从马云和俞敏洪的经历中,我们可以看到机会的重要性,也看到怎样结合自身的优势来施展自己的才华,而这样的机会正是从事翻译工作所特有的东西一一个看似简单但却非常重要的问题那就是“眼界”。俞敏洪和马云创业的时候刚好赶上中国改革开放最初的发展阶段,有人也许会说,现在中国的市场经济基本成型,所以创业已经不像原来那样简单。这些看法的确有一定的道理,毕竟早起的鸟儿有食吃,但是如果当年他们没有用自己锐利的眼光看到 商机,也不会挖到人生的第一桶金。事实上在任何时候创业都不是那样的简单,但每个时代 都有自己的潮流,时代在前进,需求也跟着在变化。自由翻译者凭借自己看到的两个世界,找准目标和市场,创业就不是空中楼阁,可望而不可即了。
要想成为一名成功的创业者并不容易,除了我们上面讲到的眼界之外,还需要其他很多的关 键因素。马云认为,做一件事情要想成功,至少要有四个因素:“第一是坚信,就是‘我相信’相信什么?相信自己的道路是正确的,相信自己能成功,只有这样才会有发展的强大 动力;第二是坚持,坚持自己的目标和理想;第三,学习,在创业的过程中不断地总结自己 成功和失败的经验和教训,取他人之长补己之短,学习怎样成为一个在社会中生存的人并怎 样生存得更好;第四,做正确的事和正确地做事,坚持正义和公正的理念,让业主和客户觉 得你的事业是正直的,是值得尊敬的。”也正是这四个关键词,使阿里巴巴从起初的默默无 闻到现在的名震天下。
有了眼界和我们自身的优秀素质之后,大家还应该慎重选择创业模式,首先一定要考虑清楚,我们的产品是什么?我们具不具备创业的条件?优秀的创始人和合伙人,有社会需求的产品 是创业必不可少的决定性因素。而尽可能少的启动资金则会让创业者规避投资上的风险,尤 其对首次创业的人来说,滚雪球式的增长也许来得更理智一些。因此,作为翻译人员要想创 业成功并不是懂得翻译的专业知识就够了,对经营的知晓、理解和践行才是创业成功的前提。《创业者必读一创业圣经》有这样的经典描述:商业模式很重要,但在初期要是玩创新是 很有风险的,寻找细分的市场,模仿你的竞争者,提供一个简单的产品,就一个产品,介绍页就一页,可以清楚地找到目标用户,放弃那些需要长销售周期的产品。放弃需要现金流动的产品,哪怕那个看上去利润很丰厚,放弃任何需要庞大人力才能发展的项目,学会放弃比 学会争取更重要。对于以上说法,可以看成是走向成功的一种捷径。但从另一个角度看,模 仿虽然比较容易成功,但是如果没有自己独特的技术和产品,也很难保证自己具有长期占有 市场的优势。而创新者一旦成功,占领先机的一定是他们,阿里巴巴和新东方就是很好的例 子。当然,商业模式最好结合自身的实际,每个人条件都不同,探索出适合自己的才是正确的。
创业者要学会如何超越其所能掌握的资源,寻求机会创造价值,无论是选择生意门路,制定 商业计划,还是投资融资,利用科技和互联网。商海中有人挣钱,有人赔钱,创业难、赚钱 难是多数人的体会。无数生动的例子证明:步别人的后尘很难挣到大钱,提高赚钱的嗅觉,利用现代化信息载体抓住“比别人早到5分钟”的商机,才会在激烈的商战中稳操胜券。找 到新的增长点,自由翻译需要不断地去开拓创新。
前人已经通过自己的实际行动为我们树立了创业的典型,作为翻译者,我们有天然的语言优 势,我们有独特的眼界,我们要做的就是寻找适合的机遇,很好地践行一个成功者应该践行的东西,坚持我们应该坚持的东西,放弃我们应该放弃的东西,正如法布尔所说的,动物具 有人的智慧,是因为它们懂得取舍。在得与舍之间实现我们的理想,实现成为亿万富翁的梦想,特别是那些有条件的翻译人!
自由译员组成诺贝尔文学奖的中国梯队
自诺贝尔文学奖创立以来,中国作家在这方面至今未能有所突破,百年来,“诺贝尔奖”成 为国人心中的遗憾。一直以来,中国作家能否获得诺贝尔文学奖就成了媒体热衷炒作的话题。“中华子弟多才俊,遗憾未获诺贝尔”,这是我们心中烙印下的情结。究其原因最大的问题 就是中国文学作品翻译成外文时,出现了很多的“误读”和“缺失”。如果深层次去考虑的 话,翻译水平不仅影响了文学创作,还影响了文学的推广。其实,那些从事文学翻译的译员 在这两个方面都具有先天优势,是最有条件将二者衔接起来的人,让翻译与文学创作两条腿 走路,也是这一代译员的梦想。我们是否可以这样大胆预言:不久的将来,未来的中国诺贝 尔文学奖获得者就来自自由翻译群体,他们把自己的文学作品翻译成各种版本译文,从此走 出国门,走向世界。
(1)诺贝尔文学奖让我们翻译界尴尬
自诺贝尔文学奖创立以来,中国至今还没有在文学领域拿到“诺贝尔奖”,难道我们就真的 没有像川端康成那样的作家吗?难道我们就没有海明威般的文学家吗?难道我们写不出《老 人与海》那般深刻的小说吗?这显然不是。著名汉学家、瑞典文学院院士、诺贝尔文学奖 18位终身评委之一的马悦然表示:“近百年来,中国诞生了很多优秀的小说家、诗人,很多 人完全有资格拿诺贝尔奖。但或多或少都是因为翻译的原因而未能被西方接受。一个好翻译,首先要具备很高的文学造诣。”当我们读朱生豪、傅雷的中译本时,仍然会觉得莎士比亚、罗曼·罗兰的作品美不胜收,而这些原因与他们熟练的翻译水平和很高的文学造诣是分不开的。不过,现在能把当代中文作品译成外国文字并保持原著文学水准的,几乎都是外籍翻译 家,这在很大程度上制约了中国文学的海外发展。
中国文学作品翻译跟不上,质量太低,这是不争的事实。虽然诺贝尔评奖委员会从1985年起已聘请了一位汉学家做评委,但这是远远不够的一在博大精深的中国文学面前。诺贝尔 文学奖的确让我们的翻译界倍感尴尬,从我国翻译界所体现出来的空白状态,我们不得不承 认,我国的外国文学翻译与研究确实已严重滞后于西方(外国)文学界的实际发展情况。
(2)文学翻译人才青黄不接,出版界粗制滥造严重
目前国内文学翻译界人才严重匮乏,而出版界确实存在着为了赚取利润而侵权频发和粗制滥 造的现象。更重要的问题是,文学翻译人才青黄不接,还没有形成一支水平过硬的专业翻译 队伍,更鲜有在全国叫得响的大师级的翻译家。而另一方面,优秀年轻翻译人才也不愿涉足 这项费时费力的事业,这些问题都势必制约文学翻译事业的发展。
文学翻译是一项需要高度“用心”的事业。我国资深翻译家草婴先生接受采访时曾指出,凡 是从事艺术工作都必须投入感情,文学翻译也不例外。从事文学翻译首要的是完整、深入地 理解原作中的文学形象,从艺术的特点考虑,而不是把自己当作匠人,把翻译当作技术性工 作。不少年轻人心态过于浮躁,很多人是“为译而译”这无疑是文学翻译工作的大忌。目前 每年我国将引进翻译作品1万多种,今后将会引进更多。改变文学翻译人才青黄不接的现象,刻不容缓。对于众多自由翻译人员来说,涉足文学翻译是个扬名的好机会,也是建设中国文 学翻译人才梯队的重要基石。
(3)小语种文学翻译多为转译
《世界文学》主编余中先认为,从翻译人数来说,在中国,俄语、法语这两门语言算是小语 种中的大语种。外国文学方面的大语种,还应该包括德语、西班牙语、阿拉伯语和葡萄牙语,而不单单是英语。欧美的经典文学,中国出版人大多已将其翻译或者已列入翻译计划,像西 亚的波斯、伊朗等地的文学连经典都还未曾被译介过,小语种文学的翻译与引进,实在是一个让学者和出版人都尴尬而又无可奈何的话题。小语种文学翻译人才更是奇缺,瑞典语、丹 麦语方面的译者更是少见。
事实上,中国的小语种图书大多是从英语或法语译本转译的,这里面的原因当然有这两种语 言在世界上的强势地位,同时对文学文化作品更关注一些,但是,经过二次加工再转译,就 大大削弱了原文的精彩程度。
(4)中译外文学翻译工作相对薄弱
中国翻译已有两千多年的历史,可真正意义上的文学翻译是从晚清开始,迄今却只有短短的一百多年。在国际图书市场上,关于中国文学的图书却不多,尤其是当代中国文学作品更少,要想把中国文学引进到国外,遇到的最大困难就是合适的译者不够多,中译外的文学翻译人才严重短缺。