登陆注册
38045100000009

第9章 CHAPTER II(2)

Yakov Tarasovich used to read the Book of Job more often than anything else. Putting his heavy, silver-framed spectacles on his big, ravenous nose, he looked around at his listeners to see whether all were in their places.

They were all seated where he was accustomed to see them and on their faces was a familiar, dull and timid expression of piety.

"There was a man in the land of Uz," began Mayakin, in a hoarse voice, and Foma, sitting beside Luba on the lounge in the corner of the room, knew beforehand that soon his godfather would become silent and pat his bald head with his hand. He sat and, listening, pictured to himself this man from the land of Uz. The man was tall and bare, his eyes were enormously large, like those of the image of the Saviour, and his voice was like a big brass trumpet on which the soldiers played in the camps. The man was constantly growing bigger and bigger; and, reaching the sky, he thrust his dark hands into the clouds, and, tearing them asunder, cried out in a terrible voice:

"Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?"Dread fell on Foma, and he trembled, slumber fled from his eyes, he heard the voice of his godfather, who said, with a light smile, now and then pinching his beard:

"See how audacious he was!"

The boy knew that his godfather spoke of the man from the land of Uz, and the godfather's smile soothed the child. So the man would not break the sky; he would not rend it asunder with his terrible arms. And then Foma sees the man again--he sits on the ground, "his flesh is clothed with worms and clods of dust, his skin is broken." But now he is small and wretched, he is like a beggar at the church porch.

Here he says:

"What is man, that he should be clean? And he which is born of woman, that he should be righteous?" [These words attributed by Mayakin to Job are from Eliphaz the Temanite's reply--Translator's Note.]

"He says this to God," explained Mayakin, inspired. "How, says he, can I be righteous, since I am made of flesh? That's a question asked of God. How is that?"And the reader, triumphantly and interrogatively looks around at his listeners.

"He merited it, the righteous man," they replied with a sigh.

Yakov Mayakin eyes them with a smile, and says:

"Fools! You better put the children to sleep."Ignat visited the Mayakins every day, brought playthings for his son, caught him up into his arms and hugged him, but sometimes dissatisfied he said to him with ill-concealed uneasiness:

"Why are you such a bugbear? Oh! Why do you laugh so little?"And he would complain to the lad's godfather:

"I am afraid that he may turn out to be like his mother. His eyes are cheerless.""You disturb yourself rather too soon," Mayakin smilingly replied.

He, too, loved his godson, and when Ignat announced to him one day that he would take Foma to his own house, Mayakin was very much grieved.

"Leave him here," he begged. "See, the child is used to us;there! he's crying."

"He'll cease crying. I did not beget him for you. The air of the place is disagreeable. It is as tedious here as in an old believer's hermitage. This is harmful to the child. And without him I am lonesome. I come home--it is empty. I can see nothing there. It would not do for me to remove to your house for his sake. I am not for him, he is for me. So. And now that my sister has come to my house there will be somebody to look after him."And the boy was brought to his father's house.

There he was met by a comical old woman, with a long, hook-like nose and with a mouth devoid of teeth. Tall, stooping, dressed in gray, with gray hair, covered by a black silk cap, she did not please the boy at first; she even frightened him. But when he noticed on the wrinkled face her black eyes, which beamed so tenderly on him, he at once pressed his head close to her knees in confidence.

"My sickly little orphan!" she said in a velvet-like voice that trembled from the fulness of sound, and quietly patted his face with her hand, "stay close to me, my dear child!"There was something particularly sweet and soft in her caresses, something altogether new to Foma, and he stared into the old woman's eyes with curiosity and expectation on his face. This old woman led him into a new world, hitherto unknown to him. The very first day, having put him to bed, she seated herself by his side, and, bending over the child, asked him:

"Shall I tell you a story, Fomushka?"

And after that Foma always fell asleep amid the velvet-like sounds of the old woman's voice, which painted before him a magic life. Giants defeating monsters, wise princesses, fools who turned out to be wise--troops of new and wonderful people were passing before the boy's bewitched imagination, and his soul was nourished by the wholesome beauty of the national creative power.

Inexhaustible were the treasures of the memory and the fantasy of this old woman, who oftentimes, in slumber, appeared to the boy--now like the witch of the fairy-tales--only a kind and amiable old witch--now like the beautiful, all-wise Vasilisa. His eyes wide open, holding his breath, the boy looked into the darkness that filled his chamber and watched it as it slowly trembled in the light of the little lamp that was burning before the image.

And Foma filled this darkness with wonderful pictures of fairy-tale life. Silent, yet living shadows, were creeping over the walls and across the floor; it was both pleasant and terrible to him to watch their life; to deal out unto them forms and colours, and, having endowed them with life, instantly to destroy them all with a single twinkle of the eyelashes. Something new appeared in his dark eyes, something more childish and *****, less grave; the loneliness and the darkness, awaking in him a painful feeling of expectation, stirred his curiosity, compelled him to go out to the dark corner and see what was hidden there beyond the thick veils of darkness. He went and found nothing, but he lost no hope of finding it out.

同类推荐
热门推荐
  • 快穿:女王请上坐

    快穿:女王请上坐

    【宿主你在干嘛!】“看不出来?我在杀人啊。”【不是。任务里并没有这个啊!】“哦,没有就没有呗。”【那你别杀了别杀了!哎……别走啊!】我的宿主……特别喜欢自己给自己创造任务怎么办…在线等,挺急的…同是小萌新啊!为什么v662只能跪在角落瑟瑟发抖...我的宿主有点儿狂,自恋霸气还疯狂。
  • 奇书之山海志异

    奇书之山海志异

    一册奇书誊录山海之异事,一副玉碟造化洪荒之未来。看不完的奇人志怪,数不尽的奇珍异物,一切尽在奇书之山海志异。领略一个不一样的山海传奇。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 爱是亚斯伯格症

    爱是亚斯伯格症

    “表叔,等我!”“我不是你表叔,不是,我是章泽天。”他第一百次重复。“好吧,章泽天。”“楚书君。”“章泽天,等我。”“楚书君。”“章……”“楚书君。”“……”无语,我想说,其实你不必每次都重复我的名字的。
  • 青梅竹马权总裁再会

    青梅竹马权总裁再会

    分别只是下一个开始的起源,相爱终会相会。苏沐和权墨栩也是如此
  • 深情锁相思

    深情锁相思

    如何让你遇见我在我最美丽的时刻为这我已在佛前求了五百年求佛让我们结一段尘缘佛於是把我化做一棵树长在你必经的路旁阳光下慎重的开满了花朵朵都是我前世的盼望当你走近请你细听那颤抖的叶是我等待的热情。这是一部关于青春的小说,曾经那个让你心动的他或她,曾经一时冲动干过的糗事,曾经那说不出口的喜欢,满满的青春记忆如今都印刻成了眼底最熟悉的画面和嘴上的一抹微笑。遗憾而残缺的美好,愿心底那个人在远方安好!
  • 龙传之啸龙传

    龙传之啸龙传

    一统天下志何在,直破苍天笑古今!神龙傲视霸业成!
  • 一群鸡的传说

    一群鸡的传说

    从前有座山,山里有座房,房里有个人,人有神奇鸡。……白氧姬回老家,却没有想到,自己会看见,照相鸡,洗衣鸡,电视鸡……【随缘更新,单元剧形式,无厘头】
  • 带着写轮眼异界成神

    带着写轮眼异界成神

    万年前,天元大陆百族林立,各种强者层出不穷;万年后,大陆圣阶为王,神阶不可见,职业不全,到底是什么导致万年前大陆强者陨落。带着写轮眼穿越的龙昊天穿越到天元大陆,又会有怎么样的际遇,一切都在本书带着写轮眼异界成神中。
  • 金晶论

    金晶论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。