(一)《古兰经》之翻译《古兰经》为回教认为神圣之经典,举凡回教之一切教义、规律、史实,无不包罗其中。其文法古朴,义理精蕴,韵成天籁,优美绝伦。然自传人中国以至距今十年之前,此经尚无完全之译本。一般教徒多不知其内容,而阿衡则均读阿拉伯原文本,但亦仅有少数人深知其中奥义,余多仅能念诵而已。马淳夷君在其《翻译古兰经之理论及实例》一文中云:“我国自唐有教,千余百年来,司铎者抱持原本,师传徒受,仅恃口译讲解。虽曰作始有伦,而辗转口述,日久不免多所模糊。既无汉译辞书可以参考而教师率不谙国文,遇有译语间吐词不甚了然者,面面相观,尝至无法确证。号称通学大师,真能执《古兰经》本,对众讲述流利者,恒不多睹。一般坐经堂,拥皋比,传道授业,率多囫囵其辞,陈陈相因,弥久弥堕……”故一般有识之士,乃以翻译《古兰经》为挽救中国回教危运之惟一方法。
清代刘智曾有片断之迻译,或引章质证,或摘句定评,文字典雅,朴而不华。如其《天方典礼》所引译之“曰是主一也;主究竟也,无产无所产,无一与之配”。“将使汝见吾节于诸方,暨尔诸身,而尔胡不观”。“尔民报主,暨尔双亲”。“呼!达五德维予命汝,为天下后。断民以理,勿纵私。私则迷路,惟诸路迷,于有凶罪。”“惟主命汝,公惠亲亲。止虐恶,有畔厥命。谆哉!汝其钦哉!”等节允称佳品,然一鳞半爪,未获全豹。
清光绪二十八年,甘肃阿衡赵真学道过汉南时,遇教徒马品石,得马手抄汉译《古兰经》一本。据马石品云:“此马公复初汉译《古兰经》稿也。同治某年,余役于蜀,闻彭县苏核推布家藏复初氏真经译本,复初甫译二十卷而辞世,嘱其徒苏君保存之。余过苏第,展阅译文,词简义明,开余茅塞。爰商诸苏君手录副本,盖意在鸠资付刊,以广流传也。乃誊录未竟,家报倏来,趣归故乡,只录五卷。今年迈矣,有志未逮,兹谨以授子,苟能集合通才,赓续此作,公诸全国,以完复初未了之事业,为吾教谋发展,斯余愿偿矣。”民国十六年三月,赵真学朝觐天方,途次上海,乃携复初氏译稿五卷,交与上海回教学会诸人传阅。学会亟欲得全稿,乃驰书蓉城托周子宾代为访求。阅数月周覆函云:“苏家无此本。苏之后人且不知此事,遍询当地藏书家,亦无端倪。”故此书是否抄自苏家,此稿是否马复初手笔,均成问题。据回教学会审查结果,认为文词雅训,迥非俗师所传之经堂语可比。惟间有与原文文义出入之处,似非邃于阿文如马复初者所应有此。又大理马毓麟云复初研究《古兰》多年,惟旋译旋火,雅不欲示人。故疑此稿本恐非出于马复初之手。惟复初弟子汉学精湛者甚多,此稿或系其门下所译,因未竣事,不及复初之校正,而事变已起,复初弃世,从者星散,此稿遂为苏氏所得,是未可知。此稿于民国十六年十二月为上海中国回教学会出资刊行。颜曰:“汉译宝命真经五卷。”此为中国最早之汉译《古兰经》。
民国十六年北平有非回教徒李铁铮者,根据日本人坂木健一之日译《古兰经》,以Rodwell之英译本为参考,重译为中文。回教徒以为铁铮之译本有三大缺点:(一)不通晓阿拉伯语言之人,翻译阿拉伯经典,无从参照原本,多失真象;(二)《古兰》义理微奥,其阿拉伯文之注解,多至几百种,故对于《古兰经》无精深之研究者,辄误解本意;(三)《古兰经》之内容及其启示,均有其历史根据,故无伊斯兰历史制度之学识者每多格格不入之处。此译本颇不为回教徒所满。然此书出版于民国十六年十二月,由北平中华书局印行,在中国尚为第一种完全之汉译《古兰经》,其推动回教徒自力翻译之影响颇大。
十七年间,上海犹太教徒哈同亦发宏愿,出巨资聘请中外兼通之学者从事《古兰经》之迻译,由姬觉弥总其事。于十七年五月开始工作。先由李虞宸阿衡为之演草,更以汉文学者樊抗甫,阿文学者薛子明互相参证,一卷既蒇,乃请哈同以穆罕默德·阿里之英译本审定之。至二十卷而樊抗甫逝世,再由钟仁黼继之,修饰润色,成于一手。复由薛子明再三考订,句求简练,文重雅训。越两载,于十九年竣事。二十年三月出版于上海。此译以阿拉伯原本为主体,以穆罕默德·阿里之英译本及坂本健一之日译本为参考。装订古雅庄严,令人见而起敬。惟其不能与原文完全吻合之处仍多。回教徒亦未能引为标准译本。
在李铁铮、姬觉弥两译本出版之前,回教徒亦早已感觉翻译《古兰经》之重要,奈一方面限于经济人力,一方面谨慎从事,未敢率尔操觚,故迟迟不得获愿。民国十四年三月,回教学者王静斋以语体文翻译《古兰经》,历四月全稿译竣。得天津回教联合会之助,从事修润。卒以译词欠妥,置诸高阁。嗣后仅刊出《赫提》(《古兰特选》)一册。是年王静斋赴北平访赵文府询往新疆之路程,拟作小亚细亚之游。赵力称不可,并建议曰:“与其一再远游,何如安心为宗教尽责。我教《古兰经》译本,迄未出现。余先出资三百元,试行三月,如诸事顺利,则更多合同志,共策进行,何如。”王诺其言,即于东四牌楼开始迻译。原有译稿均束之不问,另行起草。数阅月,北平侯松泉、刘景山、赵玉香、杨开科、马瀚文各出数百元,资助竣事。此稿于十五年八月二十一日着笔,十七年冬告成,马松亭、米焕章、马善亭、赵振武、杨馨如、尹伯清等为之校对阿拉伯原文,陈振家为之修润汉文。至二十一年二月始由北平中国回教俱进会本部印行。题曰《古兰经译解》。此译系根据回历一〇一七年君士坦丁堡赛阿德印书馆刊行之《古兰经》本,其所采解义,大致出自《特富希嘎锥》、《特富希?侯赛尼》、《哲拉赖呢》、《埋搭?克》、《鲁侯洛白雅尼》、《鲁侯洛埋阿尼》六种阿文之《古兰》注解。此书为回教徒自力刊行之完全译本。
民国十五年上海中国回教学会成立之后,其首要之工作则为迻译《古兰经》。主其事者为伍特公、哈德成、沙善余三人。此经之开译,由哈德成就阿拉伯原文逐段讲解,伍特公笔受之,退而参考穆罕默德.阿里之英译本,缮成初稿。乃与沙善余共以阿里英译本商榷校正。一字一句,反复斟酌。迨复稿即成,又由哈德成审定之。每段译稿辄三易而始定焉。稿成若干段即登载于学会月刊上,以就商于海内同志。此经迻译之初,一般回教徒之态度约可分为两种:(一)有人建议:“《古兰经》意旨深远,欲求译文适合,殊非易易,稍不典重,则无以表经文之庄严。稍过文藻,又虑普及之为难。故译文宜通体出以五言韵语,俾易成诵……不貌为高古,亦不使其流于粗鄙,其格求其与老杜、陶令之五古相近,其文则言旨远,而有雅俗共赏之乐。”(二)尚有一派则认为:“学会译经,原期使一般教友尽明大道。今以文言译之,虽属浅显,而教中读书通文理者寡,将来出版,恐能读者终属寥寥。是与学会译经本旨相背。今宜译成语体文,俾教友人人得读之。”学会诸人乃酌中以散文体译出。译文庄重而不流俗,经义显明而不生硬,为汉译《古兰经》最佳之作。惜学会月刊停顿,此译亦仅载登三卷,大功迄未告成。近来哈德成等拟重振旗鼓,赓继前事,各地教友均盼早观其成。