还记得当年在接受完口译培训之后,有一个挺不错的口译实践机会,是在GD省内举办的一个摄影年展,每一年都有很多志愿者前往工作,如今的我坐在这里其实想,大家都是在工作,而且是语言支持,为什么要做“志愿者”.....恩,没办法,没本事没经验也就只能出卖劳动力赚经验了~
OFCOURSE,刘叔叔并没有去过LZ这个地方参加过摄影年展的志愿者工作,因为当时每周周末都在那坑爹的培训参加着一个不坑爹的同传课程,老师是真的不错,至今自己在教书的时候还记忆犹新。把当年地狱式的练习方式带到了现在自己的培训基地。那一年是10月份的一个周二,记得自己在宿舍里面百无聊赖地做着口译速记练习以及视译,突然有个同窗的小伙伴Q了我一下问我有没有时间参加一个广州的面试(当时的ME在珠海),而我二话不说就答应了。而这也将拉开我口译生涯的帷幕。
当时面试的时候得知是“WCO”在长隆举办的会议,而面试的文化公司是承办机构之一,负责会前与会中的整体翻译、对接、接待任务。那时候挺有意思的,因为面试的时候说每天上班的时间是朝九晚五,有时候可能会因为与欧洲的对接工作而会晚一些下班,工作时长是从10月20日至11月23日,工资一共1000大洋。当时TOOYOUNGTOONAIVE的叔叔一听有1000,感觉的真的是不错,毕竟还没有正式投入口译工作嘛,周末也要上同传课,每天晚上下班可以练习,上班可以做翻译工作,一个月下来还有1000大洋,还真的蛮不错的!(呵呵,现在想想,真实年轻啊!)
印象挺深的是一个标语的翻译,因为纠结了很久,很多人觉得刘叔叔从澳洲回来的英文一定超级给力....然而,那时候的刘叔叔也就是个战斗力不足5的渣。事情这酱紫的,那天会务组给了几个大会现场的屁屁踢以及标语给我们翻译组的三个人做翻译,其实什么洗手间啊、主会场啊、签到处啊,这些都很好翻,唯独卡死在了一个地方---“接待晚宴”
作为本身在酒店工作过的人,当时最直观的想法就是将“接待晚宴”翻译成“receptiondinner”或者“banquette”,毕竟也不是正式的晚宴,只是意思意思的招待罢了。可是在递交上去之后会务直接把这个翻译打回来了,说要翻译成“Galadinner”。好的,叔叔在这里先说明一下,但是说实话,我都没有见过gala这个词。真的只能说明自己才疏学浅,因为当时看到这个词我的脑海里想起了“嘎啦迪娜”的声音,althoughIhadnobloodyideawhatisthis......然后在火速查找之后,发现原来这个词读“gay啦”.....恩,gay....啦.....也就是给我的感觉是在到时候带外方参加晚宴的时候我要个别人说,pleasethisway,nowitistimefor....Gay啦dinner.....啊,一脸懵13啊=____=’’也就因为这个事儿,跟会务组争论和很久,因为觉得真的很难听,但是最后人家会务丢出了一句无懈可击的话:“春节联欢晚会用的是gala.....”恩,我默默地回去将接完晚宴改成了“galadinner”。真实鬼知道我当时经历了什么。
其实说好的朝九晚五,最后变成了朝8晚11,因为真的很多邮件和电话沟通要翻译,而因为这件文化公司管理层工作效率之低下、理解能力之匮乏、变通能力之无语,基本上一件非常非常简单的事情可以沟通三天都沟通不下来,而看着正式举办会议的deadline越来越近,大家的压力也就越来越大。记得有一天晚上凌晨两点钟被call醒赶回公司去翻译两封几千字的邮件时,内心的崩溃的。但是又能怎么办呢?谁叫你没本事?
叔叔一直把出师的周年定在每一年的11月21,因为11月21是论坛的开幕,而叔叔当年是论坛外展区的总负责翻译。负责每一个摊位的解释工作以及陪同外国领导参观会场。还记得当时会场都已经布置完毕,长隆酒店的会议厅真的是蛮大的,而就在会议厅前面,面对舞台的左边,放着一个木制的隔间,而那就是传说中的同声传译隔间。当年看到隔间的时候真的是觉得有一个光环在上面,而我只能远远地看着那一个梦寐以求的地方,心里想着何时我才能够有机会坐进去,自己到底离同传有多远?真的是没有底。收拾了一下心情,踏出主会场,回到展区随时待命,也就是那时候真正理解了什么叫做身在曹营心在汉了。
当然本职工作还是要做好的,其实口译工作真的很琐碎,因为除了翻译之外你还会经常遇到一些让你措手不及的问题。如:“请问洗手间在哪里?”、“请问餐厅在哪里?”、“请问客房电梯在哪里?”、“请问能拿一杯水么?”,而为什么会遇到这样的问题呢?很简单,我们口译员出任务着装必须要重视,因为无论是哪一个岗位的口译工作,我们都是代表的国家的形象。如果在着装以及服务意识上达不到一定的高度的话,真的会给外方一种“中国口译员就这样”的印象,这一点特别可怕。所以说口译员这个称呼听上去挺高大上的,但其实现实生活中活真的是很琐碎。因此可以说明口译工作不仅仅是一个脑力劳动,它同时也是一项体力劳动。
现在在指导学生陪同口译的时候很多时候会听到学生的抱怨,什么站的太久啦、工作无所事事啦、说英文的几率小啦、自己是口译员而不是打杂的啦...等等。但是回想一下当年,我们在展区一站就是八九个小时,就为了中间的三十分钟展区参观。当年,我们在无所事事的时候拿着各种摊位的材料咨询以及视译。当年我们跑到各个摊位和外国友人聊天,当年我们在布展结束后还有收拾各种材料,而当年的我们何时抱怨过一句?其实很多时候事情是自己找给自己的,因此不存在无聊,而是你是否能够去主动的寻求事情去做。在现实当中更没有资格去抱怨工作,因为说白了,连抱怨的资格都没有。我们口译行业不仅仅是一项技术工作,更是一项服务工作。服务业就要有服务业的精神,不为别人添麻烦才是一个做服务的人应该有的觉悟。
长隆的论坛以及展览持续的三天,三天可谓是extremelyexhausted。因为展区没有多余的安保人员,我们要半夜起来轮班倒展位看守东西。但是哪怕是在看收东西,也不忘记带上个笔记本,跑到各个摊位上拿一些宣传册去累积一些专业名词。当你清晰地意识到了你遇到的一切都是因为自身不足而引起的时候,你也就不再去抱怨任何事情了。
11月27日那天,我们发了工资,多多少少加了一些加班费之后,一个月多的工作的工资是1284,这个数字我永远记得,因为这是我的第一分工资。然而,每天上下班的路费一个多月我花了400+、一天三餐1800+,再加上零零碎碎的东西,花了差不多2500。花费2500,工资1284,也是挺呵呵的。但是从中真的学习到了很多关于海关以及安检方面的知识,帮助了后期在参与安保峰会打下了一定的基础。而这可能就是口译给力的地方了吧~