登陆注册
13921300000004

第4章 养父安东尼·皮乌斯给我的教诲(3)

16.In my father I observed mildness of temper, and unchangeable resolution in the things which he had determined after due deliberation; and no vainglory in those things which men call honours; and a love of labour and perseverance; and a readiness to listen to those who had anything to propose for the common weal; and undeviating firmness in giving to every man according to his deserts; and a knowledge derived from experience of the occasions for vigorous action and for remission. And I observed that he had overcome all passion for boys; and he considered himself no more than any other citizen; and he released his friends from all obligation to sup with him or to attend him of necessity when he went abroad, and those who had failed to accompany him, by reason of any urgent circumstances, always found him the same. I observed too his habit of careful inquiry in all matters of deliberation, and his persistency, and that he never stopped his investigation through being satisfied with appearances which first present themselves; and that his disposition was to keep his friends, and not to be soon tired of them, nor yet to be extravagant in his affection; and to be satisfied on all occasions, and cheerful; and to foresee things a long way off, and to provide for the smallest without display; and to check immediately popular applause and all flattery; and to be ever watchful over the things which were necessary for the administration of the empire, and to be a good manager of the expenditure, and patiently to endure the blame which he got for such conduct; and he was neither superstitious with respect to the gods, nor did he court men by gifts or by trying to please them, or by flattering the populace; but he showed sobriety in all things and firmness, and never any mean thoughts or action, nor love of novelty. And the things which conduce in any way to the commodity of life, and of which fortune gives an abundant supply, he used without arrogance and without excusing himself; so that when he had them, he enjoyed them without affectation, and when he had them not, he did not want them. No one could ever say of him that he was either a sophist or a home-bred flippant slave or a pedant; but every one acknowledged him to be a man ripe, perfect, above flattery, able to manage his own and other men"s affairs. Besides this, he honoured those who were true philosophers, and he did not reproach those who pretended to be philosophers, nor yet was he easily led by them. He was also easy in conversation, and he made himself agreeable without any offensive affectation. He took a reasonable care of his body"s health, not as one who was greatly attached to life, nor out of regard to personal appearance, nor yet in a careless way, but so that, through his own attention, he very seldom stood in need of the physician"s art or of medicine or external applications. He was most ready to give way without envy to those who possessed any particular faculty, such as that of eloquence or knowledge of the law or of morals, or of anything else; and he gave them his help, that each might enjoy reputation according to his deserts; and he always acted conformably to the institutions of his country, without showing any affectation of doing so. Further, he was not fond of change nor unsteady, but he loved to stay in the same places, and to employ himself about the same things; and after his paroxysms of headache he came immediately fresh and vigorous to his usual occupations. His secrets were not but very few and very rare, and these only about public matters; and he showed prudence and economy in the exhibition of the public spectacles and the construction of public buildings, his donations to the people, and in such things, for he was a man who looked to what ought to be done, not to the reputation which is got by a man"s acts. He did not take the bath at unseasonable hours; he was not fond of building houses, nor curious about what he ate, nor about the texture and colour of his clothes, nor about the beauty of his slaves. His dress came from Lorium, his villa on the coast, and from Lanuvium generally. We know how he behaved to the toll-collector at Tusculum who asked his pardon; and such was all his behaviour. There was in him nothing harsh, nor implacable, nor violent, nor, as one may say, anything carried to the sweating point; but he examined all things severally, as if he had abundance of time, and without confusion, in an orderly way, vigorously and consistently. And that might be applied to him which is recorded of Socrates, that he was able both to abstain from, and to enjoy, those things which many are too weak to abstain from, and cannot enjoy without excess. But to be strong enough both to bear the one and to be sober in the other is the mark of a man who has a perfect and invincible soul, such as he showed in the illness of Maximus.

17.To the gods I am indebted for having good grandfathers, good parents, a good sister, good teachers, good associates, good kinsmen and friends, nearly everything good. Further, I owe it to the gods that I was not hurried into any offence against any of them, though I had a disposition which, if opportunity had offered, might have led me to do something of this kind; but, through their favour, there never was such a concurrence of circumstances as put me to the trial. Further, I am thankful to the gods that I was not longer brought up with my grandfather"s concubine, and that I preserved the flower of my youth, and that I did not make proof of my virility before the proper season, but even deferred the time; that I was subjected to a ruler and a father who was able to take away all pride from me, and to bring me to the knowledge that it is possible for a man to live in a palace without wanting either guards or embroidered dresses, or torches and statues, and such-like show; but that it is in such a man"s power to bring himself very near to the fashion of a private person, without being for this reason either meaner in thought, or more remiss in action, with respect to the things which must be done for the public interest in a manner that befits a ruler. I thank the gods for giving me such a brother, who was able by his moral character to rouse me to vigilance over myself, and who, at the same time, pleased me by his respect and affection; that my children have not been stupid nor deformed in body; that I did not make more proficiency in rhetoric, poetry, and the other studies, in which I should perhaps have been completely engaged, if I had seen that I was making progress in them; that I made haste to place those who brought me up in the station of honour, which they seemed to desire, without putting them off with hope of my doing it some time after, because they were then still young; that I knew Apollonius, Rusticus, Maximus; that I received clear and frequent impressions about living according to nature, and what kind of a life that is, so that, so far as depended on the gods, and their gifts, and help, and inspirations, nothing hindered me from forthwith living according to nature, though I still fall short of it through my own fault, and through not observing the admonitions of the gods, and, I may almost say, their direct instructions; that my body has held out so long in such a kind of life; that I never touched either Benedicta or Theodotus, and that, after having fallen into amatory passions, I was cured; and, though I was often out of humour with Rusticus, I never did anything of which I had occasion to repent; that, though it was my mother"s fate to die young, she spent the last years of her life with me; that, whenever I wished to help any man in his need, or on any other occasion, I was never told that I had not the means of doing it; and that to myself the same necessity never happened, to receive anything from another; that I have such a wife, so obedient, and so affectionate, and so simple; that I had abundance of good masters for my children; and that remedies have been shown to me by dreams, both others, and against bloodspitting and giddiness...; and that, when I had an inclination to philosophy, I did not fall into the hands of any sophist, and that I did not waste my time on writers of histories, or in the resolution of syllogisms, or occupy myself about the investigation of appearances in the heavens; for all these things require the help of the gods and fortune.

Among the Quadi at the Granua.

同类推荐
  • 赢在中层

    赢在中层

    中层管理者在企业管理中承担了非常重要的角色。无论是在企业,还是在机关,中层都是一个组织的中流砥柱,是组织运营和日常管理的关键环节。他们是企业或机关员工的直接领导者,是团队或项目小组的负责人,因此,他们的管理和行为方式集中传达了公司的理念和宗旨。员工正是通过这部分人的管理行为,来认识企业和自己的职业生涯。所以,中层管理者的管理理念和管理行为对所有组织都显得非常重要。
  • 成功学大师话成功:创造卓越(成功人生的素质解析)

    成功学大师话成功:创造卓越(成功人生的素质解析)

    本书循着成功学大师的引导,着重剖析成功人士的成功素质,书中理论精辟,案例生动、取材广泛。
  • 老子处世真经——俗解老子29大修身要诀

    老子处世真经——俗解老子29大修身要诀

    王少农所著本书,对老子处世之道有较为透辟的观察,精彩观点,随意而出,令人咀嚼。因此,我希望渴望“心灵休息”的人,读一读此书,会从中找到你所需的“生活蛋糕”!
  • 有效沟通

    有效沟通

    成功的因素不仅取决于专业的知识和能力,更取决于沟通能力。沟通不善,会出现交流障碍,造成误会和曲解,丧失许多机遇。有效沟通是双方语言和情感交流的桥梁,帮助你双赢解决问题冲突,轻松实现目标。
  • 思考致富:拿破仑·希尔成功圣经(经典初版全译本)

    思考致富:拿破仑·希尔成功圣经(经典初版全译本)

    这本《思考致富》根据作者1937年初版全文翻译出版,英文原版经多次改编,全球销量累计3000多万册。在钢铁大王安德鲁·卡耐基的授意和资助下,拿破仑·希尔用了25年时间,访问了500多位商界和政界名流,并总结出了一套完整的致富密诀和成功哲学。他指导无数普通人实践书中的原理和法则,获得极大成功,使很多人成了百万富翁,如克莱门特·斯通等。希尔由此被誉为“百万富翁的制造者”。《思考致富》书中介绍的13个获取财富的步骤为人们提供了一部最简捷、可靠的成功哲学,那些正在寻求明确人生目标的读者将从中获益匪浅。
热门推荐
  • 青春有你来日方长

    青春有你来日方长

    三年前,父母为了保她平安,用假死骗过众人。三年后她归来。男人搂住她,低声说道:“我不会再让你走了。”……感谢青春有你,我们来日方长——衿页
  • 采访外星人第一部

    采访外星人第一部

    话说为了搜寻地外文明,地球整了一台全世界最大的射电天眼之后,外星文明好高兴的,回应迅然:哎,既然你在找我嘛,那我就发个声音,咱俩互动一下。双方共同制作的是一款天外电台节目,两名主持人一位是远道而来的“宇宙大馄饨”,一位是来自地球的“地球小笼包”。听名字就知道啦,这二位的吃货级别不同凡响,已与天地水乳交融。节目以专栏的形式推出。内容主要包括:一系列绝密档案的解封,外星文明每天起床忙点啥?宇宙的来龙去脉,人类看不见的视角之外,想不到的逻辑之外,宇宙的那一部分精彩,包括不可思议的外星定制科技,很不一样的生命理念,物理概念,医学体系……为了接上地气,节目间隙将穿插更新版本的星座与预测方面的知识运用。喛,每次上直播,这两枚吃货主持都会重点商议今晚夜宵吃什么。你猜,外星人到地球后第一顿饭吃的是什么美食呢?啧啧,第一集就这么香喷喷地开始啦!
  • 轻轻浅浅缘深

    轻轻浅浅缘深

    逸飞在公司项目考察的路途中遇到了一双熟悉的眼睛,很多年前的记忆随之涌出。客栈的朝夕相处,逸飞步步为营,终于让那双淡然的双眸中有了自己的影子。“这次准备住院多久?”淡然的语气,隐含着笑意的双眼在阳光的照耀下熠熠生辉。“准备在这边定居,能住多久你说了算!”重逢的那天,心情明媚,阳光正好,愿以后的每天都是这样的好日子。
  • 走遍轮回,只为相遇与你

    走遍轮回,只为相遇与你

    佛说:前世五百次的回眸,才换来今生的擦肩而过。你说,前世我回眸,今生你执我之手。众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。你说,只要你回首,我必在你身后。彼岸花开开彼岸,花开无叶叶无花,花叶生生相惜,永世不见。你说,若我们无缘,你愿做那彼岸花叶,生生世世,世世生生,爱我,怜我,护我。那年盛夏,我们相爱,我欠你一句,我爱你
  • 火影之最终幻想

    火影之最终幻想

    公元二十一世纪,高中生林易很平常地骑车去学校,却不料发生交通事故。。。林易脑部受到重创,医生告知家属等待奇迹,留下夫妻二人在房间哭诉。。。而此时林易的意识是清醒的,大脑被一个无形的力量缚住,令他进入了梦幻的空间。。。他从草地上挣扎着爬起,却发现世界变了。。是火影的世界!
  • 终极兵锋

    终极兵锋

    退役特战士兵陈逸龙,被人类研究中心选中,执行名为“达尔文”的秘密培养计划。曾经的特战士兵用一腔热血和对国家的忠诚,谱写着自己的誓言。经他倾囊相授和铁血锤炼,骄傲自满的女兵浴火重生,成长为真正的超级女兵。在随后成功化解二战遗害,挫败精英特战队,对抗邪恶生化博士……一系列证明自己存在价值的战斗中,特战士兵用自己的实际行动回报世界,亦向世人展示了什么才是真正的“达尔文”定律。
  • 寻妻103次:独家宠妻

    寻妻103次:独家宠妻

    夜枫从没想过,自己孤单一个人出任务,回到家,然后又多了两个人。一个六个月大嗷嗷待哺的小奶娃,一个三十多岁嗷嗷嚷着要啪啪啪的老男人。这日子简直是够了。
  • 清辰传奇

    清辰传奇

    元古大陆,这是我的大陆,也是清辰的大陆,清辰将在这个充满奇迹的大陆成长。喜怒哀乐,我都将一直陪伴他,绝不放弃。希望你能和我,和清辰一起去成长,让元古大陆也成为你的大陆。和清辰一起哭,一起笑,一起寻找前行的目的。
  • 平民总统——林肯

    平民总统——林肯

    名人创造了历史,名人改写了历史,那些走在时代最前列、深深影响和推动了历史进程的名人永远会被广大人民所拥戴、所尊重、所铭记。古往今来,有多少中外名人不断地涌现在人们的目光里,这些出类拔萃、彪炳千古、流芳百世的名人中,有家国天下的政治家,有叱咤风云的军事家,有超乎凡人的思想家,有妙笔生花的文学家,有造福人类的科学家,有想象非凡的艺术家……他们永远不会被人们忘记!
  • 极品仙帝混都市

    极品仙帝混都市

    作为曾经的一名仙帝,唐逸表示重生之后的生活很简单,泡泡妞,打打脸,杀杀人,抢抢地盘就行了,也不用太过份,他可是很有爱心,很纯洁的,绝对不会做的太过份的,恩,绝对不会的。“你能不能先放下你那沙包大的拳头再说话!”某人渣。“你能不能先放开你的手再说话!”某妹纸。“能不能把刀从我脖子上拿开再说话!?”某妖魔。