swan(鹅),用来指才华横溢的诗人。根据希腊传说,音乐之神阿波罗的灵魂进入了一只天鹅,由此产生毕达哥拉斯寓言:所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内。
owl(猫头鹰),在西方文化中是智慧的象征。在希腊和罗马神话中,Owl是智慧女神雅典娜的情人,常栖息于她的身旁,因而有as wise as an owl之说。owlish,owlishly则用来形容聪明、机敏、严肃。在儿童读物和漫画中,owl通常很严肃,很有头脑,常充当裁判。然而,在汉语中猫头鹰的形象就不同了。很多人怕看到它或听到它的叫声,认为碰上它是倒霉的前兆。
to kill the goose that lays the golden eggs(杀鸡取卵),源于希腊寓言,说的是曾有一个乡下人,因为发财心切杀死了自己饲养的那只能下金蛋的鹅,以为如此就可一次获得全部想象中的金块,但结果一无所获。现在比喻只贪图眼前利益,没有长远打算。
cats and dogs (来比喻狂风暴雨的情景),to rain cats and dogs就是下瓢泼大雨。这种意思的其中一种说法来自北欧神话,猫和狗都是暴风雨神欧丁(Odin)的侍从,猫象征大雨,狗象征狂风,它们一旦出现就意味着狂风暴雨的来临。
the dog in the manger(占槽之狗),比喻有些狗就像某些人,没有伤人也没有干坏事,却令人讨厌,出自《伊索寓言·槽中之狗》。
an ass in a lion’s skin(披着狮皮的驴子),比喻色厉内荏,出自《伍德寓言》。
nurse a viper in one’s bosom(姑息养奸),出自《伊索寓言》。
the lion’s share(最大的一份),比喻能从遭遇不幸者那里吸取教训亦出自《伊索寓言》。
英语中的“cricket”和汉语中的“蟋蟀”同指一种鸣叫的小昆虫。在英语文化中,特别是在英美文学作品中,蟋蟀大多给人带来宁静、舒适的感觉。如莎士比亚的歌剧《亨利四世》中就有“as merry as a cricket”(像蟋蟀一样快活),而在汉语文化里,蟋蟀所表达的是一种忧伤凄凉、孤独寂寞的感觉。蟋蟀叫声所引发的忧伤是汉文化中时代流传的一致形象。
§§§第三节风俗习惯
风俗习惯是一个民族、社会文化的重要组成部分,反映该民族人们所特有的生活方式和思想准则。人们时常把某些品质或特征与某些动物或物体联系起来。这些品质或特性又往往能使人产生某种反应或情绪,尽管这种联想很少或根本没有什么科学根据。联想到的特征和引起的情感也往往因民族不同而各异。生活在不同区域、不同民族的人们对于同一种动物会产生不同的思想感情。
在汉民族传统心理中狗是一种下贱的动物,常用来比喻卑鄙丑恶的人,引起卑贱恶劣等联想。狗的贬义形象深深地留在汉语言文化中。狗在英语民族里被视作人的伴侣和爱物,与此有关的词语多含褒义,并常用来比喻人的生活。
lucky dog(幸运的人)
big dog(大亨,要人)
clever dog(聪明的小孩、伶俐的小伙子)
work like a dog(拼命地工作)
sea dog(老练的水手)
Every dog has his day(人人皆有得意时)
be dressed like a dog’s dinner (穿着时髦)
Every dog has his day (比喻凡人皆有得意日)
help a lame dog over a stile(帮助某人渡过难关)
a lucky dog(幸运儿)
top dog(身居要职的人)
Love me,love my dog(爱屋及乌)
虽说讲英语的人也并非总说狗的好话:
You dog!(你这狗东西!)
Son of a bitch!(狗娘养的!)但这些并不影响狗的Man’s best friend (人之良友)的地位。
与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲昵的成分,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。
catwalk(猫步)
play cat and mouse with (玩猫捉老鼠的游戏,比喻欲擒故纵)
as sick as a cat(病的很难受,很厉害)
cat and dog life(争吵不休的生活)
The cat shuts its eye when stealing cream(掩耳盗铃)
A cat has nine lives. (比喻生命力极强)在西方文化中,传说猫天资聪明,动作灵敏,在很多其他动物会被杀害的情况下,猫都能逃过劫难。
a cat with nine lives,have as many lives as a cat,have more lives than a cat.
When the cat’s away,the mice will play(山中无老虎,猴子充霸王)
magpie(喜鹊)在西方文化中,有“爱嚼舌、传播小道消息”的内涵,即“碎嘴子”。英文中的magpie不但不报喜,而且要报凶,一般认为此鸟为不吉的征兆,而讨厌它。“Magpies that chatted,no omen so black.(鹊噪为最坏的兆头)”。喜鹊在中国文化中是“喜庆”的象征。如“喜鹊叫,好事到”。一提喜鹊,人们往往想到牛郎、织女的“鹊桥相会”,所以把为他人做媒称之“搭鹊桥”。
peacock(孔雀)英国人看到的是它与人媲美的高傲的一面
as proud as a peacock (孔雀般骄傲)
play the peacock (沾沾自喜)
the young peacock(年轻狂妄的家伙)
而汉族人注重她开屏时的美丽,孔雀在中国文化中是吉祥美丽的象征,人们认为孔雀开屏是大吉大利的事。
bat(蝙蝠)在英美人看来,它是凶恶、丑陋、吸血的动物,对它并无好感可言。
s blind as a bat (瞎得跟蝙蝠一样;有眼无珠)
crazy as a bat(疯得像蝙蝠)
have bats in the belfry(发痴;异想天开)与此迥异,在中国的文化传统中,由于蝙蝠的蝠同“福”谐音,便有了“福”的象征意义。蝙蝠和桃组成的谐音图案意为“福寿双全”,蝙蝠和鹿组成“福禄双全”。蝙蝠和鱼构成的图案用谐音取其“富裕”之意,表明人们对美好生活的憧憬。
§§§第四节宗教信仰
宗教是人类思想文化的重要组成部分,不同的宗教信仰亦对文化产生了重要影响,从习语中能折射出宗教对语言所产生的影响。《圣经》对西方文明有着不可忽视的影响,其中的许多典故就成为英语习语的来源。
英语文化受天主教、基督教影响较深,
as poor as the church mouse (像教堂里的老鼠一样穷)
go to church(去做礼拜)
power of the keys(天国的钥匙,教皇的权利)
Damn you(该死)
Go to hell(见鬼)
由于《圣经》是西方文化的经典,因而其对于词汇有着重要的影响。英语中的很多习语都是来源于《圣经》中的故事。
old Adam(本性的罪恶)
beat the air(徒劳)
raise Cain(闹事,找麻烦)
the apple of one"s eye(掌上明珠;珍爱的人)
beard the lion(揪狮子的胡须,敢在太岁头上动土)
cast pearls before swine(把珍珠丢在猪的前面,对牛弹琴)等。
西方文化中,sheep 与goat有着迥然不同的文化内涵。《圣经》中常用羊来象征或比喻。耶稣自称为牧羊人,把教区的民众称之为sheep,《马太福音》中说,就像牧羊人分绵羊和山羊,将绵羊安置在右边,山羊在左边一样,耶稣让善人在右边,让他们永生;让恶人在左边,永世受罚。据此,西方将好人比作绵羊,恶人比作山羊。separate the sheep from the goats(分开绵羊和山羊)与喻指坏人或恶行的山羊(goat)区别开来,象征着上帝对世界和人类的裁决。用sheep形容人性容易迷失,必须依靠信仰的力量感化,使迷途的羔羊回头是岸,所以a lost (stray)sheep指误入歧途的人;sheep without a shepherd为乌合之众;follow like sheep为盲从。
如习语cast pearls before swine(把珍珠抛在猪面前)比喻作无谓的努力,类似于汉语的“对牛弹琴”就出自《圣经·新约·马太福音》第7章第6节的《登山宝训》(The Sermoun on the Mount)。Can the leopard change his spots?(豹岂能改变斑点呢?)比喻本性难移,类似于汉语的“狗改不了吃屎”,源于《旧约》中上帝所说;“古实人岂能改变皮肤呢? 豹岂能改变斑点呢? 若能,你们这习惯行恶的便能行善了。”意即恶人难改恶行。这些成语许多都源自《圣经》中圣人训谕门徒时的原话,含有丰富的寓意和鲜明的宗教色彩。随着《圣经》的广泛流传,它们在语言中固定下来,成为习语。
八.闪耀史册的著名人物
§§§第一节童贞女王——伊丽莎白一世
伊丽莎白一世(Elizabeth I,1533年9月7日~1603年3月24日),伊丽莎白诞生于伦敦的格林尼治普雷森希宫,她是亨利八世和他的第二个王后安妮·博林唯一幸存的孩子,1603年3月24日她死于萨里的列治文宫,她被安葬在威斯敏斯特。
伊丽莎白受到很好的教育,她的教师包括英国文艺复兴时期著名的人文主义者罗杰·阿斯坎。她受到古典、历史、数学、诗歌和语言的教育,在她统治期间她可以说和写六种语言:英语、法语、意大利语、西班牙语、拉丁语和希腊语。
伊丽莎白于1559年1月15日在威斯敏斯特教堂被加冕为女王,她终身未嫁,因被称为“童贞女王”。她即位时不但成功地保持了英格兰的统一,而且在经过近半个世纪的统治后,使英格兰成为欧洲最强大的国家之一。英格兰文化也在此期间达到了一个顶峰,涌现出了诸如莎士比亚、弗朗西斯·培根这样的著名人物,英国在北美的殖民地亦在此期间开始确立。在英国历史上在位时被称为“伊丽莎白时期”,亦称为“黄金时代”
§§§第二节英国资产阶级革命的领袖——克伦威尔
奥利弗·克伦威尔(Oliver cromwell 1599—1658)是英国政治家、军事家、宗教领袖。17世纪英国资产阶级革命中,资产阶级——新贵族集团的代表人物、独立派的首领。
1599 年4月22日,奥利弗·克伦威尔降生在英国的一个农业小镇亨廷顿。克伦威尔的整个家庭环境完全是清教徒式的,他从小就受到清教徒的熏陶。亨廷顿小学也同样充满了严肃的清教徒气氛,这一切在克伦威尔心中留下了深刻的印象。1616年17岁的奥利弗·克伦威尔进入剑桥大学的雪梨苏塞克斯学院。可是由于克伦威尔的父亲故去,中断了他在大学里的学习。
1642年8月,英国内战爆发。9月,克伦威尔以上尉军衔统率一支60名志愿者的骑兵团,这些为数不多的自耕农后来成了赫赫有名的“铁骑”的核心。这一时期的活动很快把克伦威尔推到了革命的前台。1643年初,埃吉山之役的克伦威尔从名不见经传的骑兵上尉跃升为骑兵团首脑,经过努力,一支新型军队“铁骑”建立起来了从1644年战事一开始,国王方面就开始不利了,终于爆发了两场决定性战役:马斯顿荒原战役、纳西比战役。马斯顿荒原一役,最终树立了克伦威尔的军威。“铁骑军”的称号也广为传播。不久克伦威尔成立了“新模范”军,克伦威尔的“铁骑”成了核心,他自己后来也成了统帅。1645年6月14日,在纳西比战役中克伦威尔率“新模范军”大败王军,取得对王党的决定性胜利。1649年,在城市平民和自耕农压力下,处死国王查理一世,宣布成立共和国。1653年,建立军事独裁统治,自任“护国主”。1658年9月3日奥利弗·克伦威尔溘然长逝了。
§§§第三节英国在位时间最长的女王——维多利亚女王
维多利亚女王Alexandrina Victoria (1819年5月24日—1901年1月22日)维多利亚女王是英国历史上在位时间最长的君主,在位时间长达64年。她是第一个以“大不列颠和爱尔兰联合王国女王和印度女皇”名号称呼的英国君主,她在位的64年期间(1837-1901年),是英国最强盛的所谓“日不落帝国”时期。女王统治时期,在英国历史上被称为维多利亚时代。她在位的60余年正值英国自由资本主义由方兴未艾到鼎盛、进而过渡到垄断资本主义的转变时期,经济、文化空前繁荣,君主立宪制得到充分发展,使维多利亚女王成了英国和平与繁荣的象征。