1.这一章算是历史背景介绍,所以人们谈论的史实都是依据书上来的,没有为小说情节改动的地方。如果有与史实不符处,那是作者鹿的错误,欢迎指正^^|||
2. 关于李世民之母窦夫人,《新唐书•列传一》原文:高祖太穆顺圣皇后窦氏,京兆平陵人。父毅,在周为上柱国,尚武帝姊襄阳长公主,入隋为定州总管、神武公。后生,发垂过颈,三岁与身等。读《女诫》、《列女》等传,一过辄不忘。武帝爱之,养宫中,异它甥。时突厥女为后,无宠,后密谏曰:“吾国未靖,虏且强,愿抑情抚接,以取合从,则江南、关东不吾梗。”武帝嘉纳。及崩,哀毁同所生。闻隋高祖受禅,自投床下,曰:“恨我非男子,不能救舅家祸。”毅遽掩其口,曰:“毋妄言,赤吾族!”常谓主曰:“此女有奇相,且识不凡,何可妄与人?”因画二孔雀屏间,请昏者使射二矢,阴约中目则许之。射者阅数十,皆不合。高祖最后射,中各一目,遂归於帝。始,元贞太后羸老有疾,而性素严,诸姒娣皆畏,莫敢侍。后事之,独怡谨尽孝,或淹月不释衣履。
3.稍稍说一下唐人的称呼问题。中古时代的汉语和现在差异很大,就现在已知的那些来看,如果作者鹿一味求古,完全按照当时语境称呼来写,这个文章会非常的别扭难看= =|||。所以偶一直在找平衡,尽量避免用太过现代的字眼,也不用太生僻或语义已经有变化的古语,需要说明的,加在附注里好了。比如这几章里涉及到的一些:
唐人称呼女性大多用“娘子”,但是这个词现在听起来有轻薄意味,容易误导人,所以鹿有些地方换成了大多数人更熟悉的“夫人”“姑娘”“小姐”。
因为同样理由,把年纪大一点的男主人“郎君”换成了“老爷”,把叫父亲的“耶耶(爷爷)”和“哥哥”换成了“爹爹”。
至少在北齐皇室里,儿子是叫母亲“姊姊”的,当然偶也换成“娘”了= =|||
另外第二人称尊称“您”在唐代也没有出现,所以当儿女的要跟父母说话用尊称,一般是叫“大人”(这个词当时不用来指称官员,专门用以称呼父母,汗),再亲近一点,大概就只能“你”如何如何的了。如果后文中出现小李跟父母“你你”的说话,不能由此说他无礼= =。
在中古时代,直呼某人姓名,是非常轻蔑的表示,所以文中出现的一堆人头,只要跟李家有关系,是他们尊重的长辈,那么李家人都不能直呼姓名,而只能叫他们的封号谥号庙号,这也是让作者鹿头痛的事。采用字号+(姓名)的方法来写,实在也是迫不得已……