登陆注册
34939700000041

第41章

"Being thus provided, I resolved to reside in this hovel until something should occur which might alter my determination. It was indeed a paradise compared to the bleak forest, my former residence, the rain-dropping branches, and dank earth. I ate my breakfast with pleasure, and was about to remove a plank to procure myself a little water, when I heard a step, and looking through a small chink, I beheld a young creature, with a pail on her head, passing before my hovel. The girl was young, and of gentle demeanour, unlike what I have since found cottagers and farm-house servants to be. Yet she was meanly dressed, a coarse blue petticoat and a linen jacket being her only garb; her fair hair was plaited, but not adorned: she looked patient, yet sad. I lost sight of her; and in about a quarter of an hour she returned, bearing the pail, which was now partly filled with milk. As she walked along, seemingly incommoded by the burden, a young man met her, whose countenance expressed a deeper despondence. Uttering a few sounds with an air of melancholy, he took the pail from her head, and bore it to the cottage himself. She followed, and they disappeared. Presently I saw the young man again, with some tools in his hand, cross the field behind the cottage; and the girl was also busied, sometimes in the house, and sometimes in the yard.

"On examining my dwelling, I found that one of the windows of the cottage had formerly occupied a part of it, but the panes had been filled up with wood. In one of these was a small and almost imperceptible chink, through which the eye could just penetrate. Through this crevice a small room was visible, whitewashed and clean, but very bare of furniture. In one corner, near a small fire, sat an old man, leaning his head on his hands in a disconsolate attitude. The young girl was occupied in arranging the cottage; but presently she took something out of a drawer, which employed her hands, and she sat down beside the old man, who, taking up an instrument, began to play, and to produce sounds sweeter than the voice of the thrush or the nightingale.

It was a lovely sight, even to me, poor wretch! who had never beheld aught beautiful before. The silver hair and benevolent countenance of the aged cottager won my reverence, while the gentle manners of the girl enticed my love. He played a sweet mournful air, which I perceived drew tears from the eyes of his amiable companion, of which the old man took no notice, until she sobbed audibly; he than{sic} pronounced a few sounds, and the fair creature, leaving her work, knelt at his feet. He raised her, and smiled with such kindness and affection that I felt sensations of a peculiar and overpowering nature: they were a mixture of pain and pleasure, such as I had never before experienced, either from hunger or cold, warmth or food; and I withdrew from the window, unable to bear these emotions.

"Soon after this the young man returned, bearing on his shoulders a load of wood. The girl met him at the door, helped to relieve him of his burden, and, taking some of the fuel into the cottage, placed it on the fire; then she and the youth went apart into a nook of the cottage and he showed her a large loaf and a piece of cheese. She seemed pleased, and went into the garden for some roots and plants, which she placed in water, and then upon the fire. She afterwards continued her work, whilst the young man went into the garden, and appeared busily employed in digging and pulling up roots. After he had been employed thus about an hour, the young woman joined him, and they entered the cottage together.

"The old man had, in the meantime, been pensive; but, on the appearance of his companions, he assumed a more cheerful air, and they sat down to eat. The meal was quickly despatched. The young woman was again occupied in arranging the cottage; the old man walked before the cottage in the sun for a few minutes, leaning on the arm of the youth. Nothing could exceed in beauty the contrast between these two excellent creatures. One was old, with silver hairs and a countenance beaming with benevolence and love: the younger was slight and graceful in his figure, and his features were moulded with the finest symmetry; yet his eyes and attitude expressed the utmost sadness and despondency. The old man returned to the cottage; and the youth, with tools different from those he had used in the morning, directed his steps across the fields.

"Night quickly shut in; but, to my extreme wonder, I found that the cottagers had a means of prolonging light by the use of tapers, and was delighted to find that the setting of the sun did not put an end to the pleasure I experienced in watching my human neighbours. In the evening, the young girl and her companion were employed in various occupations which I did not understand; and the old man again took up the instrument which produced the divine sounds that had enchanted me in the morning. So soon as he had finished, the youth began, not to play, but to utter sounds that were monotonous, and neither resembling the harmony of the old man's instrument nor the songs of the birds: I since found that he read aloud, but at that time I knew nothing of the science of words or letters.

"The family, after having been thus occupied for a short time, extinguished their lights, and retired, as I conjectured, to rest.

同类推荐
热门推荐
  • 爱情来过

    爱情来过

    张平如果早知道他和白菊的爱情会葬送在我的手里,他绝不会对我那么好。或者也不一定,年轻的张平善良而包容,我坚信,他即使知道未来所发生的一切也不会改变我的态度,否则他就不是张平。
  • 宠妹宠上天

    宠妹宠上天

    从他进门的那一刻起,他就知道他的末日到了
  • 权倾天下:病娇系宠后

    权倾天下:病娇系宠后

    甘愿掩了朱颜,青袍加身,换来的,却是那人执手于他人,向着自己讨要贺词的笑颜。那一刻,是压抑不住的心痛,血染九天。看那人抛却了一切的紧张样儿,温木想到的却是:真好,终于可以在这一片刻拥有你,占有你的目光。重回一世,不信神,不信佛的她,却在一次次伤神之后,在带着满身伤痛黯然之后,却在瞥见那人掩藏着的脆弱,独对着自己展现后,又放下了一切,再次默默地回首,甘愿在他之后。弃文从武,兢兢战战谋划了数年,终等到了那少年蓦然回首,一改往日之病容,君临天下,权倾四野,却惟独在对着自己的时候,任性傲娇,宠溺无边。她看落花无声,月蔽无影,却等来了自己的花落重开月再圆。人人皆称,南国二皇子“病弱西施”,但却都未曾料到,这“南国病美人”却终在一日,亲率千军万马,权倾天下,却又只为了一人,而以江山为聘。那一日,十里红妆。两个人,两颗心,在历经了两世的羁绊之后,终携手而归,羡煞天下人。——护你,不过是徒心安,为护我心中的一缕执念罢了。——执念?不过便是吾罢了。真是够嘴硬的。不过,无妨,亲一下,嘴便甜了,软了。——为何,这君恩如朝露,妾命如流水。臣下,怕是承受不了陛下的圣恩。——你说,你可真够傻的。不过,这么傻的你,朕竟也要了。唉,没办法啊,朕便就是这般善良。但,若连阿木也不要朕了,那这江山,朕毁了,也无妨。
  • 若将山河换你还

    若将山河换你还

    故事发生在架空的历史时代,大良与鶻孜两国分江而治。女主赵虞本为大良朝老将军掌珠,性情活波,与三王子及六王子亲厚。因南方叛乱,六王子为求皇帝赐婚,建功心切,请旨领军南下平叛。鶻孜大军于是趁机越过边界,直攻城下寨,大良帝染病避离京都,三王子代为监国。年轻的鶻孜君主慕容璨接受求和,条件是一座城池,若干金银,以及身为皇帝义女的平昌郡主赵虞。命运翻过手掌,她于是只得告别故国家园,走上和亲之路。然则事实的面纱一层层揭开,她这才发现,原来还在许久许久之前,一切便都已经注定。同样是至高无上的君主,面对他们亦同样的深情如海,至死不渝。她将如何抉择。晚樱开后,数载光阴,风风雨雨起起落落。到如今,春归兔苑处处繁花。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 都市护花手

    都市护花手

    萝莉有三好:清音、柔体、易推倒;御姐有三好:啤酒、洗澡、吃嫩草;女王有三妙:木马、蜡烛、皮鞭操;人妻有三情:爱情、亲情、婚外情;御妹有三巧:乖巧、灵巧、推的巧;熟母有三潮:高潮、吹潮、月来潮;老师有三事:教室、房事、坐莲式;杨辰说:牡丹花下死做鬼也风流,你们都是我的公主,我是你们的骑士!
  • 玉露凋殇未识君

    玉露凋殇未识君

    本以为是一对天造地设的璧人,为世人所传的一段佳话。却因一场突如其来的变故,一个入宫门,一个入佛门。我心向佛佛不应,身在佛前思千绪……天不遂愿入宫门,为保世家我怨谁?此后,他们又该何去何从?
  • 缜略古今

    缜略古今

    以谋略为根基,战争为主线,感情为旁支。而就此蔓延开来的古代军事力作!本书共为三卷,一卷风生,二卷风起,三卷风平。具体请看作品相关(新书不容易,求收藏,求推荐,求支持!!)
  • 魅后摄政:千面白客断江山

    魅后摄政:千面白客断江山

    她承受众叛亲离的滋味她亲眼看着自己所在乎的人死在眼前她后悔没有改变命运她……千面白客,陷入异世,转世重生,第一次睁眼是你的微笑与离开,第二次睁眼是那凤冠霞帔。你可曾与命运斗过?她千面妖颜,扭转乾坤她反手覆云,笑傲天下我以千面幻影,断你这盛世江山!