实事求是地讲,虽然和法磊兄相识已一年有余,原本以为法兄只是个爱好体育的网络写手而已,最初是一位友人向我推荐法兄为当时彼人供职的报社写稿。那时见法兄QQ签名里“擅长英法翻译”时,其实很是怀疑,觉得这位仁兄口气未免太大。不过后来看到法兄的作品,客观地说,的确水准很高,用当时我的编辑的话讲,就是“安排给法磊的稿子,你就可以很放心了,因为往往他完成的东西比你要求的还要好”,以至后来法兄成为了编辑部最抢手的特约记者,有的编辑甚至“投机取巧”,整版整版地约他写稿子,而且涉及面遍及NBA和欧洲足球等多个领域。印象比较深的就是2008年欧洲杯,当时,荷兰、意大利、法国和东欧鞑靼军团罗马尼亚组成的C组真是名副其实的死亡小组,这一组的比赛也成为媒体关注的焦点,而法磊写的稿子非常有专业深度,受到老球迷的欢迎,而且很多消息在国内都是独家一手的,给我的震动也比较大。法磊年龄不大,翻译的法语媒体资料却不少,爱好体育的朋友都知道,世界第一体育日报就是法国的《队报》,法磊凭借其出色的翻译能力从《队报》中汲取营养,写出的文章当然深刻。
如今,在我有幸率先拜读法兄这本《如何成为金牌自由翻译》大作后,方才醒悟一法磊兄不仅是优秀的体育稿件写手,更是优秀翻译家和作家,这块成色十足的“金牌”理应夺目地闪耀在他胸前!我也相信会有越来越多的读者观看本书后受益,将翻译“金牌”挂在胸前。“自由翻译(Freelancer Translator)”也好,“自由职业者(SOHO)”也罢,我觉得都是当前那些有才华却又不愿太受束缚的人士的一种略带自谦的称呼。“自由”是每个人都十分向往的,别说“绝对的自由”,就是“相对的自由”,对于绝大多数人来说,也是可望而不可及的。而在“自由职业”这个领域,法磊兄又能够成为一位“金牌自由翻译”,的确是可喜可贺,也十分令人仰慕。
记得小的时候,曾偶得一本中文版的《普希金诗集》,当时阅罢深为其所打动,几乎是逢人便大赞普希金文字如何豪放和激情。但惟有一位长辈的话却突然点醒了我,他说:“你只知道称赞普希金如何如何,怎么不夸夸这本诗集的翻译者?如果不是他,你能通过这么精彩的中文来感受普希金的文采吗?”事实也正是如此,每一位被中文版的世界名著所打动的人,谁不是那些出色的中文版翻译家的受益者呢?而他们的才华和能力,又哪个不是在我们之上呢?就像国人一直耿耿于怀我们的作家为何得不到诺贝尔文学奖的垂青,原因很简单,至今尚无一位能用英语或法语把博大精深的汉语演绎出来的翻译家出现。
说了这么多,都是在进一步了解了法磊兄的职业理念和构架之后的有感而发,同时也油然而生一种敬意。最后对有志成为或已经成为“自由翻译(Freelancer Translator)”的SOHO们说一句,这本书真的可以助你早日得到一枚成色十足的翻译“金牌”
《新球报》总编