome brunette thirty-six inches around the hips, employed as a parlor maid in the residence of Mr. Spudd Bung, a well-known clubman forty-two inches around the chest, was arrested yesterday by the flying squad of the emergency police after having, so it is alleged, put four ounces of alleged picrate of potash into the alleged coffee of her employer's family's alleged breakfast at their residence on Hudson Heights in the most fashionable quarter of the metropolis. Dr. Slink, the leading fashionable practitioner of the neighbourhood who was immediately summoned said that but for his own extraordinary dexterity and promptness the death of the whole family, if not of the entire entourage, was a certainty. The magistrate in committing Miss De Forrest for trial took occasion to enlarge upon her youth and attractive appearance: he castigated the moving pictures severely and said that he held them together with the public school system and the present method of doing the hair, directly responsible for the crimes of the kind alleged."

Now when you read this over you begin to feel that something big has happened. Here is a man like Dr. Slink, all quivering with promptness and dexterity. Here is an inserted picture, a photograph, a brick house in a row marked with a cross (+) and labelled "The Bung Residence as. it appeared immediately after the alleged outrage." It isn't really. It is just a photograph that we use for this sort of thing and have grown to like. It is called sometimes:--"Residence of Senator Borah" or "Scene of the Recent Spiritualistic Manifestations"

or anything of the sort. As long as it is marked with a cross (+) the reader will look at it with interest.

In other words we make something out of an occurrence like this.

It doesn't matter if it all fades out afterwards when it appears that Mary De Forrest merely put ground allspice into the coffee in mistake for powdered sugar and that the family didn't drink it anyway. The reader has already turned to other mysteries.

But contrast the pitifully tame way in which the same event is written up in England. Here it is:

SUBURBAN ITEM

"Yesterday at the police court of Surbiton-on-Thames Mary Forrester, a servant in the employ of Mr. S. Bung was taken into custody on a charge of having put a noxious preparation, possibly poison, into the coffee of her employer's family. The young woman was remanded for a week."

Look at that. Mary Forrester a servant?

How wide was she round the chest? It doesn't say. Mr. S. Bung? Of what club was he a member? None, apparently. Then who cares if he is poisoned? And "the young woman!" What a way to speak of a decent girl who never did any other harm than to poison a club man. And the English magistrate! What a tame part he must have played: his name indeed doesn't occur at all: apparently he didn't enlarge on the girl's good looks, or "comment on her attractive appearance,"

or anything. I don't suppose that he even asked Mary Forrester out to lunch with him.

Notice also that, according to the English way of writing the thing up, as soon as the girl was remanded for a week the incident is closed. The English reporter doesn't apparently know enough to follow Miss De Forrest to her home (called "the De Forrest Residence" and marked with a cross, +) . The American reporter would make certain to supplement what went above with further information of this fashion.

"Miss De Forrest when seen later at her own home by a representative of The Eagle said that she regretted very much having been put to the necessity of poisoning Mr. Bung. She had in the personal sense nothing against Mr. Bung and apart from poisoning him she had every respect for Mr. Bung. Miss De Forrest, who talks admirably on a variety of topics, expressed herself as warmly in favour of the League of Nations and as a devotee of the short ballot and proportional representation."

Any American reader who studies the English Press comes upon these wasted opportunities every day. There are indeed certain journals of a newer type which are doing their best to imitate us. But they don't really get it yet. They use type up to about one inch and after that they get afraid.

I hope that in describing the spirit of the English Press I do not seem to be writing with any personal bitterness. I admit that there might be a certain reason for such a bias. During my stay in England I was most anxious to appear as a contributor to some of the leading papers. This is, with the English, a thing that always adds prestige.

To be able to call oneself a "contributor" to the Times or to Punch or the Morning Post or the Spectator, is a high honour. I have met these "contributors" all over the British Empire. Some, I admit, look strange. An ancient wreck in the back bar of an Ontario tavern (ancient regime) has told me that he was a contributor to the Times:

同类推荐
  • 西清笔记

    西清笔记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 独立

    独立

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 隆平纪事

    隆平纪事

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 妆钿铲传

    妆钿铲传

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • Hunter Quatermain's Story

    Hunter Quatermain's Story

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 惜时又逢别时离

    惜时又逢别时离

    寒山下,她被尘封记忆。她看似冰冷,却在爱中炙热的燃烧自己。她以为他单纯,却在一步步坠入他编织的陷阱。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 重生蜜蜜宠:封少,你够了

    重生蜜蜜宠:封少,你够了

    前世,身为正牌千金的唐希冉遭遇养姐背叛,被挖眼夺爱,还连累父亲一同惨死!重生归来,她放弃执念,华丽转身为医药天才,手刃白莲花,脚踢恶小人……咦?小人呢?“已经死透了。”某少好整以暇地弹了弹身上不存在的灰尘,慢悠悠道。“你干的?谢谢哦。”“要怎么谢我?”“呃……要不,我们再签一个合同?”“好,先盖章。”“怎么,你喜欢光明正大地亲?好!”“!!!”复仇路上唐希冉频频开挂,处处得手,唯独对这个半路杀进来的封大少,显得措手不及。她以为这是重生后的BUG,却不知命运之轮早在二十多年前,就已为两人的相遇,深深埋下种子。这是宠文,宠文,宠文哦。
  • 御笔亲封女纨绔

    御笔亲封女纨绔

    前世她太过在乎别人的眼光,活的太累又拘谨,做事是瞻前顾后犹豫再三,最终结果也是无法两全,费尽心思最终还是没有得到在乎人的认可。重生异世她豁然开朗,这一世自己高兴就好,别人想什么谁要管?开心我就笑,难过我就让别人也不好过。对我好的人,我护你!与我为难?让你后悔认识我!肆意洒脱无法无天!说我纨绔?谢谢夸奖!
  • 星辰恒渊录

    星辰恒渊录

    千年的淬炼铸就一个全新的身躯,灵魂的震荡让天选的女孩茫然无措,是继续追寻千年前的虚无真相,抑或忘记一切成为神界的傀儡,还是心存本真接受爱与关心,做一次真正的自己。且看命运之子如何应对波诡云谲,力挽狂澜!
  • 龙界红场

    龙界红场

    随着年岁的增长,伊恩对于自己的身世和血统产生了深厚的兴趣。当某一日他无意中发现了埋藏十五年的秘密……
  • 霸道校草的俏皮女友

    霸道校草的俏皮女友

    他,是世家的大少爷,唯我独尊;她,是刘家的小女儿,俏皮的公主;当两个隐瞒身份的人同时进入了皇家学院,并在开学第一天以意外的方式相遇后,当霸道的他遇见冰冷的她,如何擦出爱的火花。。。
  • 斗罗大陆之最强学院

    斗罗大陆之最强学院

    穿越到《斗罗大陆》的世界,得到了一个史上最强系统。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 我师兄的颜狗实在太多了

    我师兄的颜狗实在太多了

    十六岁那年,李慕凡跟随父亲元曜仙尊第一次参加天庭瑶池盛会。少年只是安安静静的往那一坐,便艳惊四座。天庭王母金口玉言,只赞:“这天界之秀,在这瑶池金莲,在那天河上的群星,如今也在你元曜仙宗的李慕凡。”“李家小郎,可当得起锦绣无双四个字”群仙默然,竟找不到反驳的话语。自此,天界便多了一个无双无对的锦绣公子。李慕凡则声名鹊起,一跃成为天界神英榜第一的少年天才,凌驾于诸多圣子、神女之上。成名后的李慕凡很烦恼,如果长得帅也是一种错的话,只怕他已经错入膏肓。但是这后果实在太可怕了,你们这些圣子、神女纷纷打上门来要挑战我是什么鬼,难道我因为长得帅上榜也有错?这帅气的人生,简直太可怕了!