登陆注册
7124800000026

第26章 跋(11)

Una serie di colpi di fortuna non avviene molto spesso,ma è un vero piacere per me ricordare i giorni propizi dello scambio epistolare con uno studioso italiano a proposito di un importante reperto culturale,e il conseguente buon esito.

Il reperto in questione è un libro persiano degli inizi del secolo XVI,sulla Cina:il“Khataynameh”scritto da Syyed Ali Akbar Khytay nel 1516.L'originale è in Persiano,piu'tardi tradotto in Turco.Il libro era famoso nel mondo islamico.Gli studiosi europei ne vennero a conoscenza solo nella seconda metà del secolo XIX e lo trovarono così raro ed interessante che poteva paragonarsi solo ai Viaggi di Marco Polo,e persino piu'interessante.

Da decenni valenti orientalisti cercano di tradurlo in una lingua europea,ma finora nessuno ha ultimato l'opera.Finora,questa fonte fondamentale di conoscenza sulla Cina è in Persiano e Turco,il che impedisce ai profani di apprezzarne il contenuto.

Poichè sono un professore di Fisica Elettronica,cosa può avere a che fare con me un'opera di storia?E cosa ha a che fare con studiosi italiani?Molto,si vedrà.è una lunga storia da raccontare,che risale almeno a mezzo secolo fa,e concerne la tradizione accademica della mia famiglia.

Il primo evento casuale è il fatto che io sia nato in una famiglia che conosceva bene Marco Polo e i suoi“Viaggi”.Mio padre ci raccontava episodi su Marco Polo a cena quando ero ragazzo,e tutti noi eravamo colpiti dall'arditezza di avventurieri come i Polo,o altri grandi esploratori e scopritori del passato,quale per esempio Cristoforo Colombo,e dai loro successi.Era una caratteristica latente per me,quella di prestare attenzione a racconti storici.Mio padre mi influenzò ancor più per la sua stessa esperienza di conversione alla Storia in seconda istanza.

Quando nacqui nel 1926,mio padre Zhang Xinglang aveva cambiato completamente la sua carriera:in quello stesso anno,si era“riciclato”da chimico a storico delle relazioni tra l'Oriente e l'Occidente,tale da acquistare una buona fama nel corso degli anni.Ebbe successo in un cambiamento così radicale e fondamentale,poichè aveva lavorato e studiato sistematicamente sull'argomento,durante il tempo lasciatogli libero dalla sua professione di chimico.

Il primo lavoro che egli fece fu una traduzione commentata de“I Viaggi di Marco Polo”di Henri Yule,tradotti da Cordier in 3 volumi.Ciò suscitò un vasto interesse agli inizi del 1910,quando era uno studente di Dottorato all'Università di Berlino.Dopo il suo ritorno in Cina,gli ci vollero 12 anni per completare la traduzione e pubblicare l'”Introduzione”nel 1924,e il primo volume del testo nel 1929,ambedue con commenti supplementari.Questo era il primo lavoro accademico su”I Viaggi di Marco Polo”ad essere presentato in Cina.Purtroppo,il resto della traduzione non potè essere pubblicato a causa della mancanza di fondi a quel tempo.

Il secondo lavoro che egli fece fu una serie di libri:“Materiale Storico delle Relazioni tra la Cina e l'Occidente”,in 6 volumi,che abbracciavano un'area assai estesa tra il Medio Oriente,l'Europa,l'Africa e la Cina,e un periodo assai lungo,dalle leggende preistoriche alla Dinastia dei Ming.La serie fu pubblicata nel 1930 come prima pubblicazione dell'Università Cattolica Fujen di Pechino,dove mio padre fu impiegato dall'inizio,in qualità di Professore e Direttore del Dipartimento di Storia,sino alla sua morte nel 1951.

A fianco dei lavori summenzionati,egli fece ulteriori ricerche su Marco Polo.Pubblicò una monografia nel 1931,e preparò tempestivamente la traduzione cinese del Codice Italiano Z(l'ultimo trovato)dei Viaggi di Marco Polo edito dal prof.Luigi Pasquale Benedetto.Tale edizione era basata su un manoscritto trovato presso la Biblioteca Ambrosiana di Milano,e tradotto in Inglese da Aldo Ricci nel 1931.La sua traduzione cinese comprende 4 libri editi nel 1934.

Egli preparò inoltre molti altri saggi e studi sugli antichi inviati romani o italiani,missionari e viaggiatori in differenti periodi di tempo.Prestò speciale attenzione all'influenza che Marco Polo ebbe nei secoli successivi.Ad esempio,fu il primo cinese a tradurre la corrispondenza scambiata tra Toscanelli e Colombo prima che quest'ultimo effettuasse il suo primo viaggio nel Nuovo Mondo,e pubblicò tale materiale nel suo libro come prova dell'influenza di Marco Polo su Colombo.Prestò inoltre interesse alle relazioni tra l'antica Italia e la Cina,tanto che il primo tomo del suo libro fu dedicato alla storia delle relazioni sino-europee che erano poi,nei fatti,relazioni sino-italiane o sino-romane.

Egli fu anche uno dei co-editori di“Monumenta Serica”,un giornale sino-europeo pubblicato dapprima a Pechino nel 1935,e ancora esistente nel mondo oggi.Raggiunse il culmine delle sue attivit à nel 1937,quando le sue attività vennero bruscamente interrotte dalla guerra di invasione giapponese.L'ambiente accademico ne soffrì terribilmente,i fondi per la letteratura furono sospesi,e persino le derrate alimentari per la vita quotidiana erano così scarse che mio padre fu costretto a condurre uno stile di vita assai umile e semplice,tale da minare seriamente la sua salute.Ciononostante egli non cessò mai di ricercare nuovo materiale per arricchire il suo libro e perfezionare la sua cultura e conoscenza sull'argomento.

In quel periodo lasciò incompiuto un importante lavoro,che avrebbe senz'altro completato se non ci fosse stata la guerra.Si trattava della traduzione cinese commentata del libro persiano sulla Cina di cui si è parlato sopra:il“Khataynameh”.Tale lavoro era svolto in collaborazione epistolare conil famoso professore Paul Kahle dell'Università di Bonn,il quale lo considerava alla stregua de“I Viaggi di Marco Polo”e lo voleva commentato da uno storico cinese per poi pubblicarlo in Tedesco o in Inglese.La loro collaborazione cominciò nel 1934 e si interruppe nel 1938,quando il prof.Kahle si rifugiò a Londra,e la Cina del Nord rimase isolata.

Dopo la seconda Guerra Mondiale,mio padre sopravvisse in gravi condizioni di salute e potè a malapena proseguire le sue intense attivit à di ricerca.Neppure Kahle riprese i suoi studi sull'argomento.Il loro progetto congiunto era vano,e scomparso dalla faccia della terra.

Passò quasi mezzo secolo,quando nel 1982-giusto per caso-notai l'articolo“una breve introduzione al Kathaynameh”scritto da mio padre nel 1936,in un vecchio giornale cinese di geografia.In esso era chiaramente scritto che la collaborazione col prof.Kahle era in corso in quel momento.Chi avrebbe detto che quella sarebbe stata la sua prima e ultima pubblicazione sul loro argomento preferito!

Provando grande pena per questo insuccesso,decisi di verificare se ci fosse ancora,al mondo,qualche vestigia del loro lavoro.Controllai tutti gli indici delle biblioteche nazionali senza risultato.Un amicomi aiutò a controllare gli indici della Biblioteca del Congresso,negli Stati Uniti,e mi confermò che anche Kahle non aveva pubblicato nulla sul“Khataynameh”.Chiesi lumi agli amici e coetanei di mio padre(ben pochi erano ancora vivi)e anche in quel caso,nessuno ne sapeva nulla.

Finalmente,nel settembre 1982 mi feci coraggio e scrissi all'“Orientalischer Seminar”dell'Università di Bonn per chiedere informazioni sull'opera di Kahle.Ricevetti subito una risposta dal prof.Schützinger,uno studioso tedesco,col rammarico di non aver trovato alcun manoscritto del prof.Kahle(che aveva fondato il“Seminar”)né presso tale istituzione,né nella biblioteca dell'università.Però mi prometteva di contattare la famiglia di Kahle per vedere se c'erano manoscritti lasciati in legato.

Dopo alcune settimane ricevetti una seconda lettera dal prof.Schützinger,con la notizia esaltante,avuta dal figlio del prof.Kahle,che tutti i libri e manoscritti del padre erano stati donati all'“Istituto di Orientalistica”dell'Università di Torino,ed affidati alle cure del prof.Michele Vallaro,incaricato di occuparsi del cosiddetto“Fondo Kahle”.Dopo aver letto la lettera,la speranza si affacciò ai miei occhi e un forte desiderio di leggere i manoscritti proruppe dal mio cuore.Era una giornata luminosa di primavera quando-proprio nel momento in cui avevo deciso di raccogliere ancora coraggio e scrivere direttamente a Torino- ricevetti una lettera inaspettata dal prof.Vallaro in persona,datata 18 Aprile 1983,nella quale mi informava che,dopo aver saputo che uno studioso cinese era interessato ai manoscritti di Kahle,si era subito messo alla ricerca e li aveva trovati intatti,sparpagliati in differenti faldoni.Mi informò sul loro stato e quantità,e mi offrì di usarli a mio piacimento.Quando finii di leggere la lettera,non potei fare a meno di esclamare,come un bambino,“Eureka!”.

Era un avvenimento storico,trarre dall'oblio questo tesoro nascosto,costituito da uno sforzo umano per la cultura.Mezzo secolo non è nulla per lo storico o per l'archeologo,ma per un individuo che prosegue una ricerca,50 anni costituiscono un problema di vita o di morte,successo o sconfitta.Se questo tesoro non fosse stato scoperto in tal momento,magari ci sarebbero voluti altri 50 anni di attesa,perchè si verificassero circostanze casuali e favorevoli.La cultura umana si eleva e crolla nel lungo corso della storia.Quante idee preziose e lavori non finiti svaniscono insieme all'esistenza dei grandi scienziati del mondo?Chi può saperlo?

Fui molto commosso dalla personalit à del prof.Vallaro,che non aveva mai avuto a che fare con me precedentemente,eppure aveva dimostrato un grande rispetto verso le reliquie culturali,specialmente quelle relative alla Cina.Pensai quindi che avrei potuto completare io stesso quel lavoro,nel mio tempo libero,malgrado la mia ignoranza sull'argomento.Ciò facendo,avrei potuto alleviare una parte della mia pena e portare un piccolo contributo al nostro retaggio culturale.Cosicchè mi presentai ed espressi le mie intenzioni al prof.Vallaro,con una breve introduzione sui contenuti del“Khataynameh”per quanto potessi conoscere,e sul merito di quest'opera antica,per la quale il prof.Kahle aveva sì grande stima.

Però potevo solo esprimere un'intenzione,dovendo aspettare di disporre di valuta estera per chiedere fotocopie del manoscritto.Non ne avevo assolutamente i mezzi a quel tempo.Dopo aver saputo del valore del materiale in questione,e che avrei io stesso condotto tutto il lavoro nelle mie umili condizioni,il prof.Vallaro mi comunicò,in una lettera del 14 luglio 1983,la sua idea entusiastica di offrirmi le fotocopie in regalo,in segno di amicizia tra il popolo italiano e quello cinese,e come contributo al lavoro di mio padre.

Dopo aver fatto attenti e dettagliati arrangiamenti,finalmente le fotocopie del manoscritto e molte comunicazioni epistolari tra mio padre e il prof.Kahle finalmente vennero tra le mie mani alla fine del 1983.C'erano voluti 15 mesi per avere il materiale sulla mia scrivania,a partire dalla mia prima lettera di ricerca.

Non è certo una tempistica rapida per l'era dei satelliti e del computer,ma era pressochè un miracolo per me,e- credo- anche per l'uomo comune del mondo.Come è possibile per due individui di differenti nazioni e regimi,e così distanti fra loro,senza essersi precedentemente conosciuti,raggiungere un tale livello di mutua comprensione solo attraverso lo scambio di qualche messaggio in nome della letteratura?Potrebbe essere accaduto altrove?Non sempre,credo,o almeno non nel mondo snob e in quello dei circoli meramente economici e del guadagno.Penso che ciò possa essere spiegato solo dal sentimento storico di amicizia e rispetto dimostrato dagli Italiani per la Cina e la sua storia.

Il popolo italiano deve essersi abituato all'idea che la Cina è un Paese distante e misterioso,ma amico.Il prof.Vallaro mi scrisse in una delle sue prime lettere:“è una piacevole sensazione scoprire che si ha un amico cosìlontano come in Cina!”e concluse con“i migliori auguri per Lei e per il Suo Paese,così immenso sia in senso spaziale che cronologico”.

Dopo aver raccolto il materiale,mi misi immedatamente al lavoro,studiando e traducendo il testo,raccogliendo altri elementi importanti di letteratura,facendo annotazioni e commenti e finalmente completai il libro“Il Khataynameh e le Ricerche Internazionali sull'Argomento”.Il libro fu pubblicato nel 1987.

Durante il mio lavoro su questo libro,la buona fortuna mi ha sempre assistito.Il Dr.Joseph Needham e il prof.Ji Xian Lin hanno scritto le incoraggianti prefazioni.Il prof.Iraj Ashfar dell'Università di Teheran mi ha spedito una copia del“Khataynameh”stampata in Persiano moderno;il prof.Haneda dell'Istituto di Lingue Straniere di Tokio mi ha offerto cortesemente materiale assai importante preparato da ricercatori giapponesi sul medesimo argomento.Praticamente tutti questi colleghi sono stati contattati tramite opportunità casuali.Penso sempre come ripagare il mio debito di gratitutudine verso questi amici che mi hanno dato grande incoraggiamento e anche aiuto concreto,specialmente il prof.Vallaro,verso cui mi sento profongamente in debito.Egli ha permesso che questo lavoro ritornasse alla vita.La sua generosità ha stimolato il mio impeto e la mia fiducia al lavoro,ed ha alleviato i miei sentimenti di rammarico riguardo a mio padre e al Prof.Kahle.Adesso sono felice e fiducioso di intraprendere un altro passo:preparare una versione inglese del libro,così da facilitare la sua lettura da parte degli amici in Occidente e in Giappone.Ciò potrà in qualche modo ripagare il mio debito di gratitudine verso i miei amici all'estero.

Un'altra opportunità fortuita si ripresentò nel 1986,quando lavoravo come Direttore Nazionale di un progetto delle Nazioni Unite(PNUD)in Cina.Partecipai ad un ricevimento offerto dal rappresentante del PNUD congiuntamente con funzionari del Governo Cinese.In tale occasione incontrai Paolo Sabbatini,funzionario del progetto e mia controparte,che non avevo mai visto prima,e con cui ero stato solo in contatto telefonico.Ebbi una chiacchierata con lui e gli raccontai la mia storia,dopo aver scoperto che egli è Italiano.Secondo le mie aspettative,mostrò subito grande interesse per la mia storia e mi incoraggiò a dar seguito ad un ulteriore programma di introduzione in Cina di cultura italiana e di grandi figure storiche.Fui immediatamente d'accordo sulla sua proposta,anche perchè avevo in mente di preparare un libro su Cristoforo Colombo e gli studi Colombiani nel XX secolo,se avessi trovato materiale sufficiente.

Non c'è ancora un libro su Colombo scritto originariamente da un Cinese,nella nostra immensa nazione.è mia volontà veder realizzato un libro in Cinese,scritto scientificamente,per i numerosi lettori cinesi,specialmente in occasione della commemorazione del grande benefattore italiano dell'umanità nel quinto centenario della grande scoperta.La mia iniziativa deriva dall'influenza familiare e il mio impeto sar à basato sull'incoraggiamento e l'amicizia degli italiani che mi sono vicini.

Possa tale motivo produrre un'azione concreta,che si dimostri benefica nel promuovere l'amicizia tra Cinesi ed Italiani,il popolo che amo e rispetto.

Possa l'esistente amicizia italo-cinese crescere e perdurare per sempre!

Cronaca personale,dal 1988 ad oggi.

Paolo Sabbatini

Dopo questo“cammeo”dedicato al professor Zhang Zhishan,e l'articolo scritto da questi,mi dedicherò a descrivere gli avvenimenti successivi a questa prima parentesi pechinese.

Lasciai la Cina nel 1988 mentre mia moglie rimase fino al '91.Ritornai a Roma per Occuparmi di Cooperazione allo Sviluppo,visto che ero un esperto nella trattazione dei problemi relativi,presso il Ministero degli Affari Esteri italiano.Feci numerosi viaggi in America Latina,aprofittando della mia conoscenza dello Spagnolo.A questo proposito,menziono una delle caratteristiche della burocrazia che è quella dell'imperscrutabilità delle assegnazioni.Infatti,malgrado io avessi imparato il Cinese nei miei tre anni in Cina,fui assegnato all'America Latina;per fortuna parlo anche Spagnolo quindi la scelta effettivamente aveva un senso.

Nel‘93 le Nazioni Unite mi proposero un posto di grande prestigio:quello di diventare capo delle operazioni dell'Unicef in Pakistan.Lasciai quindi il Ministero degli Esteri e mi trasferii ad Islamabad,dove mia moglie mi raggiunse nel‘94 come Consigliere presso l'Ambasciata d'Italia.

Il Pakistan è una terra che ha lasciato una profonda impressione nel mio cuore,soprattutto perché posso constatare che nell'animo dei pakistani c'è una grande passione per l'Italia e per gli italiani.Si tratta di persone di grande affabilità e di grande generosità.

Anche in Pakistan continuai a mantenere i rapporti con l'Ambasciata cinese ad Islamabad e ricordo,come in un sogno,la celebrazione del ritorno di Hong Kong alla Cina nel ‘97.Fui invitato all'Ambasciata Cinese e seguii con molto scrupolo e con molta felicità i momenti di gioia che compartecipavo coni miei amici diplomatici.

Nel ‘97 mia moglie fu trasferita a Parigi e la seguii anche io;per circa quattro anni mi occupai di cooperazione allo sviluppo facendo svariate missioni in Argentina e in Tunisia per il Ministero degli Esteri d'Italia.

Nel 2001 divenni funzionario dell'organizzazione internazionale per la cooperazione e sviluppo“World Vision”che si occupa di aiuti d'emergenza.

Fui quindi mandato dapprima in Pakistan ad occuparmi dell'emergenza afghana e poi,con base a Cipro,mi dovetti occupare dell'emergenza della guerra in Iraq.

Con World Vision si conclude la mia esperienza nel settore della cooperazione allo sviluppo.Nel 2003,tramite un difficile concorso pubblico,sono rientrato nei ruoli del Ministero degli Esteri nella cosiddetta“Carriera Culturale”.Dopo 2 anni di servizio alla Direzione Generale della Cultura mi sono recato ancora una volta in Cina come Direttore dell'I.I.C.di Shanghai.

Si è trattato di un ritorno di fiamma.Occupandomi della promozione della cultura italiana mi sono gettato nel lavoro con enorme entusiasmo.Nel momento in cui scrivo(siamo nel 2009)posso confermare con orgoglio che grazie all'amicizia e al buon rapporto con le controparti di Shanghai sono riuscito ad organizzare,in quasi quattro anni di lavoro,quasi 700 eventi culturali.In pratica un evento culturale per ogni giorno lavorativo.

La mia missione lavorativa a Shanghai è stata coronata da due titoli a cui tengo molto,che sanciscono il legame con la Cina e il riconoscimento dei miei sforzi:il Municipio di Shanghai/Jing'an mi ha nominato Consigliere per le Arti e l'Accademia del Teatro di Shanghai mi ha conferito il titolo di Consigliere Speciale.

Si tratta di due stimoli per continuare la mia attivit à di rappresentante della cultura italiana e di ponte tra il mondo italiano e quello cinese,come è testimoniato dal mio nuovo nome cinese,che al mio arrivo a Shanghai nel 2006,mi fu conferito e regalato dall'amico e collega Prof.Tang Jianmin,Decano del Dipartimento di Italianistica dell'Università degli Studi Internazionali di Shanghai(SISU).

Si tratta di un nome che simbolizza la mia missione e la mia personalit à:倪波路(Ni Bolu).Secondo la pittografia,il nome“Ni”è composto dagli ideogrammi che significano“il figlio del popolo”.Quindi,del nome di famiglia“Sabbatini”è stata conservata l'ultima sillaba.L'espressione può significare“Rappresentante del popolo italiano”.“Bo”vuol dire“onda”,un'onda del mare(anche se in realtà sono venuto in Cina in aereo)e l'oceano che separa l'Europa e la Cina;ci sono tanti mari e tante onde.“Lu”vuol dire“cammino”.Sono venuto ad aprire un cammino tra l'Italia e la Cina,e a ripercorrere un cammino che Matteo Ricci e Sabbatino de Ursis avevano scavato 400 anni or sono.

Se è vero che“tutte le strade portano a Roma”,è anche vero che da Roma partono tante strade.Una di queste arriva fino alla Cina:è la via della seta come si diceva una volta,e come direi oggi,è la via dell'amicizia.

Poscri t t o Lo Zhejiang University Seeco Educational Research Centre è felice di aver resa possibile la stampa del presente lavoro,che mette bene in luce il lungo e fruttuoso incontro tra la Cina e l'Italia nel segno dell'amicizia e degli scambi culturali.Particolarmente significativo nel 400.mo Anniversario della morte dell'illustre studioso e missionario Matteo Ricci è la passione con cui i discendenti del Ricci stesso,del suo amico Paolo Xu Guangqi e del confratello Sabbatino de Ursis,si sono dedicati per far rivivere la memoria e rintracciare le testimonianze di un'amicizia capace di trascendere spazio,tempo e differenze culturali appunto perchè fondata su sincerità,vero rispetto e valori condivisi.

I valori messi in risalto in questo dilettevole ed interessante lavoro“A sei mani”sono gli stessi che ispirano tentativi ed obiettivi del nostro Research Centre.Questi valori,se accettati con tutto il cuore,non potranno che contribuire ad unire la grande e antica Nazione Cinese e l'Italia,in un vincolo di amicizia ancora più autentica e duratura.

同类推荐
  • 李自成第六卷:燕辽纪事

    李自成第六卷:燕辽纪事

    明末,农民起义风起云涌。崇祯三年(1630),李自成辍业,于米脂号召饥民起义。后与农民军首领张献忠等合兵,在河南林县(今林州)击败明总兵邓玘,杀其部将杨遇春,随后转战山西、陕西各地。七年,连克陕西澄城、甘肃乾州(今乾县)等地,后于高陵、富平间为明总兵左光先击败。
  • 科学与科技名家大智慧

    科学与科技名家大智慧

    本书从科技这一独特视角,勾勒出了中华民族五千年来历史文化发展的轨迹,反映了中国科技历史文化的基本面貌和中华民族精神。本书文理兼备,是青少年了解中国传统文化知识的优秀读物,也是增长知识、陶冶情趣,进行爱国主义教育的好书。
  • 梅花香自苦寒来——陈俊愉传

    梅花香自苦寒来——陈俊愉传

    《陈俊愉传(梅花香自苦寒来)》讲述了:陈俊愉祖籍安徽,出身于官宦人家,生在天津,长在南京,从小喜爱花卉。读大学选的是园艺系,已是副教授的他出国留学丹麦哥本哈根选的还是园艺系。1950年硕士毕业,他谢绝了国外几家单位的高薪聘请,坚信祖国才是自己施展才华的大舞台。论文答辩结束后一周,未参加毕业典礼,就带着妻子和年幼的女儿,绕道香港回到祖国的怀抱。回国后,他如鱼得水,坚持理论联系实际,一辈子致力于园林教育和园林事业,成为中国观赏园艺学界泰斗,中国工程院资深院士,北京林业大学园林学院教授,中国园林植物与观赏园艺学科的开创者和带头人。
  • 华枝春满,天心月圆——弘一大师传

    华枝春满,天心月圆——弘一大师传

    浪漫古典行?素心系列,选取了民国风华绝代的人物为主要对象。此为李叔同卷。此书用性灵激情的笔法,写了李叔同充满传奇的一生。写他从一个家境优越,声色犬马的翩翩公子到毅然决然走出红尘,遁入空门。写他从绚烂至极归于平淡,青灯古佛,皈依自心的心路历程与灵性的蜕变与成长。他的经历、思想和文字在将近百年后的当下一样具有安定心灵的持久力量。
  • 宋太祖赵匡胤(世界伟人传记丛书)

    宋太祖赵匡胤(世界伟人传记丛书)

    宋太祖赵匡胤(927年-976年),中国北宋王朝的建立者,庙号宋太祖,涿州(今河北涿州)人。出身武将世家,赵弘殷次子。948年,投后汉枢密使郭威幕下,屡立战功。951年郭威称帝建立后周,赵匡胤任禁军军官、殿前都点检。周世宗柴荣死后,恭帝即位,建隆元年(960年),他以镇、定二州的名义,谎报契丹联合北汉大举南侵,领兵出征,发动“陈桥兵变”,黄袍加身,代周称帝,建立宋朝,定都开封。
热门推荐
  • 凤凰涅槃:唐山

    凤凰涅槃:唐山

    唐山,一座钟灵毓秀、物华天宝的英雄城市。丰厚的历史文化底蕴与现代文明,在这里交相辉映。她-因地处环渤海湾中心地带、东接出入东北隘口、西联京津重地,而成为联接华北、东北的咽喉地和走廊;她,因四季温和、地貌多样、土质肥沃、物产富集,而被称为“京东宝地”;她因人文奇葩而绽放异彩,评剧、皮影、乐亭大鼓被誉为“冀东三枝花”;“铁肩担道义”的大钊精神、开滦工人“特别能战斗”精神、“穷棒子”精神、“当代愚公”精神、唐山抗震精神,与“恩、博爱、开放、超越”的新唐山人文精神,共同熔铸了厚重的文化积淀与历史传承,成为全市人民团结奋进的巨大精神力量。
  • 小道士的求道之路

    小道士的求道之路

    在这科学的社会,什么妖魔鬼怪都是迷信,神佛这种东西更是虚无缥缈,有人信有人不信,但是,在这个世界的阴影下,人们的目光之外,有些事有些人总是存在的。
  • 追婚99次:青梅你别跑

    追婚99次:青梅你别跑

    那一晚,少年背着她走遍大街小巷。敲开一家又一家的药店。夜风中,少年单薄的身子瑟瑟发抖。他的声音都慌乱了。“夏安,你别睡!”“夏安,你不是一直想知道么,我真的喜欢你!”…………以至许多年后,她想起来还是暖得一塌糊涂。
  • 3分钟成功小丛书:适应力

    3分钟成功小丛书:适应力

    《适应力》从优胜劣汰的适应力法则入手,详细介绍了面对各种情况、各种环境要怎样适应,以及怎样培养自己适应生活的能力。
  • 都市隐匿者

    都市隐匿者

    每一天的夜晚会来临,如同恶魔的诱惑从未停止。大隐隐于市,我们的初衷,又是什么呢?
  • 快穿之病娇小姐的逆袭之旅

    快穿之病娇小姐的逆袭之旅

    阴差阳错,她认识了他,也爱上了他。炸弹爆炸之前,她问他:她很好吗?其他人怎么帮着她,我不在乎,可是为什么连你也这么护着她......或许是命运的安排,她并没有死去,而是成为了和他一样,职业却不同的逆袭者......从此病娇小姐开启了她追,他逃的追夫之路......不喜勿喷,如有雷同纯属巧合本文纯属虚构,切勿模仿(*^__^*)
  • 我想要个对手

    我想要个对手

    击败了所有对手,人生没有了追求,站在世界的最顶点,决定回家养老,可是老家已然大变
  • 渣男千千万我是第一渣

    渣男千千万我是第一渣

    女向游戏第一渣男前来报到主角:这不算什么,我jio的我可以更渣
  • 穿越之做死渣男

    穿越之做死渣男

    穿越女闻樱在古代好不容易找了个富二代做靠山,却被渣男横刀夺爱了……哼,想SHI是不是!--情节虚构,请勿模仿
  • 时光中,勿忘你我

    时光中,勿忘你我

    时光中,最美好的事情,莫过于当初一眼看上的人与你白头偕老。那一年盛夏,那一年下雪的南方,那一年离开后的歌唱,她与他回首相望。写作人生,读作时光。——致拥有梦想的你——致深爱他(她)的你