登陆注册
7315200000058

第58章 从归化与异化角度谈意汉熟语翻译及文化差异(2)

所以在翻译汉语中与狗有关的成语时,如果含有贬义,要尽量避免用“cane”(狗),而转用其他字眼,以免引起不解。比如“狗改不了吃屎”,如果翻译成“Il lupo cangia il pelo,ma non il vizio.”(狼可以掉毛,但改不了本性),这种译文意大利人就比较容易接受了。

而对于植物而言,汉语中的“牡丹”被认为是高贵和典雅的象征,“牡丹虽好,全仗绿叶扶持”中,如果简单地用意大利语“peonia”来翻译,则有些单薄,不能完全表达出其中的内涵。

3.宗教信仰差异

宗教信仰是人们精神活动的一个方面,对民族文化有一定的影响。中国人信仰佛教、道教、儒教,直到儒、佛、道三教合一。意大利人则信奉天主教。

佛教起源于印度,汉唐期间传入中国至今已有一千多年的历史。古代中国是一个多神教的国家,相比之下佛教、道教较为盛行。全国各地的寺庙、道观比比皆是,因此相关的谚语俯拾皆是。如:“不看僧面看佛面”,“做一天和尚撞一天钟”。

而意大利人信奉天主教,许多成语是和宗教活动有关的,比如:“Uomo propone Dio dispone.”(人提议,上帝决定——谋事在人,成事在天)。

4.历史背景差异

各民族都有自己特有的历史,其间发生的一些重大的或是有特定历史、社会意义的事件,一旦进入语言体系中并被赋予固定的意思,广为流传开来后,便成为熟语的素材,因而熟语是具有独特民族渊源和历史积淀的,特别是当熟语承载着典故、历史或独有的客观存在时。比如“助纣为虐”,纣王是我国历史中的人物,如果简单地将这个带有特定文化现象的成语翻译成“Favorire a Zhou di fare gli atti diabolici”,显然会让意大利人一头雾水,在翻译时可用简短的语言解释纣王是谁,“Favorire a Zhou,il tiranno famoso nella storia cinese,di fare gli atti diabolici.”或者更好的选择是意大利语中本来就存在的一句谚语“Accendere una candela al diavolo.”(替魔鬼持蜡烛),可让意大利读者更好地体会到其中的寓意。

三、处理翻译中文化差异的方法

既然文化和翻译之间存在如此紧密的联系,那么当源语文化与目的语文化差异非常明显的时候,如何才能在翻译中处理好文化的因素呢?对于翻译中的文化因素存在着两种观点,即所谓的“异化”和“归化”,前者主张译文应该以源语或原文作者为归宿,后者则认为译文应该以目的语或译文读者为归宿。比如汉语中有“牛不吃水强按头”的谚语,“异化派”将其翻译为“puoi prendere un bue all’acqua,ma non puoi farlo bere”,而“归化派”则会采用另一个和它类似意义的意大利言语来表达“Trenta monaci ed un abate non farebbero bere un asino per forza”(三十个修士加上一个修道院院长也不能强迫一头驴喝水)。

完全的异化会导致机械翻译,而归化的滥用也会使得源语言的独特性被忽视。翻译的目的就是部分地在源语与译语之间求得等值,所以对于这两种翻译方法的选择需要分别对待。

从汉语和意大利语熟语之间的对应程度来看,可以分成(1)字面和意义整体对应;(2)字面和意义部分对应;(3)字面和意义不相对应三种情况。对于第一种情况,采用异化法比较容易保留源语中的信息和含义。比如:“竹篮打水一场空”,在意大利语中就有完全对应的说法“Gettare acqua nel nel vaglio.”而对于第二和第三种情况则需要一些翻译的技巧,根据实际情况判断使用哪种方式。

1.用目的语文化替换源语文化

(1)巧妇难为无米之炊

Neppure la casalinga piu’intelligente non puo’cunicare un pasto senza riso.

Neppure la casalinga piu’intelligente non puo’fare il pane senza farina.

在这两种译法中,前者将“米”、“炊”直接译成“riso”和“pasto”,这对于中国人来说是熟悉的;而后者则将它们翻译成“面粉(farina)”、“面包(pane)”,这种译法对意大利人来说更加好理解。

(2)病来如山倒,病去如抽丝

La malattia viene velocemente quanto la parete che cade,ma va lentamente quanto disfare un bozzolo.

La malattia viene come un valanga ma va come girasse seta.

在这里,前一种翻译以中国文化为翻译归宿,并带有部分的形象转换,将“mongtagna(山)”换成了“parete(墙)”;后者则以目的语文化为归宿,“valanga(雪崩)”的译法让意大利人更容易理解。

2.在不影响表达效果的前提下避免难点

有些时候一些成语翻译起来既找不到对应的目的语,又有很深刻的文化内涵,翻译难度非常大,而且在表达上并没有特别突出的效果,这时候不妨大胆地舍弃,避免难点。比如:

“这两件事都是实的,倘若审断起来,体面上须不好看。‘三十六计,走为上策’,卷卷行李,一溜烟急走到省城去了。”(吴敬梓《儒林外史》,第五回)

“entrambii reclami sono veri,e se devo comparire in tribunale perdero’la faccia.Meglio fa me stesso spaventato”,ha impacchettato insieme alcune cose ed e’fuggito alla capitale provinciale.

3.直译和意译相结合

在翻译一些成语时,单纯的直译使读者并不能理解其含义,而意译也不能确切地表达原来的意思。这时候可以灵活一些,采取直译和意译相结合的方法,弥补直译难达意,意译难传神的不足。比如“唇亡齿寒”这个成语,就可以尝试翻译为“Quando i labbri Sono andati,i denti saranno esposti a pericolo.”(当嘴唇不存在了,牙齿也就暴露在危险中);“嫫母有所美,西施有所丑”,如果要解释西施和嫫母都是谁,就要花费很大的篇幅,行文未免拖沓,不如翻译成“C’e’la bellezza nella donna piu’brutta e la bruttura nella bellezza piu’bella.”(最丑的女人有其美,最美的女人也有所丑)。

4.对等翻译

通过第一部分的分析,我们发现意汉熟语同样存在很大的相似性。有些意大利语熟语与汉语熟语在内容上不谋而合,具有相同的内涵,运用或大体相同的形象,或大体相同的比喻和修辞来阐述相同的道理。在这种情况下,运用对等的熟语来翻译一方面可以使译文更加通顺,另一方面更容易为译文读者理解和接受。比如“班门弄斧”,可以找到意大利语的“insegnare nuotare ai pesci”(教鱼游泳)与之相对应;还有“树倒猢狲散”,而意大利语中也有“I topi abbandonano la nave che affonda”(船沉老鼠四处逃)的谚语。

综上所述,熟语历史久远,汇集了大众的智慧,把丰富多彩的内容浓缩在高度洗练的形式中,是人类各民族文化中最古老、最有价值的语言表达形式之一。在翻译的过程中,要充分尊重各语言层次的文化特点,始终把隐含意义的传达放在首位,然后再考虑形象意义和字面意义的传译。这就要求译者不但要有良好的两种语言的驾驭能力,而且还要有双方文化乃至多文化的知识,从而适应在不同文化环境中进行有效交际的需要。

参考文献:

Garzanti Hazon.2003.“dizionario inglese(inglese-italiano)con glossatio dei termini di informatica e di internet”;Garzanti Linguistica.

Lapucci Carlo.1969.“Per modo di dire(dizionario dei modi di dire della lingua italiana)”.Valmartina Editore in Firenze.

Mona Baker:《语言之翻译教程》,外语教学与研究出版社、劳特利奇出版社2000年版。

陈安定:《翻译精要》,中国青年出版社2004年版。

陈文博:《英语成语与汉语成语》,外语教学与研究出版社1982年版。

邸雅清:《英语谚语初探》,《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》,2005年第1期。

胡壮麟:《语言学教程》,北京大学出版社2001年版。

蒋磊:《英汉成语的文化观照与对比》,武汉大学出版社2000年版。

雷佳:《汉意谚语、成语的翻译及文化比较》,对外经济贸易大学出版社2005年版。

刘宓庆:《当代翻译理论》,中国对外翻译出版公司2002年版。

文静、爱国、桑盖:《成语中的宗教文化透视——以汉藏英语为例》,《西北民族学院学报》(哲学社会科学版),2001年第1期。

张密:《意大利成语词典》,对外经济贸易大学出版社2005年版。

张舒:《英俄谚语文化含义比较研究》,《哈尔滨学院学报》,2005年第4期。

同类推荐
  • 迷与迷群:媒介使用中的身份认同建构

    迷与迷群:媒介使用中的身份认同建构

    本书通过以“伊甸园美剧论坛”为例的个案研究,运用以深度访谈和观察法为主的质化研究方法,从“社会文化性”受众研究的取径切入,对中国的“美剧网上迷群”做了一次全面和深入的观照。研究发现,中国的“美剧迷群”以网络社区的形式在美剧论坛中逐步形成和发展壮大,这些能动的“迷”积极主动地使用媒介,形成了跨媒介、多元化的媒介使用方式,并在这媒介使用的过程中进行了身份认同的建构,同时本书的研究结果也为受众研究中探讨媒介使用与受众身份认同建构之间的关系提供了现实依据。
  • 胡适论人生:立场

    胡适论人生:立场

    收录胡适先生平生多种著述,以片断体、语录体的形式全新编排,内容详尽充实,涉及文化、治学、时政、人生、文学等方方面面,胡适的重要著作、优秀著作均收录其中。本书尽量保持原作风貌,原汁原味地再现一代大师的风采。
  • 今天,我们怎样做班主任

    今天,我们怎样做班主任

    本书围绕如何做一名优秀的班主任展开论述,内容包括班主任如何定位自己的角色、从怎么办到怎么做、做学生心灵的捕手、班主任要会开展人格教育。
  • 国际传播发展战略

    国际传播发展战略

    《国际传播发展战略》以全球化为切入点,结合当今世界主要传媒集团的发展现状,对国际传播发展战略进行详细评析,并以对国际传播能力的评价体系为基础,对中央提出的增强国际传播能力、打造国际一流媒体等发展战略,进行理性思考和经验总结。在编写过程中,《国际传播发展战略》力图做到宏观战略与中观策略、微观措施相结合,既充分体现国际传播理论研究的全球眼光,又体现出国际传播实践的中国视野。
  • [当代]西方教育思潮理论流派与梅逊《西方当代教育理论》选读

    [当代]西方教育思潮理论流派与梅逊《西方当代教育理论》选读

    教师职业化、专业化是当今世界教育改革共同关注的热点和焦点问题之一。教师职业素质素养达到基本要求和提高,是当前教育改革和课程改革的急迫要求。为此,我们组织相关专家重新系统地、较完整地遍选、编译、评注了这套适合中小学教师职业阅读的《中外教育名家名作精读丛书》
热门推荐
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 我比别人更爱你

    我比别人更爱你

    言苏亭身出豪门,却渴望平淡自如的生活,不料被突如其来的易轻尘打乱了生活的节奏。她奋力抵抗,甚至抵触他的到来。直至他绝望离开,她才发觉心中早已住了一个他。再次相遇,他已是站在金子塔尖的男人,她却只是一个渺小似尘埃的落魄千金。他已有新欢,不是她。言苏亭苦笑一声:“如果再来一次,我肯定会对你说我爱你。”易轻尘抱住她:“现在说也不迟。”
  • 花式溺宠:老婆来撩我

    花式溺宠:老婆来撩我

    这是一个阅尽了千帆,看遍了人生百态的女人的故事。这是一个生活自理极其差劲,智商天才的男人的故事。娱乐圈中,有这么一个人,她有着“金手指”的称号,据说,被她称赞过的人,还没有不红的,除了他。学术界中,有这么一个人,他有着绝对不输爱因斯坦的智力,据说,他大大小小的奖项拿过无数,从小到大,见过他的人无不被他的魅力折服,除了她。她,因一次机缘,从女越国来到了一个完全陌生的地方,她还从堂堂的一个王爷,又变回了一个小屁孩?简直不能忍,只是,好像,在这里生活,好像还蛮有乐趣的嘛。就是那个一直跟在她屁股后的小屁孩太烦人了一点。忍无可忍之下,出了国避难。一走就是五年,原来,那个小屁孩,从什么时候开始也长大了?他,从会开口说话的第一句就是“姐姐”,从小就觉得这个女孩真好看,他也要向粑粑说的那样把她娶回家,寸步不离的跟在她身后。就是,是他太烦了吗?为什么忽然消失在他的世界里?五年后,既然你回来了,那么就别走了。小剧场小时候,“诗诗,这个鞋带怎么系的啊?”一个萌萌哒的小男孩拖着零散的鞋子,拖到了一个正在留着口水看电视上美男的一个粉雕玉琢的小女孩面前。好巧不巧的挡住了她的视线。“你好笨啊。”小女孩生气了。不过,看着眼前水汪汪的自己看着长大的男孩,还是无奈的蹲下了身子帮他系上。小男孩看着蹲在自己面前的小女孩,顺手关了电视,脸上露出一个胜利的笑容。长大后,“诗诗,帮我系下领带。”一个周身如玉的男子看着正坐在沙发上,泛着花痴的某女,把刚刚系好的领带重新解开。“你怎么还是这么笨啊。”某女一脸不情愿的站起了身,走到男人面前。系好后,男人摸了摸某女的脑袋,嘴角扬起一抹笑。不经意的瞥见刚刚某女看着的杂志,眼睛里划过一丝危险的光芒。Ps:男主从小就是个腹黑的主,女主比较花痴,自认为及其有魄力,最后还是被男主收归囊下。
  • 万灵传

    万灵传

    每个人刚出生时,都有很小的几率进化,他们称自己为灵。他们不受任何的约束,或冷眼看世间,或隐匿红尘中,或为所欲为;但灵就是灵,他们很强大,却从不被历史记录。这本书讲的就是灵的故事,或许他们就在你的身边。
  • 我在同一天醒来无数次

    我在同一天醒来无数次

    宁时在同一天醒来了无数次,他重复在2030年7月15日。一天一天按时睡去,一天一天按时醒来,他每一次都重复在同一天。他曾恶意滔天,做尽坏事;他曾善尽天下,以善走世。他学会了无数技能,多种语言,表演,唱歌,舞蹈,格斗,剑术,车技……但他真的已经厌倦了,他已经绝望了,他无数次以不同的方式死去,但最后都在第二天凌晨七点醒来。宁时在这一天又一次癫狂之后,时间却慢慢的拨动……当第一缕阳光进来之后,时间到达了2030年7月16日……
  • 男人的一半是女人

    男人的一半是女人

    中国当代文学中第一部冲破“”性禁区“”的小说,入选《亚洲周刊》“二十世纪中文小说一百强”。“我”从劳改农场放出来后,在一个曾被称为“鬼门关”的农场里,遇到了八年前,还在劳改农场时有过两面之缘的女人黄香久。虽然此前,只曾见了两面,而第二面只是匆匆路过时遇到,但是这个叫黄香久的女人,却给我留下了难以磨灭的深刻印象。第一次见到黄香久,是在劳改农场水稻田间的排水沟里:黄香久正在洗澡!黄香久仿佛忘记了一切,全神贯注地享受着洗澡的快乐,她忘记了自己,“我”也忘记了自己。
  • 寻时陌上初熏

    寻时陌上初熏

    他,只拍风景,人是他镜头里的布景。她,为了生命中最后一个给她温暖的亲人,隐藏所有的忧伤,努力坚强乐观。她在他镜头里无意泄漏的忧伤触动了他的心,而她却一无所知。他终于找到了她,爱情刚刚在彼此心里萌芽,他却被另一个人取代,只为报复。她以为自己遇见爱情时,却发现自己只是棋子,来不及忧伤,这个世界上对她最重要的一个人也离她而去。她的世界从此一片黑暗,他的守护能否点亮她的世界?
  • 孤城重启

    孤城重启

    不过是偷个懒中午小憩了一下,结果美梦没做上,反而被拉进了另一个世界,这个世界,他拥有了一座城……只是你告诉我,这玩意特么是城?!
  • 只想多爱你一点

    只想多爱你一点

    当家庭出现一个问题孩子,婚姻和爱情会变得不堪一击。一个失学、患有社交恐惧症的孩子,一个家庭破碎、失业而绝望的母亲,如何走出困境,重新融入社会,是这对苦难母子都要面临的人生抉择。“路慧,你一个三十多岁、带着孩子的女人,有人要就不错了,你还有什么可挑剔的?”当妈的破口大骂。路慧是一名出色的设计师,她原本有一个幸福的家庭,儿子聪慧听话,她和丈夫事业有成。这个人人羡慕的家庭,却因为一向成绩优异的儿子突然不愿意踏进校门而陷入痛苦的深渊,家庭变得支离破碎。她一下不知何去何从,人生变得异常艰困……三十多岁、带着孩子的女人没人要?杰克:“露西,你在我心里是无可取代的!”约翰逊:“露西,你是我心中的女神,我为你着迷!”范伟:“慧儿,我五岁就爱上了你,你不要再拒绝我了行吗?”黄景文:“我爱你!能不能再给我一次机会?”她不仅成为了温暖儿子前行路上的坚强后盾,也活成了无数优秀男人眼里心动的白月光!注:这是一本关于问题孩子和家庭深层次思考的作品。
  • 星灾下的意志

    星灾下的意志

    你说你天天都在嘴炮,除了水字数、拖时间,还有什么用?(╯°Д°)╯┻━┻虚假的嘴炮,当然只能水字数、拖时间,但是真实的嘴炮,可是拥有改天换地的能力。|???ω??)???