登陆注册
37348400000027

第27章

Passing from these general considerations, let us look directly at the English Bible itself and its literary qualities.The first thing that attracts attention is its use of words, and since words lie at the root of all literature it is worth while to stop for them for a moment.Two things are to be said about the words: first, that they are few; and, secondly, that they are short.The vocabulary of the English Bible is not an extensive one.Shakespeare uses from fifteen to twenty thousand words.In Milton's verse he uses about thirteen thousand.In the Old Testament, in the Hebrew and Chaldaic tongue, there are fifty-six hundred and forty- two words.In the New Testament, in the Greek, there are forty-eight hundred.But in the whole of the King James version there are only about six thousand different words.The vocabulary is plainly a narrow one for a book of its size.While, as was said before, the translators avoided using the same word always for translation of the same original, they yet managed to recur to the same words often enough so that this comparatively small list of six thousand words, about one-third Shakespeare's vocabulary, sufficed for the stating of the truth.

Then, Secondly, the words are short, and in general short words are the strong ones.The average word in the whole Bible, including the long proper names, is barely over four letters, and if all the proper names are excluded the average word is just a little under four letters.Of course, another way of saying that is that the words are generally Anglo-Saxon, and, while in the original spelling they were much longer, yet in their sound they were as brief as they are in our present spelling.There is no merit in Anglo- Saxon words except in the fact that they are concrete, definite, non-abstract words.They are words that mean the same to everybody; they are part of common experience.We shall see the power of such words by comparing a ****** statement in Saxon words from the English Bible with a comment of a learned theologian of our own time on them.The phrase is a ****** one in the Communion service: "This is my body which is given for you." That is all Saxon.When our theologian comes to comment on it he says we are to understand that "the validity of the service does not lie in the quality of external signs and sacramental representation, but in its essential property and substantial reality." Now there are nine words abstract in their meaning, Latin in their form.It is in that kind of words that the Bible could have been translated, and in our own day might even be translated.Addison speaks of that: "If any one would judge of the beauties of poetry that are to be met with in the divine writings, and examine how kindly the Hebrew manners of speech mix and incorporate with the English language, after having perused the Book of Psalms, let him read a literal translation of Horace or Pindar.He will find in these two last such an absurdity and confusion of style with such a comparative poverty of imagination, as will make him very sensible of what I have been here advancing."[1]

[1] The Spectator, No.405.

The fact that the words are short can be quickly illustrated by taking some familiar sections.In the Ten Commandments there are three hundred and nineteen words in all; two hundred and fifty-nine of them are words of one syllable, and only sixty are of two syllables and over.There are fifty words of two syllables, six of three syllables, of which four are such composite words that they really amount to two words of one and twosyllables each, with four words of four syllables, and none over that.Make a comparison just here.There is a paragraph in Professor March's lectures on the English language where he is urging that its strongest words are purely English, not derived from Greek or Latin.He uses the King James version as illustration.If, now, we take three hundred and nineteen words at the beginning of that paragraph to compare with the three hundred and nineteen in the Ten Commandments, the result will be interesting.Where the Ten Commandments have two hundred and fifty-nine words of one syllable, Professor March has only one hundred and ninety-four; over against the fifty two-syllable words in the Ten Commandments, Professor March has sixty-five; over against their six words of three syllables, he has thirty-five; over against their four words of four syllables, he uses eighteen; and while the Ten Commandments have no word longer than four syllables, Professor March needs five words of five syllables and two words of six syllables to express his ideas.[1]

[1] This table will show the comparison at a glance:

56 The

319 Professor

The same thing appears in the familiar 23d Psalm, where there are one hundred and nineteen words in all, of which ninety-five are words of one syllable, and only three of three syllables, with none longer.In the Sermon on the Mount eighty two per cent.of the words in our English version are words of one syllable.

The only point urged now is that this kind of thing makes for strength in literature.Short words are strong words.They have a snap and a grip to them that long words have not.Very few men would grow angry over having a statement called a "prevarication" or "a disingenuous entanglement of ideas," but there is something about the word "lie" that snaps in a man's face."Unjustifiable hypothecation" may be the same as stealing, but it would never excite one to be called "an unjustifiable hypothecator" as it does to be called a thief.At the very foundation of the strength of the literature of the English Bible there lies this tendency to short, clear-cut words.

同类推荐
热门推荐
  • 创迹之夜

    创迹之夜

    一生有一个兄弟,一个爱自己的人陪伴足矣。所求不多,只是温暖,还有那微笑。一场梦,现实,虚幻之间的转换,终将有轮回停下,会回头......梦中雨落心湖,虽是凉意却温心,现实血滴长剑,虽是温热却冷凝。最后的雨落下,温暖消散,抽出被血温暖后的长剑,有谁去珍惜剑上的温暖,都走了,还有吗?双X写手团→雨痕晨风竭诚为您打造《创迹之夜》
  • 阴间走来的道士

    阴间走来的道士

    光陆怪离的世界,匪夷所思的故事,对鬼魅怒目,与神仙对酌。手有道符镇万鬼,心中正义荡乾坤。一梦十载,当再次苏醒的时候,脑海中莫名的记忆究竟源自何处?
  • A级天师征服指南

    A级天师征服指南

    道盟今日爆了个热搜,内容是“魔头天师霍三光重现人间”时隔十四年,传闻死去的魔头霍逍现了踪迹,掌管天下道人的天元道盟此刻非常头疼。这不抓吧,难以服众。这抓吧,便是得罪了那位护着魔头的萧家老三。魔头霍逍说:“喂喂喂那不是我啊,是有人打着我的名头出来搞事啊!”萧三少爷说:“不怕,谁搞你我就搞谁。”多年未见,魔头霍逍又遇到了他曾经很不喜欢的毒舌萧叹。萧三少爷表示,这一次,我绝对不会再让你走了。
  • 撑下去便是一切

    撑下去便是一切

    这是一本讲述如何通向成功的励志实用功能性图书,描述了一个年轻人的艰辛历程。主人公的思考、总结和创新,解决了所面临的一个又一个的问题及困难,最终使自己走向成功。书中所叙述的经商手法和技巧,具有很强的启迪性和借鉴性,希望给同样走在奋斗路上的你们,带来些启示。漂在外面的年轻人,往往代表着一个家庭的希望和未来。这种责任感牵动着作者的心,为了使更多年轻人少走弯路,少受挫折,作者加入了大量在外工作、生活的技巧,为本书增加了许多功能性和附加价值。将多年沉积的智慧和经验无私分享给读者,望每位漂在外面的朋友,都可以早日实现自己的梦想,拥有自己的舞台。
  • 地精法师

    地精法师

    如果你是一个朝九晚五,一眼能看见自己生命尽头的社畜,有一天突然接到一个提问:你想成为什么?亿万富翁?闪耀明星?政界大能?还是时代的领跑人?都不是,对于易忠仁来说,他只想成为一个法师,一个能有机会掌控冰火、奥术、时空规则的法师,哪怕是最蹩脚的那种,只能窥见奥法的一些皮毛,他都愿意。现在……机会来了,随着视网膜上的一个提问,崭新的游戏世界在社畜的面前展开,这是多元宇宙的重叠,现实与虚拟的交织,魔法、科技的融合,无尽的副本与冒险在等待。唯一的阻碍是,不知道为什么易钟仁在这个游戏世界里的身份变成了一个地精,就是那种脑袋绿油油,手指绿油油,浑身都绿油油的地精。地精就地精吧……他只有这么安慰自己,至少我现在是个法师了。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 英雄联盟之英灵传奇

    英雄联盟之英灵传奇

    英雄联盟降临都市,当瓦罗兰与地球相遇,当英雄在另一个世界再创传奇,当地球安危赋予己任,超神吧,少年!
  • 废材大小姐:鬼帝宠狂妃

    废材大小姐:鬼帝宠狂妃

    (1V1)东陵国,叶家大小姐,懦弱不堪,太子退婚,被亲爹活活打死,换来21世界王牌杀手重生,练丹药,契神兽,修神功,建杀手阁,狂妄又腹黑!!!他,神秘莫测,传闻他嗜血残忍,只爱男人,“那方便不行”!!!某女摇头…………谁TM说他不行的,老娘保证不打死他!!!某男邪魅一笑:娘子,我们继续造小包子吧…………某女无语:…………[男强女强强强联手绝对宠文]
  • 黑执事之再生

    黑执事之再生

    重生后的夏尔渐渐的恢复了记忆,但是同时他前世的记忆也恢复了,前世的他是生活在那里的,为什么会出现在人界,家族的灭亡,契约的签订又是怎么回事.......
  • 霸道首领刁蛮妻

    霸道首领刁蛮妻

    她辛苦,在外面挣钱辛苦!她男友辛苦,在床上辛苦!她冲动的甩掉恶劣男友,再冲动的顺手牵走别人的祖传戒指,从此让她自食恶果!被欺诈,她忍!被压迫,她忍!!可忍无可忍的是那坏蛋竟然半夜爬上她的床,美其名曰,当她的人肉取暖机!丫的,是老公又咋的?照样给我靠边站!