登陆注册
38549700000002

第2章

The principles which have guided me on the present occasion are the same as those followed in the translation of Schiller's complete Poems that was published by me in 1851, namely, as literal a rendering of the original as is consistent with good English, and also a very strict adherence to the metre of the original.Although translators usually allow themselves great license in both these points, it appears to me that by so doing they of necessity destroy the very soul of the work they profess to translate.In fact, it is not a translation, but a paraphrase that they give.It may perhaps be thought that the present translations go almost to the other extreme, and that a rendering of metre, line for line, and word for word, makes it impossible to preserve the poetry of the original both in substance and in sound.But experience has convinced me that it is not so, and that great fidelity is even the most essential element of success, whether in translating poetry or prose.It was therefore very satisfactory to me to find that the principle laid down by me to myself in translating Schiller met with the very general, if not universal, approval of the reader.At the same time, Ihave endeavoured to profit in the case of this, the younger born of the two attempts made by me to transplant the muse of Germany to the shores of Britain, by the criticisms, whether friendly or hostile, that have been evoked or provoked by the appearance of its elder brother.

As already mentioned, the latter contained the whole of the Poems of Schiller.It is impossible, in anything like the same compass, to give all the writings of Goethe comprised under the general title of Gedichte, or poems.They contain between 30,000and 40,000 verses, exclusive of his plays.and similar works.

Very many of these would be absolutely without interest to the English reader,--such as those having only a local application, those addressed to individuals, and so on.Others again, from their extreme length, could only be published in separate volumes.But the impossibility of giving all need form no obstacle to giving as much as possible; and it so happens that the real interest of Goethe's Poems centres in those classes of them which are not too diffuse to run any risk when translated of offending the reader by their too great number.Those by far the more generally admired are the Songs and Ballads, which are about 150 in number, and the whole of which are contained in this volume (with the exception of one or two of the former, which have been, on consideration, left out by me owing to their trifling and uninteresting nature).The same may be said of the Odes, Sonnets, Miscellaneous Poems, &c.

In addition to those portions of Goethe's poetical works which are given in this complete form, specimens of the different other classes of them, such as the Epigrams, Elegies, &c., are added, as well as a collection of the various Songs found in his Plays, ****** a total number of about 400 Poems, embraced in the present volume.

A sketch of the life of Goethe is prefixed, in order that the reader may have before him both the Poet himself and the Poet's offspring, and that he may see that the two are but one--that Goethe lives in his works, that his works lived in him.

The dates of the different Poems are appended throughout, that of the first publication being given, when that of the composition is unknown.The order of arrangement adopted is that of the authorized German editions.As Goethe would never arrange them himself in the chronological order of their composition, it has become impossible to do so, now that he is dead.The plan adopted in the present volume would therefore seem to be the best, as it facilitates reference to the original.The circumstances attending or giving rise to the production of any of the Poems will be found specified in those cases in which they have been ascertained by me.

Having said thus much by way of explanation, I now leave the book to speak for itself, and to testify to its own character.

Whether viewed with a charitable eye by the kindly reader, who will make due allowance for the difficulties attending its execution, or received by the critic, who will judge of it only by its own merits, with the unfriendly welcome which it very probably deserves, I trust that I shall at least be pardoned for ****** an attempt, a failure in which does not necessarily imply disgrace, and which, by leading the way, may perhaps become the means of inducing some abler and more worthy (but not more earnest) labourer to enter upon the same field, the riches of which will remain unaltered and undiminished in value, even although they may be for the moment tarnished by the hands of the less skilful workman who first endeavours to transplant them to a foreign soil.

PREFACE TO THE SECOND EDITION.

I have taken advantage of the publication of a Second Edition of my translation of the Poems of Goethe (originally published in 1853), to add to the Collection a version of the much admired classical Poem of Hermann and Dorothea, which was previously omitted by me in consequence of its length.Its universal popularity, however, and the fact that it exhibits the versatility of Goethe's talents to a greater extent than, perhaps, any other of his poetical works, seem to call for its admission into the present volume.

On the other hand I have not thought it necessary to include the sketch of Goethe's Life that accompanied the First Edition.

At the time of its publication, comparatively little was known in this country of the incidents of his career, and my sketch was avowedly written as a temporary stop-gap, as it were, pending the production of some work really deserving the tittle of a life of Goethe.Not to mention other contributions to the literature of the subject, Mr.Lewis's important volumes give the English reader all the information he is likely to require respecting Goethe's career, and my short memoir appeared to be no longer required.

同类推荐
  • 春秋正旨

    春秋正旨

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • The Raven

    The Raven

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 琅嬛记

    琅嬛记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 四月一日过江赴荆州

    四月一日过江赴荆州

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 龙城录

    龙城录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 离人落浓妆

    离人落浓妆

    一朝重生成废柴嫡女,嫁给王爷。王府后花园变成了她的小天地,开药铺,开学堂乐此不疲……
  • 冥王绝宠嗜血逆天妖妃

    冥王绝宠嗜血逆天妖妃

    她本是超脱六界的九天玄女,后又变成现代的全能杀手。在夺得上古魔神的武器--血噬骨笛后,遭人算计。一朝穿越至一个以武为尊的大陆。笑她痴傻?你见过自家狗追自个的时候,一个痴儿却在一旁偷笑的吗?笑她废材?你见过玄清贤者因收了她这个‘废材’而笑了三天三夜的场景吗?笑她没人要?呵,那不近女色的冥王殿下大手一挥,备下万里红妆迎娶她这痴傻废材惊呆众人。啥?她收个帅气小弟这冥王殿下也要管?!哼,她才不管!什么?冥王生气很严重?潇璃揉揉酸痛的后腰,瞬间赞同如是。
  • 致命爱丽丝

    致命爱丽丝

    武朗是一名警察,一次偶然经手了一件酒醉车祸案件。可从那以后,离奇的各种事件接连不断。突然倒退的时间,渐渐模糊的记忆,如同西方油画里走出来的女人,神出鬼没总想杀他的神秘人。真相,到底是什么更新时间上午十点左右,下午两点左右,谢谢大家的支持!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 仙佛动九霄

    仙佛动九霄

    一段跨越数万年的恩怨,动荡三界,一部上古奇功,静待有缘人。小子得遇,苦心研习,登巅之路,剑气纵横,品透人情冷暖,方知世态炎凉。修士也有情,修士也有义,翩翩佳人,芊芊柔胰,成王之旅,不知红颜几许。为兄弟、为红颜,剑指苍穹,谱写一段可歌可泣的仙佛传说。
  • 书中人

    书中人

    我给你一场戏,我看着你入迷,若你不沉沦,再给你一场戏——直到你彻底迷失……若我们生活的世界只是一本书,而我们的命运也早已被书写……那么我们的反抗是否还有意义?我要摆脱这本书,从此主宰自己的命运,拿起笔,书写自己的人生……
  • 我的男友他很帅

    我的男友他很帅

    此书已停,正在潇湘书院连载………蜜小璐:我是屌丝,我怕谁。华年:我会宠你,我爱你。小剧场一:公园里,某个五岁小色女对面前的八岁小正太说:当当,你长大了要和我结婚的,我麻麻说,你从出生起就是属于我的,所以,现在我要吃了你,你站在那里别动。而某个为某个小色女唯命是从的小正太听话的站在那里一动不动。“啵~~……吧唧……吧唧”小色女张嘴就把小正太的嘴巴咬在嘴巴里,一边吸一边嚼,愣是把小正太的嘴巴咬的红润异常。小剧场二:“当当昂,你忙完了没啊,我好无聊的撒,你过来陪我昂。”长大后的小色女本性难改。“当当昂,我好无聊啊,你亲亲我呗.”小色女色心又起。“……”某人没有说话,但耳朵红了。
  • 大星阀

    大星阀

    军阀!拿枪占地?那算什么!我是星阀!开战舰占星球!我要在每个星球上都开个农场,让我的女人们去种,我去偷!开启星际农场时代!被一群老男人调教出来的胖子,以无耻、猥琐的理念争霸天下!
  • 华梦录

    华梦录

    是谁流下那传说中的鬼泪?又是谁在九龙榻上安然入睡?当沉封千年的古墓被人打开,乾坤镜里上演了那不为人知的往事。一个个花容月貌的女子,一位位叱咤风云的儿郎,一场场惊心动魄的朝争,一段段缠绵悱恻的爱情,还有那一颗颗伤痕累累的心脏……天降离乱,又有谁能安定天下,还这山河锦绣荣华?
  • 万世遗帝

    万世遗帝

    中古时代,诸神尽灭,瑶神在陨灭的最后一刻将全部精血给予她唯一的子嗣并封印在一颗落尘珠中,无数年后,一个名为林天尘的少年横空出世,一扫玄神大陆喜欢的读者加qq群178793694