意大利与中国文化交往源远流长、友谊历久弥坚。在这个历史长河中,流传着许多动人的故事,其中,利玛窦、徐光启、熊三拔之间的真挚友谊耐人寻味。在杰出学者和传教士利玛窦逝世400周年之际,利玛窦及挚友保罗·徐光启、会友熊三拔的后代共同追思其祖先的感人故事,并编撰成册以飨读者。书中既披露了其祖先一些鲜为人知的逸事,又毕现其后人之缅怀,足见人类之真情厚谊可跨越时空与文化沟壑!
在中国与意大利关系日益密切、共同描绘美好未来的今天,真诚、理解、尊重等先辈们留下的宝贵精神财富值得我们继续弘扬。我们认为,这也正是该书所蕴涵的不朽真谛与价值。有鉴于此,浙江大学思高教育研究中心乐于襄助该书出版,为推动中意文化教育交流添砖加瓦,并衷心祝愿中意友谊之树常青!
浙江大学思高教育研究中心
Carlo Socol徐小洲
2010年5月11日
Prefazione
Paolo Sabbatini
In Cina molte persone mi hanno chiesto di ripercorrere la vicenda umana di Sabbatino De Ursis e di spiegare come l'eredità spirituale e intellettuale di una persona così ragguardevole potesse essere da noi conservata per molte generazioni.
Finalmente un giorno nel novembre 2007 ebbi la possibilità di vedere riuniti sotto il tetto della mia casa in Shanghai il discendente di Xu Guangqi e il Prof.Luigi Ricci,della storica famiglia Ricci di Macerata.Era come se i padri del passato venissero e ispirassero questo felice incontro,mentre sorseggiavamo un buon caffè espresso preparato da Laxman,il mio maggiordomo Nepalese.
Malgrado la barriera linguistica ci sentivamo uniti da una fraternit à che va al di là del tempo e dello spazio.A me addirittura sembrava che ci fossimo visti giusto la sera prima in una villa mandarinale e avessimo conversato di matematica,scienze idrauliche,filosofia.Oppure,fermandoci un attimo,avessimo ascoltato il gorgheggio di un usignolo nel silenzio di una luna d'autunno.
Questa è la ragione per cui in quel momento decidemmo di scrivere un libro“a sei mani”che spiegasse come ciascuno di noi tre potesse interpretare la tradizione di questi tre grandi personaggi storici e applicarla alla vita di tutti i giorni:un testo diviso in tre parti,ognuna delle quali preparata da uno dei discendenti o epigoni.
Secondo il risultato finale,ogni parte comprende una storia del personaggio,una breve storia della famiglia e alcuni aneddoti della vita presente.Il libro comprende anche una bella introduzione del Direttore dell'Ufficio Culturale del distretto di Xuhui a Shanghai,il Signor Song(che è all'origine del nostro incontro e quindi di quest'opera)e un'Appendice alla parte su Matteo Ricci,preparata dal Professor Giorgio Casacchia,insigne filologo cinese,sull'opera del grande missionario nel realizzare un Vocabolario cinese per le lingue occidentali.
Devo confessare che accettai questo impegno con un po'di spensieratezza,non voglio dire incoscienza:la stesura di esso e il lungo lavoro di revisione si sono protratti ben al di là del previsto.Ho voluto,inoltre,compendiare il testo di alcune note indispensabili per il lettore occidentale,non solo per la spiegazione di alcuni termini della lingua cinese,ma soprattutto per comprendere alcune particolarità della logica e della psicologia di questo popolo che-malgrado i miei lunghi anni in Cina- mi riserva tuttora alcune sorprese.Altre note sono puntualmente storiche,o spiegano fenomeni sociali.
Nei testi del libro il lettore osserver à che i vari autori fanno spesso riferimento all'uno o all'altra delle tre personalit à storiche di cui si tratta.Ciò dimostra come Matteo Ricci,Xu Guangqi e Sabbatino de Ursis avessero veramente costitutito un sodalizio di grandi ingegni e di proficua amicizia,e che l'opera dell'uno non possa essere spiegata,o disgiunta,dalle opere dei due rimanenti.Per questo,anziché eliminare quelle che possono sembrare ripetizioni,ho voluto conservare tali rimandi,che integrano reciprocamente i vari saggi in un rincorrersi di anticipazioni e chiarimenti.
Il cospicuo testo di Xu Chengxi assume quindi,nell'opera,un ruolo centrale.
Non posso fare a meno di ringraziare i miei giovani collaboratori dell'Istituto Italiano di Cultura a Shanghai,Italiani e Cinesi,per l'assistenza prestatami nella traduzione dei testi,la correzione delle bozze,la ricerca filologica e storica,l'impaginazione e la costruzione del libro-e non ultima la revisione lessicale e sintattica per armonizzare i vari testi.
Malgrado il lavoro ordinario d'ufficio,sempre molto sostenuto,hanno voluto donare a me e soprattutto a queste grandi figure del passato,le ore destinate al riposo e allo svago:
Silvano Chung,Carmen Coduti,Giulia Dal Maso,Veronica Li,Isacco Li You,Giulia Pan.
Possa l'esempio dei tre padri spirituali illuminare le loro azioni e spingerli al successo,nella consapevolezza che ciò che si fa nella vita non è solo per compiere un dovere,ma per seguire il proprio corso,piccolo o grande,nel flusso della storia.
I nt roduz i one:Una riunione dopo quat trocento anni
Song Haojie