新华社2006年2月20日播发过这样一条消息:目前中国翻译人才缺口高达90%。据有关部门统计,2008年翻译市场的总交易额在300亿美金左右。中国译协提供的数据显示,中国现有在岗聘任的翻译专业人员约8万人,翻译从业人员约为50万人,这一数字今后可能增加到100万。即使如此,现有的翻译队伍仍无法满足巨大的市场需求,而能够胜任翻译工作的合格人才缺口高达90%。市场上高水平的翻译大约只占总数的5%。中国外文局副局长黄友义分析说,首先,国内专业外语人员少,又集中在少数经济相对发达的城市和政府部门中;其次,人才缺口不大,但能够胜任中译外工作的高质量人才则严重不足,估计缺口高达90%以上。
(3)全球翻译口译人才稀缺
口译被人们公认为是高薪职业,尤其是同声传译,一天下来收入可高达5000—10000元。因此,很多人认为口译是罩上光环的神。在我国同传、高级翻译一般每个月收入都在14000元左右,甚至达到好几万元,一年赚个三四十万元都不难。不过,全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,被称为“21世纪第一大紧缺人才”。中国同声传译人才更是紧缺,相关数据表明,我国专业的同声传译人才30个左右,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才更是一片空白。
(4)小语种翻译人才趋紧据中新社报道,2009年7月7日至9日,世界IT巨头美国微软公司2010财年大中华区员工大会在杭州召开,这是微软首次在中国内地召开员工年会。杭州相关部门遭遇难题,小语种翻译非常匮乏,在本地甚至都无法找到,只得去临近的上海请。浙江旅游职业学院副院长徐云松在接受记者采访时表示,整个杭州,从事旅游业的精通西班牙语的翻译人才仅为12人,而葡萄牙语导游甚至一个人都没有。相关部门的调查显示,目前,中国翻译行业中小语种翻译人才匮乏,小语种翻译人才的紧缺让翻译公司就像戴着不同语言和文字的锁链一样,想要跳出完美的舞蹈却难以舒展拳脚。可以预见,在未来几年中,市场对小语种翻译人才的需求将长期保持旺盛。
鉴于翻译的大好发展前景以及巨大的人才缺口,爱好翻译的朋友们可以涉足这一行,而自由翻译就是一种非常重要的参与方式,事实上,很多顶级翻译人才,比如同声传译、高级笔译人才以及小语种翻译人才都是以自由翻译的方式来实现自己的翻译梦。年轻朋友们若想从事这一行,那么从现在起着手这一切并持之以恒,因为成功属于那些乐意做这一切并做得更好的人。
翻译市场期待掘金者
需求和供给是市场中永远的孪生姐妹,这一点在翻译市场中也不例外。翻译市场本身的发展就要求大量自由翻译人员加入,自由翻译甚至可以看到自己美好的前景,不过,要做金牌自由翻译,需要给自己找个准确的市场定位。也就是说,要了解市场的需求,最大化地利用自己的优势去掘金。
(1)自由译员的市场竞争优势明显
根据媒体对翻译行业的统计,进入21世纪以来,随着网络的普及,几乎有90%的翻译工作者通过兼职接单,甚至有相当大一部分人通过在家上网接单赚钱,成为SOHO——族,从灵活的工作时间和更少的交通成本上获利。这股趋势之强超乎人们的想像,并预示着翻译行业的自由职业化成为一种重要的趋势。这展示了网络对于人的生存方式的改变,自由翻译通过互联网把自己的智慧、语言知识、翻译能力、经验转换成实际收益。随着时代的发展,自由翻译已经成为一个新的就业渠道。
美国的次贷危机催生了目前的全球经济衰退,这也让大量的公司节约开支、裁减员工,我们这些从事自由翻译的SOHO——族所具有的独特优势强烈地吸引着企业主。我们不需要占用公司的办公场所,不需要公司提供的五险一金,不需要公司定期发放的福利,不需要工作的时间限制……在综合考虑上述因素之后,任何一个理性的企业主都会择优考虑雇佣自由翻译者,而尽可能少的招聘正式员工。
在分析了引起这种趋势的主要因素后,我们有充分证据证明未来几十年内,自由翻译将呈现出加速发展的趋势,主要有以下理由。
(1)做自由翻译的成本正在急剧下降。自由翻译的工作成本比较低,一台电脑,一根网线就可以将世界连接起来。一个月几十元上百元的网费,就像电话费一样便宜。自由译员的优势还在于节约了大量的交通费,以及上班乘车时间。据《中国青年报》最新的统计,京城上班族每天消耗在路上的时间平均达1小时22分,有的多达3小时以上,一些人感觉“赶公交车像打仗,比上班还要累”。同时,3G技术的迅猛发展,高速无线上网也变得简单。自由译员可以随时随地办公,机动性、灵活性非常强。各种类型网络求职招聘网站,特别是威客给了自由翻译找活的便利。
(2)公司企业对自由翻译情有独钟。随着全球性经济萧条的持续,越来越多的企业开始节减开支,裁减员工。那些需要维持一个拥有全职员工的办公场所的公司,往往会有很多日常开支。一位雇主说,招员工除了工资,还要给社会福利,有的员工脾气还很大,与团队磨合需要时间,而自由翻译的出现也为众多企业减少了许多不必要的成本开支,这一点很重要。
事实上,即使在经济高速发展期,一些公司特别是国际大公司尤其倾向使用自由翻译。因为公司如果要招聘大量翻译人才的话,人员的工资和管理成本极高,比如专职同声传译的工资接近天价;另一方面,如果不积累人才,业务量多而担心忙不过来,这个时候,就可以与自由翻译展开合作,人才招之即来,不用管理成本,完全不需要日常开支,只是完成项目,让公司省力省时,节约资金。
许多公司也已经发现雇佣自由翻译者是最为经济的选择。事实上,国内的翻译公司也是这么做的,80%——90%的业务都由兼职翻译来处理,而自由翻译就是这方面的主力军。目前,我国正式注册的翻译机构达4000多家,但是拥有专职翻译超过10人的翻译公司属凤毛麟角,大多数翻译机构都是与自由翻译展开广泛合作。同时,许多企业已逐渐了解到翻译公司的运营模式,开始直接寻求与自由翻译合作,这样可以最大化地降低成本,而自由翻译人员也越来越受公司青睐。
(2)众多年轻人青睐自由翻译工作方式
2008年全球经济危机,年轻一代在亲眼目睹或者亲身经历了这段时间的裁员与雇佣现象之后,更倾向于依赖自己。他们明显偏爱自由职业,偏爱于依靠自己的能力工作。只要想想年轻人对上一代做出的独立承诺以及从事自由职业可能带来的潜在回报,也就不难理解为什么比起找一份全职工作,年轻一代明显更偏爱从事自由职业了。喜欢挑战的年轻一代宁愿选择随机的工作时间,而不愿遵循刻板的工作日程制。
自由翻译SOHO——族,可以应客户的需求尽量地满足他们对翻译的要求。他们做业务的价格比较灵活,不会像翻译公司一样制定一个比较严格的价格,而且可以省去税金的麻烦。在这样一个市场竞争如此激烈的社会,SOHO——族灵活的业务机制、价格机制,很容易赢得市场。
(3)抗击甲型流感,自由译员风云再起
20世纪90年代中后期开始,自由翻译职业就成为一部分时尚人士的最爱。2003年,“SARS”在全球肆虐的时候,自由翻译灵活的工作方式就受到众多企业的欢迎,更是抗击“非典”时期一道亮丽的风景线。SARS也成了一个契机,促进了自由翻译在家办公的实际运用。不过,自由译员的诸多好处获得了社会的认可,“非典”过后依然大行其道。这说明自由译员在特殊时期确实可以发挥特殊作用。
2009年,甲型H1N1流感疫情在全球蔓延,自由译员的重要价值再度显现,对于众多求职的人员来说,自由翻译可以避开密集的人群,减少感染机会,用一种更好的方式抗击流感,而且还不耽误工作赚钱。网络也就成了不少人的精神家园,这里空气流通,阳光明媚,而且还可以创造社会价值。出现疾病流感灾害是大家都不愿看到的,但是自由译员在特殊时期确实可以发挥特殊作用。
(4)温总理政府报告给SOHO吃定心丸