登陆注册
6324400000096

第96章 法规与国际惯例中关于合同的条款(3)

Where the collection instruction expressly states that interest may not be waived and the drawee refuses to pay such interest, the presenting bank will not deliver document and will not be responsible for any consequences arising out of any delay in the delivery of document(s). When payment of interest has been refused, the presenting bank must inform by telecommunication or, if that is not possible, by other expeditious means without delay the bank from which the collection instruction was received.

译文:

如托收指示中明确地指明利息不得放弃而付款人拒付该利息,提示行将不交单,并对由此所引起的延迟交单所产生的后果将不承担责任。当利息已被拒付时,提示行必须以电讯,当不可能时可用其他便捷的方式通知曾向其发出托收指示的银行,不得延误。

例23:

A time charter party is a contract under which the shipowner provides a designated manned ship to the charterer, and the charterer employs the ship during the contractual period for the agreed service against payment of hire.

译文:

定期租船合同,是指船舶出租人向承租人提供约定的由出租人配备船员的船舶,由承租人在约定的期间内按照约定的用途使用,并支付酬金的合同。

例24:

Where a contract has been validly concluded but does not expressly or implicitly fix or make provision for determining the price, the parties are considered, in the absence of any indication to the contrary, to have impliedly made reference to the price generally charged at the time of the conclusion of the contract for such goods sold under comparable circumstances in the trade concerned.

译文:

如果合同已有效订立,但没有明示或暗示地规定价格或规定如何确定价格,在没有任何相反表示的情况下,双方当事人应视为已默认引用订立合同时此种货物在有关类似贸易情况下销售的通常价格。

例25:

The parties may prescribe that if one party breaches the contract, it will pay a certain sum of liquidated damages to the other party in light of the degree of breach, or prescribe a method for calculation of damages for the loss resulting from a partys breach. Where the amount of liquidated damages prescribed is below the loss resulting from the breach, a party may petition the Peoples Court or an arbitration institution to increase the amount; where the amount of liquidated damages prescribed exceeds the loss resulting from the breach, a party may petition the Peoples Court or an arbitration institution to decrease the amount as appropriate. Where the parties prescribed liquidated damages for delayed performance, the breaching party shall, in addition to payment of the liquidated damages, render performance.

译文:

当事人可以约定一方违约时应当根据违约情况向对方支付一定数额的违约金,也可以约定因违约产生的损失赔偿额的计算方法。约定的违约金低于造成的损失,当事人可以请求人民法院或者仲裁机构予以增加;约定的违约金高于造成的损失,当事人可以请求人民法院或者仲裁机构予以适当减少。当事人迟延履行约定违约金的,违约方支付违约金后,还应当履行义务。

例26:

For the purpose of giving effect to the instructions of the principal, the remitting bank will utilize the bank nominated by the principal as the collecting bank. In the absence of such nomination, the remitting bank will utilize any bank of its own, or another banks choice in the country of payment or acceptance or in the country where other terms and conditions have to be complied with.

译文:

为了使委托人的指示得以实现,寄单行将以委托人所指定的银行作为代收行。在未指定代收行时,寄单行将使用他自己的任何银行,或者在付款或承兑的国家中、或在必须遵守其他条件的国家中选择另外的银行。

例27:

A party who was unable to perform a contract due to force majeure is exempted from liability in part or in whole in light of the impact of the event of force majeure, except otherwise provided by law. Where an event of force majeure occurred after the partys delay in performance, it is not exempted from liability.

For purposes of this Law, force majeure means any objective circumstance which is unforeseeable, unavoidable and insurmountable.

译文:

因不可抗力不能履行合同的,根据不可抗力的影响,部分或者全部免除责任,但法律另有规定的除外。当事人迟延履行后发生不可抗力的,不能免除其责任。

本法所称不可抗力,是指不能预见、不能避免并不能克服的客观情况。

例28:

Parties to a foreign related contract may select the applicable law for resolution of a contractual dispute, except otherwise provided by law. Where parties to the foreign related contract failed to select the applicable law, the contract shall be governed by the law of the country with the closest connection thereto.

For a Sino-foreign Equity Joint Venture Enterprise Contract, Sino-foreign Cooperative Joint Venture Contract, or a Contract for Sino-foreign Joint Exploration and Development of Natural Resources which is performed within the territory of the Peoples Republic of China, the law of the Peoples Republic of China applies.

译文:

涉外合同的当事人可以选择处理合同争议所适用的法律,但法律另有规定的除外。涉外合同的当事人没有选择的,适用与合同有最密切联系的国家的法律。

在中华人民共和国境内履行的中外合资经营企业合同、中外合作经营企业合同、中外合作勘探开发自然资源合同,适用中华人民共和国法律。

例29:

A contract of marine insurance is a contract whereby the insurer undertakes, as agreed, to indemnify the loss to the subject matter insured and the liability of the insured caused by perils covered by the insurance against the payment of an insurance premium by the insured.

译文:

海上保险合同,是指保险人按照约定,由被保险人支付保险费,对被保险人遭受保险事故造成保险标的的损失和产生的债务负责赔偿的合同。

例30:

Goods should not be dispatched directly to the address of a bank or consigned to or to the order of a bank without prior agreement on the part of that bank.

Nevertheless, in the event that goods are dispatched directly to the address of a bank or consigned to or to the order of a bank for release to a drawee against payment or acceptance or upon other terms and conditions without prior agreement on the part of that bank, such bank shall have no obligation to take delivery of the goods, which remain at the risk and responsibility of the party dispatching the goods.

译文:

未经银行事先同意,货物不得以银行的地址直接发送给该银行、或者以该行作为收货人或者以该行为抬头人。

然而,如果未经银行事先同意而将货物以银行的地址直接发送给了该银行,或以该行做了收货人或抬头人,并请该行付款或承兑或凭其他条款将货物交付给付款人,该行将没有提取货物的义务,其风险和责任仍由发货方承担。

例31:

Amounts collected (less charges and/or disbursements and/or expenses where applicable) must be made available without delay to the party from whom the collection instruction was received in accordance with the terms and conditions of the collection instruction.

译文:

收妥的款项(扣除手续费和/或支出和/或可能的花销)必须按照托收指示中规定的条件和条款付给从其收到托收指示的一方,不得延误。

例32:

同类推荐
  • 计算机英语

    计算机英语

    本书共九章,包括:计算机的发展及总体介绍,计算机硬件,计算机操作系统,数据库系统,软件工程,计算机网络和因特网,办公自动化系统,多媒体技术以及计算机安全。每个章节都配有正文的参考译文,帮助读者更加方便地学习和理解。每章的后面配有练习题并附参考答案,以利于对本单元内容进行巩固。课后的附录包含了单词表,词组表,计算机英语语法及科技英语写作要点,全方位地给读者提供丰富的相关知识。
  • SunTzu

    SunTzu

    OnthemorningofJanuary17,1991,awarbrokeoutforpetroleuminthegulfareaoftheMiddleEast.Forthefirsttime,moderntheoriesofwarinvolvingcoordinatednaval,airandlandforceswereappliedtoaconflictsituation,takingplaceinthedesert.SunTzu.,militarystrategy.
  • 第一哲学沉思录

    第一哲学沉思录

    “我思,故我在。”西方近代哲学之父笛卡尔以这一经典命题表明了与前此的传统哲学决裂,阐扬天赋观念论和理性至上论。笛卡尔的“我思”具有鲜明的怀疑、否定、判断的内容,尤其强调以怀疑、否定的精神将“历来信以为真的一切见解统统清除出去,再从根本上重新开始”。这就撼动了自中世纪以来经院哲学神圣不可侵犯的地位,从而在欧陆引发一场理性主义思潮,宣告了启蒙时代的到来。
  • 双语学习丛书-生命之歌

    双语学习丛书-生命之歌

    流淌心灵的隽语,记忆的箴言,在双语的世界里,感受英语学习的乐趣,体会英语学习的奥妙,提高英语学习的能力!丛书包括:爱的交融、财富精英、成长课堂、醇香母爱、父爱如山、故乡情怀、节日趣闻、快乐心语、浪漫往昔等故事。
  • 用耳朵听最优美的名著

    用耳朵听最优美的名著

    系列图书精选的各类故事、散文、演讲、时文及名著片段,均用词精准简洁,语句流畅优美,将引领你进入趣、情、爱与理的博大世界,使你更加充满信心地去追求梦想。这里有嘻嘻哈哈的幽默故事,有体会幸福与生活的感悟故事,有帮你战胜挫折给你勇气的故事,有闪烁着人性光辉的美德故事,有发人深省的智慧故事,也有在成长路上给你动力的哲理故事。相信本系列图书能为你展现一个美丽新世界并使您的英语学习更上一层楼。
热门推荐
  • 冷少放肆放肆宠

    冷少放肆放肆宠

    帝星辰,世界第一公司得创始者,家族势力之首,有3个哥哥,1个妹妹,青梅竹马冷衍熙,因为一场车祸,导致她忘了他,他发誓要将她恢复记忆……
  • 遇见,季先生

    遇见,季先生

    “老婆,乖...别乱动....”男人满头大汗一脸坏笑地看着她,她惊恐地问,“你...你不是...”丫的,说好的体弱多病呢?从小受尽人情冷暖的她,自从遇见他之后,被他宠成世界上最幸福的人。他叫她宝贝,会在她最需要的时候,及时的出现在她的身边。她扬起倔强的小脸,天真的说:“季先生,你的一生,我不想只借一程。”他笑得像个孩子,“傻瓜,遇上你,是我今生逃不掉的劫。”
  • 金玉良缘之玉貔貅

    金玉良缘之玉貔貅

    为了姐姐的幸福,为了晓萱的幸福,就算是死,她也心甘情愿,却被柳大管家看上了。
  • 银河武帝

    银河武帝

    九重天,是银河大陆至高无上的存在,那里是被尊为仙神的大能者的乐园,大能者们依仗九重天治世,威临天下统御八方。银河大陆,亿万武者武者争相竞渡,只为登九天之上,位列大能,与仙神共舞。地球青年重生银河大陆,风生水起,扶摇而上,逆战九重天。
  • 兽神武决

    兽神武决

    灵云大陆,以武为尊!一名现代的青年,穿越来到这里,想要摆脱废物称号,他只能努力修炼。这里有四大守护神兽,经历了爱恨情仇,危机四伏,且看吴天凭借着兽神武决如何在异界一步步踏上巅峰......的故事!!!
  • 斩魂刀

    斩魂刀

    驱鬼镇邪桃木剑,斩妖除魔斩魂刀!人们只知道世间有桃木剑,却不知道,还有一把刀,一把世间几乎绝迹的神器——斩魂刀!
  • 荣良人生

    荣良人生

    荣良来到古代,历尽各种艰辛,最终佳人相伴,得道成王的故事。
  • 我能举报万物

    我能举报万物

    举报一时爽,一直举报一直爽。许炎重生平行武道世界,脑海中多了一个举报系统。举报就能变强,举报就有奖励。举报就能干翻一切!简直爽得是停不下来了……举报老爹藏在墙缝的私房钱成功,奖励现金十万。举报同桌是重生党成功,奖励技能预言术。举报楼上减肥小姐姐半夜偷吃夜宵成功,奖励超级瘦身丸一瓶。举报米饭太难吃成功,奖励香糯灵米稻种。举报考试卷子太难成功,奖励天才学霸丸。举报猪肉涨价成功,奖励猪瘟特效疫苗配方。……
  • 超级科技强少

    超级科技强少

    他是网络文学大师,写不朽网络玄幻奇书。他是游戏产业皇帝,开发颠覆传统级网游。他是建筑界神祗,托起人类星际移民之梦...他是一代科技强少,后世尊他为龙神。(未来属于科技,科技注定玄幻。)
  • 只手拆天

    只手拆天

    废柴少年张小路偶得拆天宝鉴,洞悉万物弱点,以巧拆之。从此以后,神挡拆神!魔挡拆魔!如果连老天都要阻拦,那就把天给拆了!