登陆注册
6258900000027

第27章

into English Gypsy, or indeed into Gypsy of any kind; a cooper, according to the common acceptation of the word, is one who makes pails, tubs, and barrels, but there are no words in Gypsy for such vessels. The Transylvanian Gypsies call a cooper a bedra-kero or pail-maker, but bedra is not Gypsy, but Hungarian, and the English Gypsies might with equal propriety call a cooper a pail-engro. On the whole the English Gypsies did their best when they rendered 'cooper' into their language by the word for 'cartwright.'

Petulengro, the other trade name, is borne by the Gypsies who are known to the public by the English appellation of Smith. It is not very easy to say what is the exact meaning of Petulengro: it must signify, however, either horseshoe-fellow or tinker: petali or petala signifies in Gypsy a horseshoe, and is probably derived from the Modern Greek [Greek: ]; engro is an affix, and is either derived from or connected with the Sanscrit kara, to make, so that with great feasibility Petulengro may be translated horseshoe-maker. But bedel in Hebrew means 'tin,' and as there is little more difference between petul and bedel than between petul and petalon, Petulengro may be translated with almost equal feasibility by tinker or tin-worker, more especially as tinkering is a principal pursuit of Gypsies, and to jal petulengring signifies to go a-tinkering in English Gypsy.

Taken, however, in either sense, whether as horseshoe-maker or tin-worker (and, as has been already observed, it must mean one or the other), Petulengro may be considered as a tolerably fair rendering of the English Smith.

So much for the names of the Gypsies which the writer has ventured to call the trade names; now for those of the other class. These are English surnames, and for the most part of a highly aristocratic character, and it seems at first surprising that people so poor and despised as Gypsies should be found bearing names so time-honoured and imposing. There is, however, a tolerable explanation of the matter in the supposition that on their first arrival in England the different tribes sought the protection of certain grand powerful families, and were permitted by them to locate themselves on their heaths and amid their woodlands, and that they eventually adopted the names of their patrons. Here follow the English names of some of the principal tribes, with the Romany translations or equivalents:-BOSWELL.--The proper meaning of this word is the town of Bui. The initial Bo or Bui is an old Northern name, signifying a colonist or settler, one who tills and builds. It was the name of a great many celebrated Northern kempions, who won land and a home by hard blows.

The last syllable, well, is the French ville: Boswell, Boston, and Busby all signify one and the same thing--the town of Bui--the well being French, the ton Saxon, and the by Danish; they are half-brothers of Bovil and Belville, both signifying fair town, and which ought to be written Beauville and Belville. The Gypsies, who know and care nothing about etymologies, confounding bos with buss, a vulgar English verb not to be found in dictionaries, which signifies to kiss, rendered the name Boswell by Chumomisto, that is, Kisswell, or one who kisses well--choom in their language signifying to kiss, and misto well--likewise by choomomescro, a kisser. Vulgar as the word buss may sound at present, it is by no means of vulgar origin, being connected with the Latin basio and the Persian bouse.

GREY.--This is the name of a family celebrated in English history.

The Gypsies who adopted it, rendered it into their language by Gry, a word very much resembling it in sound, though not in sense, for gry, which is allied to the Sanscrit ghora, signifies a horse. They had no better choice, however, for in Romany there is no word for grey, any more than there is for green or blue. In several languages there is a difficulty in expressing the colour which in English is called grey. In Celtic, for instance, there is no definite word for it;glas, it is true, is used to express it, but glas is as frequently used to express green as it is to express grey.

HEARNE, HERNE.--This is the name of a family which bears the heron for its crest, the name being either derived from the crest, or the crest from the name. There are two Gypsy renderings of the word--Rossar-mescro or Ratzie-mescro, and Balorengre. Rossar-mescro signifies duck-fellow, the duck being substituted for the heron, for which there is no word in Romany. The meaning of Balor-engre is hairy people; the translator or translators seeming to have confounded Hearne with 'haaren,' old English for hairs. The latter rendering has never been much in use.

LEE.--The Gypsy name of this tribe is Purrum, sometimes pronounced Purrun. The meaning of Purrurn is an onion, and it may be asked what connection can there be between Lee and onion? None whatever: but there is some resemblance in sound between Lee and leek, and it is probable that the Gypsies thought so, and on that account rendered the name by Purrum, which, if not exactly a leek, at any rate signifies something which is cousin-german to a leek. It must be borne in mind that in some parts of England the name Lee is spelt Legh and Leigh, which would hardly be the case if at one time it had not terminated in something like a guttural, so that when the Gypsies rendered the name, perhaps nearly four hundred years ago, it sounded very much like 'leek,' and perhaps was Leek, a name derived from the family crest. At first the writer was of opinion that the name was Purrun, a modification of pooro, which in the Gypsy language signifies old, but speedily came to the conclusion that it must be Purrum, a leek or onion; for what possible reason could the Gypsies have for rendering Lee by a word which signifies old or ancient?

同类推荐
热门推荐
  • 宠冠天下:公主不和亲

    宠冠天下:公主不和亲

    她是传说中的塞外公主,大只,野蛮,体毛多。简而言之一个字,丑!可他呢,却是皇族里,最最卑微的皇子了。不良于行就算了,脸上的疤让他永远只能躲在府里,成为众人的笑柄。所以,他成了跟蛮帮公主和亲的工具。却没想到,洞房花烛夜,他却被传说中的公主,主动推倒在了床上!“相公,我美不美?”嗯?眼前的小脸,沉鱼落雁,闭月羞花!“相公,你喜不喜欢我?”呃...饶是大胆如他,也不禁老脸一红,却还是点了点头。“那相公,我们一起做羞羞的事情,生宝宝好不好?”瞬间,原本甜蜜的洞房花烛夜,变成了某皇子的受难窟!“哈哈,相公,从此以后,你可就是我的人啦!”呜呜,那你要负责的哦
  • 龙王纯纯爱

    龙王纯纯爱

    “我是龙王。”“龙王是谁,不认识。”开什么国际玩笑!男人们吃完就想走,成全你们!才貌双全的我还有后备力量——龙正,龙氏集团总裁,玉树临风,雍容华贵。“我是王子,而我只想做你的王子,你做我的公主,你是我的女主角。”完了!心跳加速,呼吸急促!--情节虚构,请勿模仿
  • 明日方舟的愉悦干员是个屑

    明日方舟的愉悦干员是个屑

    我叫楠夕,18岁,住在龙门近卫局附近,目前单身,在龙门近卫局工作。每天都要处理各种工作到晚上8点。我不磕原石,烟酒仅止于浅尝。晚上10点睡,每天都要睡足7小时。睡前,我一定喝一杯白开水,然后做10分钟的俯卧撑和仰卧起坐,上了床,立马熟睡。一觉睡到天亮,绝不把疲劳和压力留到第二天。罗德岛的医疗干员们都说我很正常。
  • 爱和恨只在一念之间

    爱和恨只在一念之间

    原来,两人从小青梅竹马,从小他们父母给他们定下娃娃亲,18岁出国,等回国结婚生子,可谁知,裴子归在18岁,却没有出国,而是走上另一条路,背叛他们之间诺言,时衫觉得是什么……他们以后的该是怎样路途堒坦呢…………
  • 我的外挂是汉语

    我的外挂是汉语

    这里是属于魂师的世界没有花里胡哨的系统...凌洛:没有系统...好像这个世界的天道就是最大的系统,而启动这个系统的程序好像是汉字吧。面对着可以控制大陆万物运转规则,使用中文编程的天道系统。凌洛陷入了沉思:也许可以以汉语为咒语,创造出魔法,打败魂师。于是凌洛向整个大陆宣布:在这片大陆上,要想成为人上人,必须要学写汉字,会说汉语!才不能被人欺负!圣级魔兽:凌老师,汉字太难学了,学不会怎么办?凌洛:没关系,我教你啊。
  • 终极系列之终极一班

    终极系列之终极一班

    终极一班有很多部,但是我用文字一一把前三部打出来,并且加上大家绝对不会对飞轮海的作品失望!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 斗罗大陆之最强二哥

    斗罗大陆之最强二哥

    穿越到一个被遗弃婴儿他就是唐二穿越万界来对抗终极恐惧,首先第一站就是斗罗大陆,事后则是超神学院,最后其他宇宙看心情或者根据读者大大们的建议进行加入新的宇宙或者说是新的世界来获取力量。(这是作者的长期小说虽然更新慢了一点但尽量将最精彩的留给大家,每一章节都是作者写了很多个版本后所筛选出来的,有些时候会脱离原著剧情请见谅,谢谢)新书超神学院之不灭亡魂每周二四六更新一章,尽量达到每章两千字左右。
  • 随身空间农女也要修成仙

    随身空间农女也要修成仙

    农家女娃叶明明,从梦境中得到提示,得到先祖留下的随身空间--幻灵镜。从此改变平淡人生,走上不平凡的漫漫修真之路。修士吸收天地灵气,滋养身体,无论男女,皮肤绝对是吹弹可破。遇到恶霸,根本不是问题,咱轻轻一挥手,混蛋遍地不起。超越人类极限,修炼有成,一朝飞升成功,与天地齐寿!