登陆注册
49376400000007

第7章 魏易与“林译小说”

在我国近代翻译文学史中,林纾的翻译独树一帜。作为中国新文化的先驱之一,他的翻译小说滋养了我国新文学的发展,激发了我国许多现代作家对西方文学的浓厚兴趣,并且影响了中国小说现代叙事话语的形成。但是,由于林纾本人不懂外文,不能直接阅读原着,只有依靠友人口译,他再用文言文翻译。经过如此合作,他翻译了许多欧美等国的着名小说。林纾虽然出身福建,但是,在他从事文学翻译活动的关键时期,在翻译《巴黎茶花女遗事》之后,林纾应杭州府仁和县知县陈希贤之聘,到杭州东城讲舍任教,于是他告别故乡,举家移居杭州,在杭州居住了三年(1898-1901),在此期间,他的译着《巴黎茶花女遗事》在上海、福州等地得以印行,引起关注,而且,他还由此开始真正意义上的翻译事业,翻译了不同语种的许多作品。由此可见,被胡适称为“介绍西洋近世文学的第一人”的林纾,在浙期间的翻译活动本身就是浙江翻译文学的一个组成部分。

而且,与“林译小说”密切关联的,还有浙江翻译家魏易先生。

在与林纾合作的“口译”中,魏易是最重要的一个。

第一节 魏易的翻译活动

魏易(1880-1932),字仲叔(一作聪叔),又字春叔,浙江仁和(今杭州市)人。他3岁丧母,9岁丧父,家境十分贫寒,由家乡的一位亲戚养大。在杭州期间,他刻苦学习,17岁时,离开杭州,就读于上海圣约翰大学。因为“林译小说”中的林纾不懂外文,与他合作的口译者同样就显得尤为重要了。魏易就是林纾最密切的合作者。在林纾所翻译的世界文学名着中,由魏易选定并担任口译者即达数十种,其中包括美国作家斯托夫人的《黑奴吁天录》(即《汤姆叔叔的小屋》,1901),这是林纾翻译的第二部小说,也是第一部译成中文的美国小说。此外,还有《吟边燕语》(即兰姆的《莎士比亚故事集》,1904)、《撒克逊劫后英雄略》(即司各特的《艾凡赫》,1905)、《孝女耐儿传》(即狄更斯的《老古玩店》,1907)、《块肉余生述》(即狄更斯的《大卫·科波菲尔》,1908)、《元代客卿马哥博罗游记》(北京正蒙印书局出版,1913)等其他重要作品。这些作品在我国文化界产生了极为重要的影响。

关于魏易在“林译小说”中的作用,曾经有人评述说:“假如林纾少了他(魏易),那么决不会达到这样的成功,那是可以断言的。”在“林译小说”的口译者之中,魏易不仅具有扎实的外语的功底,而且对西方文学有着敏锐的感受力和极高的文学鉴赏力。

他作为口译,作为合作者,所介绍的作家中,有不少是西方一流作家,其中包括莎士比亚、狄更斯、托尔斯泰等世界文豪。

除了与林纾合作之外,魏易个人还独自翻译了不少外国文学作品,其中包括英国着名作家狄更斯的《双城故事》(即《双城记》,1928)、法国着名作家大仲马的《苏后马丽惨史》(1930,上海:商务印书馆,白话译文)、勒东路易的长篇小说《冰砨余生记》(上海:商务印书馆,1916)等。20世纪80年代,魏易在台湾的女儿魏惟仪经多年的努力,搜集到魏易与林纾合译的作品36种,魏易独译4种,共40种,校订出版。

第二节 文言文意译及其价值

林纾虽然不懂外文,但他却依靠友人口译,以才华横溢的笔触,用文言文翻译欧美等国名着小说。根据有关记述,在翻译外国文学作品时,通常由魏易把外国文学原着的大意讲给林纾听,林纾再对其进行一些必要文学的润色和改造,并用文言文将其“翻译”

成作品。至于魏易和林纾在翻译过程中各自的作用,我们可以设定:如果由魏易从口译来直接形诸文字而成为“作品”,或许更为准确,也更忠实于原文,但是,考虑到当时文坛的价值趋向和读者欣赏趣味,恐怕还为时过早,难以被文坛认可,所以,林纾随后对魏易口译所进行加工而成的文言文意译,也就显得必不可少了。只有两者的完美结合,才能形成在当时颇具影响力以及我国译坛上占据重要地位和意义的“林译小说”。因为“五四”以前中国普遍使用文言或者半文半白的文体来翻译文学作品。林纾虽不懂外文,难以紧扣原文字句,只是采取“意译”,而且常有“不忠于”原作之嫌,但是,由于他有着深厚的文学功底和母语运用能力以及出色的才华,无疑防止了可能出现的“翻译腔”,增强了创作力,从而提高了原作的品位,也使得译作广为传播。可见,魏易的对原作把握的准确性再加上林纾的才华横溢的文字表达能力,才达到了这样的一种缺一不可的完美的结合。

与此同时,“林译小说”虽是文言文译文,但是也没有死守古文家法,在词汇上雅俗并收,甚至有些表述也带有一点欧化气息,从而扩大了文言文的应用范围和表现能力。我们现以兰姆(Charles and Mary Lamb)改写《吟边燕语》(Tales from Shakespeare)中的《肉券》(The Merchant of Venice)开头第一段为例:歇洛克者,犹太硕腹贾也,恒用母金取子,以居积得橐金无数。然如期要索,未尝假借,人多恨之。仇家曰安东尼,罗马人也,与歇同客于微臬司。其人慷侠好友,有通缓急者,必释子金勿问,歇洛克者以为相形以败其业,憎之次骨。安东尼见辄肆詈,歇洛克静默弗较,至引以为恨。

该段文字的英文原文如下:

Shylock,the Jew,lived at Venice:he was an usurer,who had amassed an immense fortune by lending money at great interest to Christian merchants.Shylock,beinga hard-hearted man,exacted the payment of the money he lent with such severity that he was much disliked by all good men,and particularly by Antonio,a young merchant of Venice;and Shylock as much hated Antonio,because he used to lend money to people in distress,and would never take any interest for the money he lent;therefore there was great enmity between this covetous Jew and the generous merchant Antonio.Whenever Antonio met Shylock on the Rialto(or Exchange),he used to reproach him with his usuries and hard dealings,which the Jew would bear with seeming patience,while he secretly meditated revenge.

从上段文字中我们可以看出,“林译小说”还是比较忠实于原文的。译文与原文基本对等,如果算上分号,原文共为五句,译文也相应译为五句。但是,译文更为凝练,绝少重复。以人名和地名为例,Venice(威尼斯)在原文中出现两次,译文中的“微臬司”则只出现一次。原文中的Antonio(安东尼)出现四次,而译文中“安东尼”则只出现两次。而将“he was an usurer,who hadamassed an immense fortune by lending money at great interest to Christian merchants”(他的职业是放高利贷,将钱借给其他基督徒商人获取极高的利息,从而积攒了一大笔家产)翻译成“恒用母金取子,以居积得橐金无数”,不仅凝练,而且生动传神。在此所要补充说明的是:林纾和魏易合译的莎士比亚的作品是经兰姆改写的戏剧故事,不可以莎士比亚的原着来进行比照,所以,有学者指责林译,认为“莎士比亚的戏剧到了林纾笔下一律被译为小说”,这也是不够公允的。

而且,由于西方原着大多语言通晓流畅,所描写的也经常是我国读者当时很少接触的异国情调和浪漫情怀,这样,译自西文的“林译小说”既带有中国古典文化的深长韵味,又能贴切地表达社会的新生事物,从而为中国文学以及文学语言的转型起到了重要作用,极大地影响了“五四”时期的一代作家,拓展了人们的视野,对于当时的一代青年是一种深深的启迪,给他们开辟了一番新的天地,正如钱钟书先生所说:“商务印书馆发行的那两小箱《林译小说丛书》是我十一二岁时的大发现,带领我进入了一个新天地,一个在《水浒传》、《西游记》、《聊斋志异》以外另辟的世界。我事先也看过梁启超的《十五小豪杰》、周桂笙译的侦探小说等,都觉得沉闷乏味。接触了林译,我才知道西洋小说会那么迷人。我把林译里哈葛德、迭更司、欧文、司各德、斯威佛特的作品反复不厌地阅览。”

同样,林纾与魏易所翻译的西方小说对于我国现代文学创作的进步和繁荣以及文学事业的发展,也起了重要的促进作用。我国很多现代作家都从他们的译文中得到了灵感和启迪。尤其是五四时期的一代作家深受这部作品的影响,钱钟书、鲁迅、朱自清、冰心、郭沫若等皆受林译小说的影响。着名作家郭沫若写道:“林琴南译的小说,在当时是很流行的,那也是我最嗜好的一种读物。

他在历史上的地位是不能够抹煞的。他在文学上的功劳,就和梁任公在文化批评上的一样,他们都是资本制革命时代的代表人物,而且相当是有些建树的人物林纾小说中对于我后来在文学的倾向上有一个决定的影响的”周作人也曾认为自己是通过林译小说而知晓外国文化,并且在创作过程中模仿过林纾的译文。

第三节 “林译小说”的警世性及其价值

林纾与魏易所翻译的小说,对于时代进步思想的发展有着重要的意义。他们翻译外国小说,是出于爱国的热忱,其目的是为了传达进步的呼声,促使民族意识的觉醒;是为了反抗封建意识,激发自由和民主的精神。

如1905年林纾与魏易合译的哈葛德(H.R.Haggard)所着的《迦茵小传》,充满了反抗封建礼教的精神力量。该书中的女主人公迦茵是一个出身卑微的姑娘,她与贵族军官亨利偶遇,两人一见钟情。可是,亨利母亲找到了迦茵,哀求她为亨利前途着想,不要与亨利相爱。迦茵此前曾顶着姨母的压力,拒绝了富商洛克的求婚,但是现在为了自己所爱的人,她不得不违心地嫁给了洛克。亨利以为迦茵移情,一怒之下与爱玛结婚。迦茵仍深深爱着亨利,洛克则嫉妒难耐,以至于持枪去杀亨利。为了保护亨利,迦茵中弹而亡。亨利至此尽知前情,悔恨交加。

《迦茵小传》以缠绵悱恻的译笔,激发青年一代对封建门第观念的憎恨以及对爱情和自由婚姻的向往。

再如《黑奴吁天录》,对于呼唤自由促使民族意识的觉醒方面,同样起到了重要的警世作用。《黑奴吁天录》(又译《汤姆叔叔的小屋》)在当时的美国社会背景下,不失为引发、推动废奴运动的具有警世意义的小说,引起了当时很多人的共鸣。林纾在《跋》中强调:“余与魏君同译是书,非巧于叙悲以博阅者无端之眼泪,特为奴之势逼及吾种,不能不为大众一号。今当变政之始,而吾书适成,人人既蠲弃故纸,勤求新学,则吾书虽俚浅,亦足为振作志气,爱国保种之一助。”林纾在《例言》中也明确表示:“是书以‘吁天’名者,非代黑奴吁也”,而是“正可引为殷鉴”。同样,合译者魏易也在他的译序里谈到美国驱逐华工的行为和中国人“为奴而不得”的耻辱,他写道:“近得美儒斯土活氏所着《黑奴吁天录》,反复披玩,不啻暮鼓晨钟,以告闽县林先生琴南,先生博学能文,许同任翻译之事。……语云:前车之覆,后车之鉴,窃愿读是篇者,勿以小说而忽文,则庶乎其知所以自处已。”其后,有位署名灵石的读者评论道:“嗟乎!我黄种郭权衰落亦云至矣。四百余州之土,尽在列强之势力范围,四万万之同胞,已隶白人之奴隶册籍。我读《吁天录》,以哭黑人之泪哭我黄人,以黑人之往之境,哭我黄人之现在。我愿书场、茶肆演小说以谋生者,亦奉此《吁天录》,竭其平生之长,以摹绘其酸楚之情状,残酷之手段,以唤醒我国民。”着名作家冰心也曾写道:“第一次听到了美国女作家斯陀夫人的小说《黑奴吁天录》,美国南部黑奴们的悲惨命运和他们勇敢抗争的故事,心激动不已,紧握着眼泪湿透的手绢,在枕上翻来覆去,久久不能入寐。”

《黑奴吁天录》(Uncle Tom's Cabin)为美国作家斯土活(H.W.B.Stowe,1811-1896,现通译斯托夫人)的代表作。斯托夫人出生在一个牧师家庭。她曾经在辛辛拉提市居住达18年之久,与南部蓄奴的村镇仅一河之隔,这使她有机会接触到一些逃亡的黑奴。

奴隶们所遭受的悲惨的遭遇引起了她深切的同情。《黑奴吁天录》以现实主义的笔触,通过黑奴汤姆等人的不幸的遭遇,真实地描写了美国黑奴在残暴的南方奴隶制度下所过的非人的生活。尤其是汤姆被奴隶贩子卖到新奥尔良,辗转卖给一个非常凶残的种植园主勒格里,和其他黑奴一起,在皮鞭下干活。当奴隶主命令他鞭打一个带病干活的女奴时,他坚决不从。奴隶主勒格里对他毒打,说汤姆从肉体到灵魂都是他花钱买来的。汤姆则仰天回答,说奴隶主永远也得不到他的灵魂。

作为一部文学作品,该书的意义如美国着名诗人亨利·朗费罗所说,是“文学史上最伟大的胜利”。而就思想意义而言,该书被评论界认为在启发民众的反奴隶制情绪上起了重大的作用,被视为美国内战的起因之一。林肯总统后来接见斯托夫人时戏谑地称她是“写了一本书,酿成了一场大战的小妇人”,这一句玩笑话充分反映了《黑奴吁天录》这部小说在当时的美国社会所产生的巨大影响。

“《黑奴吁天录》之所以在中国引起震动,主要因为深受帝国主义侵略和压迫的中国人民的命运、处境与小说中所描写的‘黑奴’有着类似的情况。”在《黑奴吁天录》翻译成中文并且出版的1900年和1901年,正是中国外患极为严重的时期:八国联军侵华战争爆发,《辛丑条约》签订,清政府卖国求荣,帝国主义列强加紧瓜分中国、民族危机日趋严重,在美华人也受着与黑奴一样的虐待,中华民族四万万黄皮肤同胞同样面临沦为白皮肤入侵者之奴隶的厄运。

当时,客居杭州的林纾胸中燃烧着反帝救国之火,加上他所翻译的《巴黎茶花女遗事》两年多来风靡大江南北,所以他决计在译界再显身手。1900年7月间,他与在杭州结识的精通英文的魏易从杭州的求是书院借到英文版《黑奴吁天录》,两人如获至宝,立即着手翻译。《黑奴吁天录》于辛丑年(1901)重阳节前翻译完毕,当年即以“武林魏氏(易)刻本”在杭州付梓刊行。

作为林纾和魏易合作翻译的最早的译本,由于受到当时流行的译风的影响,以及译者满腔的爱国热忱,所以,在思路贯通的前提下,该译本时而也有少许删节。现以第三十章The Slave Warehouse(奴隶交易所)中的两个段落为例,进行分析。该章原着开头一段如下:

A slave warehouse!Perhaps some of my readers conjure up horrible visions of such a place.They fancysome foul,obscure den,some horrible Tartarus'informis,ingens,cui lumen ademptum.'But no,innocent friend;in these days men have learned the art of sinning expertly and genteelly,so as not to shock the eyes and senses of respectable society.Human property is high in the market;and is,therefore,well fed,well cleaned,tended,and looked after,that it may come to sale sleek,and strong,and shining.A slave warehouse in New Orleans is ahouse externally not much unlike many others,keptwith neatness;and where every day you may seearranged,under a sort of shed along the outside,rows of men and women,who stand there as a sign of the property sold within.

林纾与魏易的译文如下:

人咸以为卖奴之场,均残暴如阿鼻地狱,今观之,乃殊不然。彼场中自谓待奴过酷,则悲伤憔悴,得价转逊,故处奴之法,颇加异等。倭里恩城卖奴之场,与贵家世阀之门宇,无甚区别。屋中扫严洁,唯门外周以围阑,荫以篷席,男女杂坐其下,此即奴场之外郛也。

在此,我们可以看出,林纾与魏易的译文虽然比原文简短,但是思路清晰,说明“卖奴之场”不像人们所想象的那样如同地狱,而是“扫严洁”,甚至“与贵家世阀之门宇,无甚区别”。在此说明奴隶主的狡黠,他们对奴隶的“关照”无非是为了让自己的“商品”显得体面而已。所删节的主要是不会影响思想意义的修饰语(如关于地狱的修饰语foul,obscure,horrible等)和部分细节陈述。但是,将A slave warehouse in New Orleans is a house externally not much unlike many others(新奥尔良的奴隶交易所从外表看与其它房子没什么不同)翻译成“倭里恩城卖奴之场,与贵家世阀之门宇,无甚区别”,则是发挥了母语的优势,虽然“房屋”的“级别”发生了变化,但是,却使得语义更为清晰。

再如其后一段:汤姆行时,手携一箧,中叠衣服,其余亦咸有所挟提。是晚,群宿于大厦之中,女奴则区而别处。其中,颜色之黑白亦复不一,有一二嬉戏如故,若不知其去死之近者。(Tom had with him quite a sizable trunk full of clothing,as had most others of them.They were ushered,for the night,into a long room,where many other men,of all ages,sizes,and shades of complexion,were assembled,and from which roars of laughter and unthinking merriment were proceeding.)这一段中,为了思路贯通,译文中增添了“女奴则区而别处”一句,并且将from which roars of laughter and unthinking merriment were proceeding(从中不断传出哄堂大笑和缺乏思考的嬉闹声)翻译成“有一二嬉戏如故,若不知其去死之近者”,则传达了unthinking一词的潜在寓意,突出了黑奴命运的可悲,表现了原作的思想内涵。

总而言之,“林译小说”作为百年以前的译本,作为我国翻译文学最初的尝试之一,难免有这样或那样的不足和缺陷,也很难符合现在的一些翻译理论所提倡的翻译标准。但是,作为第一部译成中文的美国长篇小说,林纾与魏易所翻译的《黑奴吁天录》,对于中华民族的文化发展,对于中国翻译文学的发展所作出的贡献,对于我国一些作家所产生的潜移默化的影响,对于激发我国人民的爱国热忱和促使民族意识的觉醒等方面所起到的作用,是难以估量的。

同类推荐
  • 男孩女孩青春期教育系列-青春期法制教育(插图)

    男孩女孩青春期教育系列-青春期法制教育(插图)

    中小学生尚处于未成年阶段,是祖国的未来和希望。为了保护他们的身心健康,促进他们在德、智、体、美、劳等方面全面发展,成长为有理想、有道德、有文化、有纪律的社会主义现代化建设和改革开放事业的接班人,国家制定了一系列保护未成年人特别是中小学生合法权益的法律、法规。许多省、市、自治区据此也相继制定了地方性未成年人保护法规。这些法律法规都是中小学生实现自我保护的法律依据和保障。
  • 未成年人思想道德建设概要-明礼篇

    未成年人思想道德建设概要-明礼篇

    加强和改进未成年人思想道德建设,是全党全社会必须共同承担的重大任务。各级党委和政府都要把思想统一到中央精神上来,切实担负起政治责任,进一步加强和改善对未成年人思想道德建设的领导。要把加强和改进未成年人思想道德建设摆在更加突出的位置,作为精神文明建设的重中之重,纳入经济社会发展总体规划,列入重要议事日程。——胡锦涛
  • 教育研究的批判民俗志——理论与实务指南

    教育研究的批判民俗志——理论与实务指南

    罐装技术尽管在野蛮的战争背景中生成,但这种技术的出现却为人类的物质生活带来了极大的便利。于是,我们便一度生活在“罐装”的时代。在这个时代里,人们不仅可以随时随地地享用几乎所有经过防腐处理的食品和饮料,而且可以随时随地地欣赏那些能够永久“储存”的各种艺术品。但是,在人们享受着“罐装”技术的泛化所带来的无限便利的同时,却逐渐发现原来这些被封装起来的食物都已失去了原初的味道和色彩,那些鲜活的或朴素的东西已经离我们远去。
  • 教师公文包-读书之乐

    教师公文包-读书之乐

    本书介绍了读书的意义,读书的要领,各种文体文章的阅读法,名人读书法,名人读书轶事等内容。
  • 唐山大地震亲历记

    唐山大地震亲历记

    本书是60位亲历者讲述的发生在大地震中催人泪下的感人故事。他们当中很多是文学家,字里行间饱含着作者真诚的创作激情和厚重的文学底蕴,但是它更是一本内容丰富的、第一手的地震灾害评估科学报告和减灾防灾的预警书,让我们学会如何科学的应对今后可能发生的地震灾难。
热门推荐
  • 灵魂谢幕曲

    灵魂谢幕曲

    一个即将逝去的人带着残缺不全的灵魂回到家乡去追寻那个令他彻夜难眠的虚幻的梦生命的细线在空中凌乱的飘散他伸出双手试图将它们聚拢却发现那凌乱于空中的只是可悲的命运时间在断断续续的进行着见证了几千万年来时代的变迁他的故事仅仅是挣扎于世界这片沙漠中的一粒黄沙这是一个史诗却又微不足道每当他回忆起曾经的点点滴滴时那双攥紧的手不停地在半空中颤抖飘零在空气中的时间已经所剩无几命运的齿轮即将崩坏运转的一切即将停止他蓦然回首发现只有那悠长凄艾的葬歌仍旧萦绕在耳畔不曾散去……本书原名应为《葬歌》,不受任何限制,因为应该埋葬的东西只有它自己。
  • 战国录之百鬼夜行

    战国录之百鬼夜行

    一段流传千古的神话,却暗藏着惊天的秘密。一段轮回千年的恩怨,却只是上天的一颗棋子。一段烽火连天的历史,竟是诸天神圣最后决战的序章。姜子牙封神未成功,一代妖仙苏妲己突破千年封印,肆虐天下,阴谋祸乱,此后,诸仙重生,群妖乱舞,一场巅峰的对决徐徐展开。
  • 大宋有匪

    大宋有匪

    唐乾宁三年,晋王车裂李存孝于邢州,天降灾殃!浩劫过后,人类缓慢的进入了新的进化,时人称之为——天地玄变!宋政和三年,一道灵魂落入汴京王庆体内,自此拉开了‘匪乱天下’的帷幕。梁山好汉,说岳群雄,逆天改命。宋金双峙,大辽西夏,谁主沉浮?血漫大地,白骨成山,谁管生前身后名?唯战而已。
  • 长空突击

    长空突击

    茫茫太空,何以突击?惟有努力者、理想者,才能旖旎前行。本书讲述的正是这样一群不畏艰难、不避险阻、不为世俗分心的航天工作者的爱恨情仇的故事。
  • 复仇影后小医仙

    复仇影后小医仙

    影后会武术,谁也挡不住!会医术又会武术的白沐玥进入娱乐圈之后,整个娱乐圈的画风就变了……粉丝:老公,我要给你生猴子!(请先确定影后的性别谢谢!)某影帝:只要小白愿意,我可以一直等她!某女神:(傲娇脸)只要慕白还在,尔等都是备胎!……只是这一切都阻挡不了白沐玥复仇的决心,她的微博上也多了一句四个字的签名“不恋此生”……
  • 咪咪的星路

    咪咪的星路

    疼爱了身患绝症孩子15年的父母迷失在茫茫宇宙中,这个身患绝症的少年从此走上了寻亲路,就像一首歌唱的:“落也雨不怕,落雪也不怕,就算寒冷大风雪落下,能够见到他......”历经磨难,在几位红颜知己的陪伴下终于与父母团聚。本书绝不种马!
  • 那年倾尽今生

    那年倾尽今生

    少时的喜欢,可能是一场无果的暗恋,也可能是一场青涩的明恋,最终可能没有结果,但或许会埋入心底,成为刻骨铭心的爱恋。戚娴,自卑了十五年的女孩,不时的嘲笑是她的家常便饭,那美好的喜欢,似乎与她毫无关系。直到,她遇到了程遥,少时,他们一起建立战队,赢得最大的奖项,最纯粹的喜欢是他们的开始。多年后,他们再遇,彼此心底的爱恋喷薄而出,成为他们携手共进的理由,最深沉的爱情是他们的永远。
  • 和青梅竹马在一起的日子

    和青梅竹马在一起的日子

    为了和青梅竹马的梁思译读同一所高中,学渣李九月费尽心思。最后以体育特长生的身份成功考进了梁思译的高中。最后,两个人在高中打打闹闹的生活中一点点认清自己的感情。
  • 时影之痕

    时影之痕

    你是……你又是…………为什么,这么多可望不可即的人物偏偏都聚集到了一个班级?为什么,一个个惊天动地的阴谋可以如此肆意的展开?是爱,是恨,还是这错乱纠缠的感情?为什么爱过,恨过,迷惘过,却还是如此心碎的结局?这到底是现实还是梦境,是顺世还是轮回?一切的一切,到底是结束了,还是从未开始……
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!