登陆注册
37730200000353

第353章

For while there were other interpreters who translated these sacred oracles out of the Hebrew tongue into Greek, as Aquila, Symmathus, and Theodotion, and also that translation which, as the name of the author is unknown, is quoted as the fifth edition, yet the ChUrch has received this Septuagint translation just as if it were the only one; and it has been used by the Greek Christian people, most of whom are not aware that there is any other.From this translation there has also been made a translation in the Latin tongue, which the Latin churches use.Our times, however, have enjoyed the advantage of the presbyter Jerome, a man most learned, and skilled in all three languages, who translated these same Scriptures into the Latin speech, not from the Greek, but from the Hebrew.(1) But although the Jews acknowledge this very learned labor of his to be faithful, while they contend that the Septuagint translators have erred in many places, still the churches of Christ judge that no one should be preferred to the authority of so many men, chosen for this very great work by Eleazar, who was then high priest; for even if there had not appeared in them one spirit, without doubt divine, and the seventy learned men had, after the manner of men, compared together the words of their translation, that what pleased them all might stand, no single translator ought to be preferred to them; but since so great a sign of divinity has appeared in them, certainly, if any other translator, of their Scriptures from the Hebrew into any other tongue is faithful, in that case he agrees with these seventy translators, and if he is not found to agree with them, then we ought to believe that the prophetic gift is with them.For the same Spirit who was in the prophets when they spoke these things was also in the seventy men when they translated them, so that assuredly they could also say something else, just as if the prophet himself had said both, because it would be the same Spirit who said both; and could say the same thing differently, so that, although the words were not the same, yet the same meaning should shine forth to those of good understanding; and could omit or add something, so that even by this it might be shown that there was in that work not human bondage, which the translator owed to the words, but rather divine power, which filled and ruled the mind of the translator.Some, however, have thought that the Greek copies of the Septuagint version should be emended from the Hebrew copies; yet they did not dare to take away what the Hebrew lacked and the Septuagint had, but only added what was found in the Hebrew copies and was lacking in the Septuagint, and noted them by placing at the beginning of the verses certain marks in the form of stars which they call asterisks.And those things which the Hebrew copies have not, but the Septuagint have, they have in like manner marked at the beginning of the verses by horizontal spit-shaped marks like those by which we denote ounces; and many copies having these marks are circulated even in Latin.(1)But we cannot, without inspecting both kinds of copies, find out those things which are neither omitted nor added, but expressed differently, whether they yield another meaning not in itself unsuitable, or can be shown to explain the same meaning in another way.If, then, as it behoves us, we behold nothing else in these Scriptures than what the Spirit of God has spoken through men, if anything is in the Hebrew copies and is not in the version of the Seventy, the Spirit of God did not choose to say it through them, but only through the prophets.But whatever is in the Septuagint and not in the Hebrew copies, the same Spirit chose rather to say through the latter, thus showing that both were prophets.For in that manner He spoke as He chose, some things through Isaiah, some through Jeremiah, some through several prophets, or else the same thing through this prophet and through that.Further, whatever is found in both editions, that one and the same Spirit willed to say through both, but so as that the former preceded in prophesying, and the latter followed: in prophetically interpreting them; because, as the one Spirit of peace was in the former when they spoke true and concordant words, so the selfsame one Spirit hath appeared in the latter, when, without mutual conference they yet interpreted all things as if with one mouth.

CHAP.44.--HOW THE THREAT OF THE DESTRUCTION OF THE NINEVITES IS TOBE UNDERSTOOD

WHICH IN THE HEBREW EXTENDS TO FORTY DAYS, WHILE IN THE SEPTUAGINTIT IS

CONTRACTED TO THREE.

But some one may say, "How shall I know whether the prophet Jonah said to the Ninevites, `Yet three days and Nineveh shall be overthrown,' or forty days?"(2) For who does not see that the prophet could not say both, when he was sent to terrify the city by the threat of imminent ruin? For if its destruction was to take place on the third day, it certainly could not be on the fortieth; but if on the fortieth, then certainly not on the third.

同类推荐
热门推荐
  • 天命灾星

    天命灾星

    苏凡:“为什么我的身边总是充斥着各种阴谋诡计呢?”天道:“额,可能因为你比较倒霉吧。”苏凡:“……”
  • 金莲正宗记

    金莲正宗记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 回忆里的茧

    回忆里的茧

    平静而孤独的灵魂,在挣扎,挣扎往最深刻的地方,再见你牵起你手,才守住了这世界
  • 末世英雄谈

    末世英雄谈

    战争岁月,血与泪的黑暗时代,求生的渴望与丑陋的人性!
  • 那些年在乐团的日子

    那些年在乐团的日子

    即便最美好的青春已经成为过去时,却仍然令人难以忘怀。这是一个属于音乐艺术生的故事,一个平凡但又不普通的青春故事,一段令人热泪盈眶的青春岁月。
  • 天逐风云

    天逐风云

    一个荒僻山村的少年,一条跌宕起伏的江湖路,感谢热血与恩怨从未远离,才成就风雨中屹立不倒的强者,然而历经磨难、跨越重重险阻后,才发现距离颠峰,只是在路上。武界,修真界,仙界……这一条到底是不归路,还是永恒之路?
  • 怪物合成模拟器

    怪物合成模拟器

    本书太监,别进,进了火大。。。。。。。。
  • 权倾天下公主倾城

    权倾天下公主倾城

    她,21世纪的大学生,因为一位老爷爷带来的手链,发出了好看的光,来到了天宁国,本是丞相府的嫡女,可混得连狗都不如,堂堂的嫡女竟被庶女欺压。一次意外中,他阴差阳错救了她,他位高权重,他是当今皇上的皇叔,世人皆以为,摄政王,又老又丑,身有残疾,行事不能自理,脾气极为暴怒,但又有谁会知道,摄政王只比皇上大了一岁而已,文武双全,长相俊美的男子,三岁能文,六岁习武,十岁的时候,整个天宁国,无人能敌,十二岁上阵挂帅,一人可抵千军万马,十四岁那年,有了自己的摄政王府。在救下她之后,他给了她公主的封号,并让她,以身相许,做她的摄政王妃。
  • 侠游九州

    侠游九州

    江湖路,孤独路;一把刀,一壶酒,一片天涯。何为侠,侠往何方?九州之路漫漫,何处是尽头,何处又是归途?心不热,看不清世间冷暖;心不冷,看不透人生百态…………红尘炼心,心向红尘。青年提刀入九州,上穷碧落下黄泉。天命孤星道不孤,妄自称侠笑癫狂。
  • 东征纪行录

    东征纪行录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。