登陆注册
36835400000083

第83章

BUTSCHA DISTINGUISHES HIMSELF

At this instant Butscha, the hidden prompter of the fishing part, was requesting the secretary to say nothing about his trip to Paris, and not to interfere in any way with what he, Butscha, might do. The dwarf had already made use of an unfavorable feeling lately roused against Monsieur Mignon in Havre in consequence of his reserve and his determination to keep silence as to the amount of his fortune. The persons who were most bitter against him even declared calumniously that he had made over a large amount of property to Dumay to save it from the just demands of his associates in China. Butscha took advantage of this state of feeling. He asked the fishermen, who owed him many a good turn, to keep the secret and lend him their tongues.

They served him well. The captain of the fishing-smack told Germain that one of his cousins, a sailor, had just returned from Marseilles, where he had been paid off from the brig in which Monsieur Mignon returned to France. The brig had been sold to the account of some other person than Monsieur Mignon, and the cargo was only worth three or four hundred thousand francs at the utmost.

"Germain," said Canalis, as the valet was leaving the room, "serve champagne and claret. A member of the legal fraternity of Havre must carry away with him proper ideas of a poet's hospitality. Besides, he has got a wit that is equal to Figaro's," added Canalis, laying his hand on the dwarf's shoulder, "and we must make it foam and sparkle with champagne; you and I, Ernest, will not spare the bottle either.

Faith, it is over two years since I've been drunk," he added, looking at La Briere.

"Not drunk with wine, you mean," said Butscha, looking keenly at him, "yes, I can believe that. You get drunk every day on yourself, you drink in so much praise. Ha, you are handsome, you are a poet, you are famous in your lifetime, you have the gift of an eloquence that is equal to your genius, and you please all women,--even my master's wife. Admired by the finest sultana-valide that I ever saw in my life (and I never saw but her) you can, if you choose, marry Mademoiselle de La Bastie. Goodness! the mere inventory of your present advantages, not to speak of the future (a noble title, peerage, embassy!), is enough to make me drunk already,--like the men who bottle other men's wine."

"All such social distinctions," said Canalis, "are of little use without the one thing that gives them value,--wealth. Here we can talk as men with men; fine sentiments only do in verse."

"That depends on circumstances," said the dwarf, with a knowing gesture.

"Ah! you writer of conveyances," said the poet, smiling at the interruption, "you know as well as I do that 'cottage' rhymes with 'pottage,'--and who would like to live on that for the rest of his days?"

At table Butscha played the part of Trigaudin, in the "Maison en loterie," in a way that alarmed Ernest, who did not know the waggery of a lawyer's office, which is quite equal to that of an atelier.

Butscha poured forth the scandalous gossip of Havre, the private history of fortune and boudoirs, and the crimes committed code in hand, which are called in Normandy, "getting out of a thing as best you can." He spared no one; and his liveliness increased with the torrents of wine which poured down his throat like rain through a gutter.

"Do you know, La Briere," said Canalis, filling Butscha's glass, "that this fellow would make a capital secretary to the embassy?"

"And oust his chief!" cried the dwarf flinging a look at Canalis whose insolence was lost in the gurgling of carbonic acid gas. "I've little enough gratitude and quite enough scheming to get astride of your shoulders. Ha, ha, a poet carrying a hunchback! that's been seen, often seen--on book-shelves. Come, don't look at me as if I were swallowing swords. My dear great genius, you're a superior man; you know that gratitude is the word of fools; they stick it in the dictionary, but it isn't in the human heart; pledges are worth nothing, except on a certain mount that is neither Pindus nor Parnassus. You think I owe a great deal to my master's wife, who brought me up. Bless you, the whole town has paid her for that in praises, respect, and admiration,--the very best of coin. I don't recognize any service that is only the capital of self-love. Men make a commerce of their services, and gratitude goes down on the debit side,--that's all. As to schemes, they are my divinity. What?" he exclaimed, at a gesture of Canalis, "don't you admire the faculty which enables a wily man to get the better of a man of genius? it takes the closest observation of his vices, and his weaknesses, and the wit to seize the happy moment. Ask diplomacy if its greatest triumphs are not those of craft over force? If I were your secretary, Monsieur le baron, you'd soon be prime-minister, because it would be my interest to have you so. Do you want a specimen of my talents in that line? Well then, listen; you love Mademoiselle Modeste distractedly, and you've good reason to do so. The girl has my fullest esteem; she is a true Parisian. Sometimes we get a few real Parisians born down here in the provinces. Well, Modeste is just the woman to help a man's career. She's got THAT in her," he cried, with a turn of his wrist in the air. "But you've a dangerous competitor in the duke;

what will you give me to get him out of Havre within three days?"

"Finish this bottle," said the poet, refilling Butscha's glass.

"You'll make me drunk," said the dwarf, tossing off his ninth glass of champagne. "Have you a bed where I could sleep it off? My master is as sober as the camel that he is, and Madame Latournelle too. They are brutal enough, both of them, to scold me; and they'd have the rights of it too--there are those deeds I ought to be drawing!--" Then, suddenly returning to his previous ideas, after the fashion of a drunken man, he exclaimed, "and I've such a memory; it is on a par with my gratitude."

"Butscha!" cried the poet, "you said just now you had no gratitude;

you contradict yourself."

同类推荐
热门推荐
  • 魔帝追妻娘子束手就擒吧

    魔帝追妻娘子束手就擒吧

    她似神非神,在神界是一种可有可无的存在,她用一世的元神尽散教会他爱,用一世的死不相见告诉他爱她就别伤害她利用她,纵被他千般伤害她依旧不悔。他自盘古开天辟地就诞生的魔界尊者-魔帝,霸道腹黑,冷血无情,心狠手辣,他看到她两世死与自己眼前,怕了,但却不悔,世人皆知他为权放弃过她,也不断的伤害过她,却不知他也爱惨了她,她是他世界里的光。谁说神魔不能相爱,且看她和他谱写一段让人羡慕的旷世之爱,看他们如何强强联手书写一个又一个的传奇。
  • 师傅不要这样啊

    师傅不要这样啊

    “你答应我会好好保护她”“这不是你操心的事,你回你改回的地方吧。”“你爱她吗!我就是你,可你不是我。我爱她!我愿意守护她!你爱她吗...”你本就是我一缕分身,我若不爱她,你怎会爱上她。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 凡尘那些事儿

    凡尘那些事儿

    本书讲了一大堆主角的平凡人生,一些个很普通的人罢了。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 惹我,你就死定了之丑女向前进(全文)

    惹我,你就死定了之丑女向前进(全文)

    玉镯为媒,漫画为线,丑女只管向前进。天,这玉镯发了什么飙?死赖在她的纤纤玉手上不走了。怎么办,只好暂时充当人质,抵押给方家好了。可是,方家的人怎么一个比一个怪?一个商业天才,却整天板着一张臭脸,诬蔑她是商业间谍,拼命置她于万劫不复之地;一个风度翩翩,洒脱温柔,却一心要做都市神人。可怜本小姐只是一介打工学生而已,拼了,结拜个姐妹,共同抗敌!
  • 我真没想超神啊

    我真没想超神啊

    我叫张辞,我的身边发生了无法想象的变故。…………高逼格想象版:我于杀戮之中绽放,亦如黎明中的花朵…………超残酷现实版:前方有个满级大佬,不慌,反手甩他一个隐藏任务,闷声发大财。…………最最最真实版:本想以普通玩家的身份和你们相处,可换来的却是疏远。不装了,我是大佬我摊牌了!ㄟ(▔,▔)ㄏ
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 天降Madam:替身仙途重生记

    天降Madam:替身仙途重生记

    拍微电影太投入,狄慕云把自己玩儿进湖里去了。幸好遇到英雄救美,她被救起来了。纳尼?不对,救她的人怎么穿着古装?貌似,可能,或许,大概,我穿越了!原来,这是一个修仙的世界。那位丰神俊朗的上仙,求你收我为徒吧?我保证好好修仙,天天向上,绝不偷懒。还有,还有,那个跟我长得一模一样的替身妹子,跟着我去修仙怎么样?