一个顾客已经犹豫再三还是没有决定买下你的东西,你再怎么说产品的优点也没有用了,不如你只说“最后一天特价”,说不定他就会打消顾虑以抓住最后的机会。一个孩子已经犯了错误,你再怎么批评也不能弥补了,不如你只说“下次不能再犯”,以威慑他不要重蹈覆辙。一个人已经站在悬崖边了,你再怎么说大道理也没有用了,不如你只说“危险”,提示他不要再往前走了,说不定能救了他的命。
当你遇到事情想要发表一番感言的时候,不妨先想一想能不能一句话解决问题,如果能,那就只说一句话好了。
活学活用你的知识储备。
在做英文翻译工作的很多人都会觉得英文中的一些句子特别繁琐,而用中文表达起来用一个成语或者一个俗语就能说清楚了。
举几个具体的例子来说:
“the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green”,这句评述交友之道的话,用中文解释就是:真正的绅士之间的友情就像是水晶一样纯洁透明,他们之间的篱笆也是常青的。这样的翻译实际上用一个成语就能说明白——“君子之交淡如水”。
“bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new”,这么长的一个句子翻译过来只用四个字就可以表示清楚了,就是我们每年春节期间都能听到的“辞旧迎新”。“going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little”,这一句的意思是“过犹不及”。
在日常生活中,我们常常会在看报纸、杂志或电视的时候接触到很多常用的成语和俗语,你听到的时候就应该有意识地将这些素材存储在大脑里。如此日复一日,就能多积累一些成语、俗语、典故,而这些知识储备正是能帮你把话变得更加简洁有力、言简意赅的法宝。
升级阅读:周恩来妙译《梁祝》。
说到新中国成立后的第一部彩色艺术片《梁山伯与祝英台》,就会勾起无数文艺工作者对周恩来总理的怀念。这是因为《梁祝》的问世与扬名世界,都与周总理的口才密不可分。
解放初期,百废待兴,众多文艺工作者都在为搞好新中国的文化艺术工作而努力着。大剧作家夏衍在1952年时建议上海电影制片厂把著名越剧表演艺术家袁雪芬、范瑞娟主演的优秀越剧《梁山伯与祝英台》搬上银幕。
这一年的冬天,新中国第一届全国戏曲会演在北京召开,周总理亲临会场,表现出对越剧的极大重视,还在会后把袁雪芬、范瑞娟、傅全香等演员都请到了自己家里来,对他们说:“越剧界要团结,团结就是力量!”短短几句,演员们便明白了总理的用心,从而深受鼓舞,决心尽最大努力排好这部戏。
经毛主席批准,周总理指示,越剧《梁山伯与祝英台》开始拍摄,并在同年1953年冬天完成。夏衍邀请周总理、邓颖超和陈毅来审看样片,精彩纷呈的影片让大家非常满意,周总理一边肯定演员的表演,一边询问着拍摄的情况。周总理知道舞台上的《梁祝》要演三个多小时,而电影通常都要控制在两个小时之内,这对摄制工作是个不小的难题。
周总理与工作人员询问了详细情况,又沉思片刻,立即和导演开始商量如何修改。周总理的意见是:要把剧情贯串起来,又要简洁地把祝英台的感情表达出来,可以尝试在“楼台会”和“山伯临终”之后加上一个祝英台思念梁山伯的场面,再衔接下面马家花轿进门,祝公还硬逼女儿上轿的场景。
导演听了,深受启发,按照周总理的意见进行了加工,又补拍了“思兄”一场戏,增加了短短四句唱词,却把梁山伯和祝英台之间坚贞不渝的爱情烘托得淋漓尽致,剧情上也更加紧凑合理了。
1954年,周恩来在参加日内瓦会议时将《梁祝》作为招待各国记者和来宾的“惊喜礼物”带了过去。5月的一天,周总理给每位嘉宾送去了一张请柬,上面写着他亲自拟定的宣传词:“请你欣赏一部彩色歌剧电影:中国的《罗密欧与朱丽叶》。”
当时的世界舞台上,很少有人知道中国的传说故事《梁山伯与祝英台》,但却极少有人不知道莎士比亚的经典剧作《罗密欧与朱丽叶》。周总理正是看到了这两个故事之间的关联之处:同样属于爱情故事、同样带有与命运抗争的色彩、同样拥有惨烈的悲剧结尾。
周总理将《梁山伯与祝英台》巧妙的翻译为“中国的《罗密欧与朱丽叶》”,立即勾起了所有嘉宾的兴趣。当影片放映结束,大家才明白这部影片展示的故事的的确确就是“中国的《罗密欧与朱丽叶》”,因而更加认同。热烈的掌声经久不息,《梁祝》因为周总理的巧妙翻译而成为了当时最受国际关注的中国影片。
有人说是电影《梁祝》为世界看中国文艺打开了一扇门,周总理对梁祝简洁又巧妙的翻译无疑是打开这扇门的一把金钥匙!
《口才投资速成秘籍》之二:简洁
超简单的简洁示范句:
实际上,很多麻烦的语言是可以用简洁的语言进行“换算”的:
沟通中最常用的长短句“换算”
1.因为车子半路出了问题,所以我去修车了,才耽误了一点时间,耽误了大家的时间真不好意思,实在对不起。=对不起,我迟到了。
2.上周五下午下雨了,我没有带伞淋了雨,所以着凉了,本以为没事,谁知道竟然发高烧了,所以我不能去赴约了,真遗憾。=很遗憾,我生病了,不能去赴约了。
3.你功课都做完了么?怎么还不做功课!今天功课多不多?数学题都会么?昨天错的应用题都改过来了么?你别老粗心大意的,做完功课要检查,尤其是数学,这是你的弱项。=开始做功课吧!今天的数学作业要认真做啊。
4.李师傅,其实我今天来拜访您是有件事情想麻烦您,这件事情我只能求您帮我,只有您能有这个能力帮我。=李师傅,我今天是“无事不登三宝殿”。
翻译英文资料和写文章时最实用长短句“换算”。
1.形容生活中很普通的、经常发生的事情=屡见不鲜。
2.形容街道繁华,人流车流不断=车水马龙。
3.形容把事情都做的很完美,达到了完美无缺的境界=尽善尽美。
4.形容事情繁多,非常忙碌,导致已经忙不过来=应接不暇。
5.形容研究当时的形势,并由此来估计将会出现的变化=审时度势。
6.形容有团队精神,即使身处困难之中也互相帮助,共同战胜困难=同舟共济。
超实用的简洁情景句。
在家里说话总比在外面说话要更加随意,于是就会有很多人不重视简洁和语序,把一件小事也说得啰啰嗦嗦,不清不楚。
下面就是一个婆婆教儿媳妇做菜时候说的话:
我来教你做红烧肉,你不要怕麻烦,跟着我学就能学会了。肉要切成小块,记得要买带皮的肉,没有皮的不好吃。切好的肉要过水焯一下,也就是用沸水煮一下,这样再放到锅里炖的时候就不会有那么多杂质了。
为了好吃又好看,炖之前你要先炒糖色,就是把白糖放进油锅中炒出颜色,记得小点儿火,记得要多翻炒,不然糖粘到锅子上很难洗的。然后你再把肉倒进高压锅,放上水,记住水的量要没过肉啊,还有水一定要是热水啊。把高压锅盖好,炖15分钟。要记住炖肉的时候高压锅里要提前放上葱段、姜片、冰糖啊,还可以放些桂皮。就这样,学会了吧?
这样一大段说完,儿媳妇听到的全是婆婆细心嘱咐“要记住”的声音,似乎明白了一些,但整体还是没记住。实际上,如果运用简洁的语言、明确的时间顺序来讲述这道菜的做法的话,谁都能听得明白、学得会。请看下面的示范:
红烧肉这样做。先切好葱段、姜片备用,把带皮的猪肉切小块,用沸水煮一下去掉杂质。在油锅里放上糖,把肉放进去煸炒到上色。然后把肉和葱姜一起放进高压锅,放上桂皮、冰糖和足以没过肉的热水,炖15分钟就好了。