登陆注册
62782900000009

第9章 The Little Boat That Sailed Through Time——Arnold Berwick

内容导读

文章里的小船见证了祖孙间真挚淳朴的美好感情,它承载的是童年的美好回忆,是父辈传授的人生哲理,是慢慢远去的古朴生活理念。亲情犹如那根冥冥之中无形的线,牵扯着人生之船不断向前,驶过悠悠岁月。

英文正文

I spent the tenth summer of my childhood,the most memorable months of my life,in western Norway at the mountain farm where my mother was born.What remains most vivid in my mind are the times Ishared with my Grandfather Jorgen.

As an American,I always thought people simply bought whatever they needed.Whether Grandfather knew this,I don't know.But it seems he wanted to teach me something,because one day he said,“Come.I have something for you.”

I followed him into the basement,where he led me to aworkbench by awindow.“You should have atoy boat.You can sail it at Storvassdal,”he said,referring to asmall lake afew miles from the house.

Swell,I thought,looking around for the boat.But there was none.

Grandfather picked up ablock of wood,about18inches long.“The boat is in there,”he said.“You can bring it out.”Then he handed me arazor-sharp ax.

I wasn't sure what to do,so Grandfather showed me how to handle the tool.I started to chop away to shape the bow.Later,after he taught me the proper use of hammer and chisel,I began to hollow out the hull.

“It'll be afine boat,and you'll be making it all with your own hands,”he said.“No one can give you what you do for yourself.”The words rang in my head as Iworked.

Finally Ifinished the hull and made amast and sail.The boat wasn't much to look at,but Iwas proud of what Ihad built.

I launched my boat and daydreamed while aslight breeze carried the little craft to an opposite shore.The air was crisp and clean.There was no sound but the occasional warble of abird.

A crisis developed when we were ready to return to America.“You cannot bring that boat home with you,”my mother said.We already had too much baggage.

With saddened heart,I went to Storvassdal for the last time,found alarge boulder,placed my boat in ahollow space under its base,piled stones to hide it and resolved to return one day to recover my treasure.

In the summer of1964,I went to Norway with my parents and my wife and children.I shall never forget that moment.As Icradled the boat,I felt my grandfather's presence.He had died22years before,and yet he was there.We three were together again—Grandfather and me and little boat.

My last trip to Storvassdal was in1991.This time Ibrought two of my granddaughters from America:Catherine,13,and Claire,12.As we climbed the mountain,I thought of my grandfather and compared his life with that of my granddaughters.My grandfather seemed to have so little to work with,while my granddaughters have so much.

Usually the things we dream of,then work and struggle for,are what we value most.Have my granddaughters,blessed with abundance,been denied life's real pleasures?

Working tirelessly on that isolated farm,my grandfather taught me that we should accept and be grateful for what we have—whether it be much or little.We must bear the burdens and relish the joys.There is so much we cannot control,but we must try to make things better when we are able.We must depend upon ourselves to make our own way as best we can.

Growing up in acomfortable suburban home,my granddaughters have been presented with adifferent situation.But Ihope—I believe—they will in their own way be able to cope as well as my grandfather coped,and learn the lesson my grandfather taught me all those years ago.On the day Itook them to Storvassdal,I hoped they would somehow understand the importance of the little boat and its simple message of self-reliance.

High in the mountain,I hesitated to speak lest Idisturb our tranquility.Then Claire looked up and broke my reverie as she said softly,“Grandpa,someday I'll comeback.”She paused.“And I'll bring my children.”

中文译文

悠悠岁月小船情

阿诺德·贝里克

我童年的第10个夏天是在挪威西部我妈妈出生的那个山区农场里度过的。那段时光我终生难忘,印象最深的是同外公乔根在一起的时候。

我是美国人,总认为人们需要什么去买就得了。外公是否知道我的这种看法,我不得而知。不过,看来他好像要教我点什么,因为有一天他对我说:“来,我有东西给你。”

我随外公进了地下室。他领我走到窗子旁的工作台前。“你该有条玩具船。你可以去斯托瓦斯代尔放船。”他说的是离家几英里远的一个小湖。

太好啦,我想,四处看船在哪里,可是什么也没有。

外公拾起一截木头,约18英寸长。“船就在这里,”他说,“你可以造出来。”接着他递给我一把像剃刀一般锋利的斧子。

我不知道该干什么,外公就教我如何使用斧头。我开始砍削木头,制成船首。后来,外公教我正确使用钉锤和凿子的方法,我又开始凿出船身。

“这只船肯定不错,而且是你亲手造的,”外公说。“自己动手,比谁都强。”我干活的时候,这话就在我头脑中回响。

我终于凿完了船身,还做了一根桅杆挂起了帆。船并不怎么中看,可我对自己的作品感到自豪。

我把小船放进湖里。微风吹拂,将小船送到对岸,我不禁悠然神往。空气清新洁净。四周静悄悄的,偶尔有一两声鸟鸣。

我们准备回美国的时候,出现了危机。“你不能把那只船带回去,”妈妈说。我们的行李太多了。

我怀着悲伤的心情,最后去了一次斯托瓦斯代尔湖。我找到一块大圆石,把小船放到石头下面凹进去的地方,外面堆上石块把船藏好。我下决心有一天要回来找回我的珍宝。

1964年夏天,我同父母、妻子、孩子去挪威。我永远也忘不了那一刻。我抱着小船,觉得外公就在身旁。他22年前就已经去世,然而他还在我身旁。我们3个又相聚了——外公、我还有小船。

我最近一次去斯托瓦斯代尔湖是在1991年。这次我从美国带了两个孙女去:13岁的凯瑟琳和12岁的克莱尔。爬山的时候,我想起了外公,把他的一生同我的孙女作了比较。外公手里的东西似乎太少了,而我的孙女东西又太多。

我们梦寐以求以及后来又为之努力奋斗的东西,往往正是我们最珍视的。我的两个孙女有幸过上了丰裕的生活,但她们是否没享受到生活的真正乐趣呢?

外公在那个偏僻的农场孜孜不倦地干活,他教导我应该随遇而安,知足常乐——不论是多是少。我们必须吃苦耐劳,乐观快活。许多事我们都无法把握,不过我们必须尽力改善一切。一定要依靠自己竭尽全力走自己的路。

我的两个孙女是在市郊的舒适住宅里长大的,她们面临一个迥然不同的环境。不过我希望——我相信——她们能够像我外公一样以自己的方式应付一切,而且领会到多年前外公对我的教益。那天我带她们去斯托瓦斯代尔湖,就是希望她们会悟出小船的重要性以及它所表达的简明道理:自力更生。

在高高的山上,我迟迟不说话,唯恐搅乱了我们的宁静。后来,克莱尔抬起头来打断了我的沉思,她轻轻地说:“爷爷,总有一天我要回来。”她顿了顿又说:“我还要带上我的孩子。”

(金微 译)

词汇速记

razor-sharp adj. 非常锋利的

chisel n. 凿子

crisp adj. 脆的;新鲜的;易碎的

warble n. 鸟鸣

boulder n. 巨型原石

tranquility n. 宁静,安静

美句欣赏

① No one can give you what you do for yourself.自己动手,比谁都强。

② I launched my boat and daydreamed while aslight breeze carried the little craft to an opposite shore.The air was crisp and clean.There was no sound but the occasional warble of abird.我把小船放进湖里。微风吹拂,将小船送到对岸,我不禁悠然神往。空气清新洁净。四周静悄悄的,偶尔有一两声鸟鸣。

③ Working tirelessly on that isolated farm,my grandfather taught me that we should accept and be grateful for what we have—whether it be much or little.We must bear the burdens and relish the joys.外公在那个偏僻的农场孜孜不倦地干活,他教导我应该随遇而安,知足常乐——不论是多是少。我们必须吃苦耐劳,乐观快活。

同类推荐
  • 刀锋(双语译林)

    刀锋(双语译林)

    《刀锋》是英国作家毛姆的长篇小说代表作。书中讲述美国青年拉里因为好友在战争中猝然死亡,而开始向自己的内心展开深刻的追问:既然世间有善,为何恶亦相生?战后,拉里在故乡感受着美国建设一个“宏伟而繁荣的时代”的热潮,却难以置身其间。他执拗地要寻求心中那个让他难以割舍的疑问。他在书籍中发掘,在静思中梳理。为此,他几乎投入了自己全部的精力与热情,甚至解除了与恋人伊莎贝尔的婚约。之后远遁法国,再后,开始周游世界。在印度,他从东方的《奥义书》踏上了心灵自我完善之路。
  • 英语情态卫星副词与语篇中的情态补充

    英语情态卫星副词与语篇中的情态补充

    本书力图在系统功能语言学的人际元功能框架下,通过定性定量的综合法探讨英语语篇中的情态卫星副词和情态补充。
  • 没有抵达不了的港湾

    没有抵达不了的港湾

    满怀自信地迎接新一轮太阳的升起,要相信这将是最美好的一天。只要一息尚存,就要坚持到底。因为成功的最大秘诀是:自信,并且坚持到底,就一定会获得成功。《没有抵达不了的港湾》就是告诉你,我们要有时钟奋进的精神,不管前面是“上坡”还是“下坡”,只要向前走,就能达到终点。
  • 职场英语,说不好被炒

    职场英语,说不好被炒

    《职场英语,说不好被炒》涵盖了简历、面试、信函、电话、会议等职场的方方面面。书中的对话和句子皆可拿来就用,让你行话连篇说英语职场英语,不怕你“学”而不用,就怕你“不学”却必须用!你是否知道:职场英语,说不好被炒?对职场英语,你是否:想说却不敢说?敢说却不会说?《职场英语,说不好被炒》将帮你解答这些疑问,让你摆脱被炒的命运,轻轻松松加薪、升职!
  • 英语PARTY——神话圣地·希腊

    英语PARTY——神话圣地·希腊

    本套书籍带你领略英语世界风景,感悟英语学习氛围,有助于英语学习。
热门推荐
  • 街角流泪,散落一夜空城

    街角流泪,散落一夜空城

    每个人都会走不同的路,会认识不同的人,经历不同的事。慢慢的陪你走向成熟,然而青春也一去不复返了!我是一个平凡的人,从来没有想过去写小说,而今天我要在黑夜里慢慢探索我是失去的曾经,那些让我难忘的人和事。只有在夜深人静时,脸颊总会抹过一滴滴的泪,这泪早已痛到麻木,不曾想有多伤!
  • 奈何桥边戏君心

    奈何桥边戏君心

    老身我便是孟婆,我活了千万年了,本想老身这一世便要如此碌碌无为的在这奈何桥守到天荒地老。可没想到却突然开出了一朵大桃花,这天地共主四海八荒的帝君却看上了我这个老太婆,可是把老身吓得不轻。我这孟婆算起年龄来连我自己都记不清了,我记得帝君出世时我还去庆贺。魔族来犯,千万子民死去,我要与东华一同上战场。东华你说,孟离,我们此生定会在一起,我已经让你等了千万年,你再等等我一定会回来的。我等了他千万年?为何我不知。叔公告诉我,我喝了自己的孟婆汤,解药只有我知道。东华离开了,我在地府等着可怎么也等不到他的魂魄。。东华,东华我会等着你等到我的死去,不过我好像不能死去。那请让我永远等着。
  • 无情相思有情泪

    无情相思有情泪

    我穿越了,穿越到了一个中国历史上没有的古代时空——明律皇朝。这个皇朝经济繁荣,政治开明,文化发达,对外交流频繁,此时正是明律皇朝的鼎盛时期。玉面公子对她的深情,相伴九死一生的离别之苦,他们彼此坚守着信念,只是,现实如此残酷,他们能否一起?--情节虚构,请勿模仿
  • 太古玄图

    太古玄图

    无限世界,万族林立,无数天之骄子破位面而出,他们的目标只有一个,那就是—太古界。无限世界中的最高位面;天武大陆中,一张破旧的纸张安静的躺在地上,纸张上浮现出古朴玄妙的光芒。
  • 步步婚宠:冷少,求放过!

    步步婚宠:冷少,求放过!

    人前他是哥哥,宽容大度疼她有加;转背他是恶魔,倾城掠地吃干抹净……“宋斯城,我是你名义上的妹妹!你适可而止吧!”“女人,你是我的猎物,没资格跟我谈条件!”他将她百般捉弄折腾,却没想到,自己会最终栽在小猎物的手上……
  • 云与芸

    云与芸

    黑与白,彩色拼接都是生活的颜色,我们走过别人的生活,别人也走过我们的生活,云卷云舒,来来往往,痛与爱的记忆相互织着,留下了深深浅浅的印痕,那一袭白色,那一抹笑留在心里经久不散,踌躇时,闲散时,落魄低落时,满满遗憾
  • 星辰武神

    星辰武神

    强悍如龙的肉身!诡邪近妖的星魂!缤纷绚烂的杀技!妖血浴体,妖晶炼骨,妖魂煅魄;肉身为炉,星魂为炼,步步惊天。这是大妖横行的世界,爪牙狰狞,开天裂地;这是魂武纵横的时代,挥袖狂飙,弹指惊雷!
  • 别扭的你

    别扭的你

    “后来我才发现,原来在茫茫人海中,与一个人是那么难那么难。好在,最后我还是找到了你。”
  • 自喜

    自喜

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 恶少

    恶少

    东帅,南爵,西痴,北豪,传说中在艾欧学院当中被所有女生评为心目永远不灭的男神,但是有一个女孩走进了他们的圈里用计谋让使他们兄弟一个个反目成仇,最后尽然自己离开了家族,4大帅哥尽然自己创下了自己的事业和军队,又因为机缘巧合得到神秘4大戒指,获得了4大戒指各个技能,最后因为一件事4人联合起来打败了,“时空恶魔”。这份“时空恶魔”到底是谁?