登陆注册
64107900000002

第2章 谈谈原著的“味道”(代译序)

在各种文学译著中,涉及译者作序,我们所见的多是用大段文字,对作者一生做全方位多角度回顾(有时连其祖上几代都要细致交代上一番);其次,便是一定要对作品基本内容加以概括,对中心思想加以总结,甚至对主要人物形象做深度解剖,大有代替读者进行思考之意。有的译序多达数十页,光是这部分就占了大量篇幅,其食之无味、弃之可惜的“鸡肋”意味更加明显。

译者以适当笔墨交代作者经历和成书背景之类倒也无妨(虽然只要上网搜索,这类东西都可轻易查到),但对那种动辄洋洋万言的内容分析和明显的“剧透”做法,我一向不以为然,是以借着为本书撰写译序之机,宁可反其道而行之,打算以粗浅之见约略谈谈翻译问题。

毫无疑问,翻译文学作品,就要力求辨识原著的“味道”并尽量将其译出。何谓“味道”?概括来说,就是作者的文风。就文学著作而言,各人有各人的文风,譬如,有的作者惯于精雕细琢,有的措辞朴实无华,因此对于译者而言,同一句话使用直译或意译,多一字或少一字,用这个词而不用那个词,即便其中并无对错之分,实际阅读效果可能有所差别,有时甚至大相径庭。这就对翻译工作者提出了较高要求。翻译界一向有“诗歌不可译”一说,就是对文学语言在转换过程中,常会发生某种语义偏离或缺失的一种感叹,小说翻译同样存在相似情况。要译出原著的“味道”,就要尽量在翻译上做到准确无误。

有鉴于此,我个人的观点是,首先,译者务必在明确作品基本风格的前提下,在翻译过程中采取灵活方式,该用直译则用直译,该用意译则用意译,该添字便大胆添字(哪怕原文无),该减字便果断减字(哪怕原文有),切勿死板拘泥,毫无变通。其核心目的就是,要让翻译语言更贴近母语传统而非“外语”风格,尤其要避免那种生硬晦涩、不中不洋的“欧化中文”,要让读者经由“母语”的地道措辞而感受原著的真实“味道”。其次,译者务必认真对待英语“一词多义”现象,尽量减少文本出现各种错译(其他所谓“漏译”“误译”皆可归入此类),这自然也是保证作品“原汁原味”的重要前提。

另外,就文学翻译而言,正确对待作品注释也很重要。注释虽然司空见惯,其作用却往往被某些译者严重忽略——不是省略不注,就是言不及义,如蜻蜓点水般一笔带过,从而难以充分增强读者对作品的理解。

总而言之,我以为要“如实”传达原著品格,上述标准几乎是唯一可行的途径。笔者在译《了不起的盖茨比》的过程中,便深刻体会到这一点,在此不妨具体举例说明——

比如,本书第一章有部分相对抽象的叙述,其中有“personality”一词,包含“个性、名人、人格、品格”等多种含义,它在原句中似乎更适合作为“人格”或“品格”理解,指的是人的行为和心理特征的总和,在汉语里显然属于中性词,于是,有的译者便不假思索地直译为“人格”——“人格是一系列连续不断的成功行动”云云,这就显然读不通了,须知人格有好有坏,有优有劣,怎能一概曰之“成功”呢?另外将人格直接描述为“行动”也甚为奇怪。这是译者只考虑到该词表面含义,而忽视它在英语中深层意思的缘故。

如同汉语一样,英语也有很多一词多义现象。有的译文使用的词义乍看貌似合理,殊不知与原著相去甚远,甚至闹出令人啼笑皆非的情况。读者若不对照原文,也很容易被蒙混过去。笔者还是以《了不起的盖茨比》一书为例,列举出某些译本的部分常见错译:

“我家主人的车?”人人都能听见管家对着话筒大吼,“我很抱歉,夫人,现在我们真没法提供——晌午太热了,金属皮烫手啊,碰都没法碰!”(见本书第七章)

常见错译:把原文的“the master's body”译成“主人的尸体”或“主人的身体”。

分析:这简直叫人哭笑不得。前文用大量笔墨渲染天气的炎热,就是为了给后文与汽车、酒店等有关的细节做铺垫。想当然地把“body”理解成“尸体(或身体)”,不仅把前面有关天气的铺垫效果一笔注销了,而且显然让人感到不知所云。因为根据上下文,从管家嘴里冒出“主人的尸体”一词,试问哪个读者能够理解?他们更无法理解“尸体”太热没法碰这种怪异的对话,译者也未给出任何解释,原因当然很简单:译者不知道“body”在这里指的是车体,因此没法儿自圆其说。然而,由于此处特殊的对话语境,读者即使感到疑惑,也很难发现这是一种荒谬的错译。

月亮升得更高了,海湾里宛若漂浮着银色鱼鳞,在从草坪传来的单调而细密的班卓琴音里微微颤抖。(见本书第三章)

常见错译:把原文的“a triangle of silver scales”译成“三角形的银色天秤”或“天秤座的三颗银星”等。

分析:这是译者不了解“triangle”还有“三角铃”的意思,它是一种古老的打击乐器。“silver scales”也非指银色的天秤座,而是描述了月光下的水面景象——如同银色鱼鳞般波光粼粼。实际上,作者使用了一种隐晦的暗示和“文字游戏”:“Sound”有海湾的含义,这里也暗指“声音”——这和能够发出银铃般颤音的“三角铃”相关联。班卓琴的“stiff(本意为僵硬,此处可理解为刻板,单调)”“tinny(含锡的,声音尖细的)”的声音和“silver(含银的,像银铃般的)”的声音形成一种对比。“scales”除指鱼鳞之外,还有“音阶”之意,因此,它与“triangle(三角铃)”的组合,也产生了一语双关的匹配效果。这再次反映出盖茨比所处的社交界与自然、永恒的自然界的对比——原文暗示出前者让后者“微微颤抖”。

由于很难从汉语中找出与“三角铃”有关的双关语,笔者便只好舍弃“triangle”一词,而只侧重于强调“银色鱼鳞”,这符合前面提到的“该减字便果断减字(哪怕原文有)”这一翻译理念。

顺便说一句,“天秤座”的英文是“libra”(而非silver scales),主体是由α、ι、γ和β(即氐宿一、二、三、四)四星构成的四边形,译者竟以为叙述者能从水中看到“三角形的银色天秤”或“天秤座的三颗银星”,岂非天大的笑话?

“我打电话来是想说……就先寄给我一个朋友,由他转交吧,地址是B.F.——”(见本书第九章)

常见错译:原文的“care of”没有译出来。

分析:“care of”是“转交”之意,公文中缩写为“c/o”,它反映出打电话者仍然居无定所的生存状态(正是盖茨比当初好心收留过他)。将这个值得关注的细节省掉,并将转交者地址译成是“我的地址”,皆属错译。

有一天晚上,埃拉·凯在波士顿登上了游艇,一周之后,丹·科迪就不合时宜地死掉了。(见本书第六章)

常见错译:把原文的“inhospitably died”译成“凄惨地/不客气地死掉”或“被活活气死”等。

分析:“inhospitably”在此处的意思是“inconveniently(不方便,不恰当)”,作者认为丹·科迪死得不是时候,其实是以讽刺的口吻,含蓄地暗示丹·科迪的死因不同寻常。

后来香烟抽光了,我就去街角那个药店买烟。(见本书第二章)

常见错译:把原文的“drugstore”译成“商店”或“杂货店”。

分析:美国的很多药店不但卖药,还兼有杂货店功能。这种药店遍布全美各地,早就成为真正的便民店。有的译文根据上下文需要,时而译成“药店”,时而译成“商店(shop)”或“杂货店(grocery)”,这并不妥当(详见本书第二章注释)。

诸如此类,不再一一举例。

翻译界在传统上重视严复提倡的“信、达、雅”,虽然人们对此标准的理解和看法有所不同,但我认为其中“达”应为达旨,即准确表达主旨或意图,尽量还原作者的本意乃至语气,有的译文在这方面做得显然不够。

当他们掀开盖布,目光漠然地看着盖茨比时,他的抗议声仍在我的脑海里回响。(见本书第九章)

分析:“unmoved”是形容一个人感觉不到同情、怜悯或悲伤的麻木状态,这也完全符合那些官方人员的特征。将“unmoved eyes”译作“吃惊地/惊慌地看着”或者“用无比惊恐的眼光看着”,完全背离了作者的本意。

“我今年都三十了,”我说,“要是再早五年的话,我兴许还能骗骗自个儿说,这是美德。”(见本书第九章)

分析:这句话表明尼克为盖茨比的命运鸣不平,他目睹过后者的“美德”(他在感情上的诚实和单纯)换来的是怎样的结果,便顺势发泄了内心的愤激之情。有的译文没有体现出这层意思,也未能如实反映尼克的感受,甚至把这部分内容译得完全走样了。

他有一回杀了人,因为那人发现他是冯·兴登堡的侄子,也是那个恶魔的远房表弟。(见本书第四章)

分析:这里所说的“恶魔”并非指冯·兴登堡(见本书相关注释),但有的译者不清楚这一点,以为二者是同一个人,却又无法对“侄子”和“表弟”这两个不同称谓自圆其说,就自欺欺人地以“近亲”代替英语原著的“远房表弟”。还有的译者将原句直译为“他是兴登堡的侄子,(也就是)那个魔鬼的表兄弟”,读者照样不知所云。

我不由得把目光投向海面,却只看到远处一束微弱的绿光,想必那里是个码头。(见本书第一章)

分析:“green light”在本书多次出现,它是一种有象征意义的意象,虽然译成“绿灯”也说得过去,但过于窄化,也缺少美感,读者只需稍加体会,便知其中微妙差别。

但这个称谓显然让盖茨比感到满意,因为当晚他逢人便称汤姆是“马球玩家”。(见本书第六章)

分析:“马球玩家”是盖茨比在向客人介绍汤姆时使用的称谓,它显然带有讽刺意味,一种不务正业之感会跃然眼前,汤姆对此很不乐意,所以才会立刻纠正。把“the polo player”译成“马球健将”或“马球高手”之类,都无法准确传达作者的本意。

“真他妈的是个坏消息,是吧?收到我电报了吗?”(见本书第九章)

分析:“hell of a note”本是一句应慎用的粗鄙俚语,这也很符合黑道人物的口吻,译成“真叫人意外”“那真是够呛/糟透了”等,显然并不准确。

(尼克)便走到隔壁,再次端详着那所与周围格格不入、几乎象征着失败的豪宅。(见本书第九章)

分析:作者在原文中使用“incoherent”一词,旨在强调盖茨比的豪宅与周围其他建筑物的“不协调”——前者貌似更具“贵族气息”。将“incoherent”译成“荒芜”“杂乱”等并不妥当。

“大好机会呀,”威尔逊苦笑了一下,“不过算了。我还是买那辆车吧,能赚点儿小钱就可以了。”(见本书第七章)

分析:原文的“big chance”是一种非常口语化的表达,使用直译即可,但应译出那种自嘲的意味。威尔逊的意思是:汤姆所指的“黄皮儿车”对他而言太贵了,另外,他可能也没有那种会购买这种豪车的客户。无论是译成“没门儿”还是“很想买啊”之类,都与原文不符,也不能体现出说话者的自嘲口吻。

它们并非陈旧老套,而是令人清新舒畅,依旧散发着闪亮的新款汽车的味道,以及那些尚未枯萎、从舞会带回的鲜花的气息。(见本书第八章)

分析:通览全书,这是典型的菲茨杰拉德式的叙述风格,译者应尽量将其“如实”还原。无论是将那些“恋爱故事”理解成“像闪亮的新款汽车”或“舞会上永不凋谢的鲜花”,还是生硬地译成“使人联想到闪亮的汽车”或“鲜花还没凋谢的舞会”,都是很值得商榷的(还有的译文甚至将这几句话完全删掉,大约也是译者未能领会原文本意之故)。

它们距离市区二十英里,像一对轮廓相似而又硕大无比的鸡蛋……中间只隔着一条小到不能再小的海湾。(见本书第一章)

分析:有的译文将“courtesy bay”译成“漂亮的海湾”,显然是错误的。还有的译成“小海湾”,虽也勉强说得过去,但火候未到。作者本意是强调那条海湾极小——小到仅能将两个“鸡蛋”分开而已。

此外,笔者还想谈谈译文的注释问题。如前所述,恰当的注释可以增强读者对作品的理解,这对于还原原著的“味道”同样至关重要。至于采用脚注(列于正文当页之下,亦称本面注)还是篇末注(列于书籍之后),见仁见智。笔者倾向于使用脚注,因为这更方便读者第一时间查考。那种认为脚注可能会干扰正常阅读进程,因而应放到书后集中注释的说法,我个人以为纯属多虑——读者需不断翻到书末查阅相关注释,恐怕才是对阅读过程的一种真正干扰。不管是一目十行的扫描式阅读,还是逐字逐句的精读,对于阅读文学作品而言,脚注都是一种更合理的注释方式。笔者接下来仍以本书为例,谈谈某些译文存在的注释问题。

一个满身灰白色尘土、骨瘦如柴的意大利男孩,正沿铁轨埋下一排“信号雷”。(见本书第二章)

分析:原文的“torpedoes”是一种传统的火车道信号装置,这也从另一个侧面反映出“灰尘谷”的糟糕环境,笔者对此做了详细注释(参见第二章)。将其简单地译为“炮仗”“‘鱼雷’的炮仗”或是更加让人不知所云的“鱼雷炮”,都显得过于含糊和草率了。

这些说辞也太老套了,只能让我联想到某个包着头巾的所谓的王子“角色”,当他在布洛涅森林追赶一只老虎时,全身都在不停地往下掉锯末子。(见本书第四章)

分析:有的译文仅就“布洛涅森林”做了脚注,却没有译出原文的本意,也未解释“leaking sawdust(掉锯末子)”这个关键字眼的含义(见本书相关注释),显然是没有理解整句话含义的缘故。有的译文甚至连“掉锯末子”这几个字都省略了。

无论早晨还是晚上,

谁说我们不快乐……(见本书第五章)

分析:这是1921年的美国流行歌曲《谁说我们不快乐》节选。交代它们的出处并解释引用歌词的原因,有助于读者理解作者意图。

那天黄昏,有那么一会儿,我看到窗外的天空蔚蓝得恍如地中海。(见本书第二章)

分析:尼克的这种联想看似突兀,但并非无缘无故。前面对话提及的蒙特卡洛位于欧洲地中海之滨,所以,尼克才感觉到“天空蔚蓝得恍如地中海”,这一联想显然也有某种幽默意味。读者未必都知晓蒙特卡洛与地中海的关系,译文理应使用注释加以说明(恐怕有的译者自己都忽视了这个细节)。

我半梦半醒地躺在宾夕法尼亚车站寒冷的底层候车室……吃力地翻看着早间版的《论坛报》。(见本书第二章)

分析:毫无疑问,不知情的读者会认为,“宾夕法尼亚车站”隶属并位于美国宾夕法尼亚州(其实在纽约曼哈顿),他们显然会感到疑惑,译者亦应做出解释。

前半句显然是谎话,因为恰在此时,里面有人走调地吹起《玫瑰园》的口哨。(见本书第九章)

分析:《玫瑰园》是20世纪20年代一首流行的美国天主教歌曲,歌词来自美国诗人罗伯特·卡梅隆·罗杰斯的一首同名诗歌。译文仅仅译出歌名而无任何注释,显然只会令读者不知所云。

当黑色花环还挂在门上时,子女们就卖掉了他的房子。(见本书第五章)

分析:在19世纪末20世纪初的美国社区,某户人家门上放一个黑色标志物或黑色花环,表明这家新近有人去世。简单地译成“丧事的/哀悼的/吊唁的黑色花圈还挂在门上”,同样让人感到迷惑。

凡此种种,不一而足,似乎是小说多个译本普遍存在的问题。

最后还需指出的一点是,英语中表达“我和某某人”时,使用的都是“and I”或“and me”这一语序,译成汉语时就要颠倒过来,即译成“我和某某人”。这本该是通晓英语者的基本认知,但翻阅包括《了不起的盖茨比》在内的多种文学译著,往往满目皆是“某某人和我”,却少见“我和某某人”,完全不符合汉语表达习惯,读起来颇为别扭。另外,译著对于人称代词“he(他)”“she(她)”以及“it(它)”的灵活处理也很重要,毕竟英语和汉语不同,前者仅从读音便可区分,后者只能从字形加以区分。笔者以为,文学作品除理所当然地要供读者阅读之外,也应适合于直接朗读和聆听,并确保读者不会被连续出现的“他、她、它”弄糊涂,因此译者在翻译时也要联系上下文,以相应的人名或物品名称酌情取代人称代词。

以上细节看似不大起眼,从出版和读者角度考虑,却不该有丝毫忽视。诚然,任何译文都会有这样那样的不足,这是在所难免的,而且翻译不易,笔者深知其中甘苦,因此,本人在不揣冒昧指出上述文本瑕疵的同时,也由衷地向所有同行的辛勤工作及其成果表示敬意。

另外,由于时间紧张加之水平有限,本书若有任何纰漏或不当之处,欢迎读者批评指正(电子邮箱:chineseyhs@aliyun.com)。

最后,感谢四川文艺出版社吴鸿社长,以及刘芳念和邓敏女士的充分信任与支持,为本书翻译工作的顺利完成提供了有力保证。

于海生

2016年5月28日

于北京昌平·保利罗兰香谷

同类推荐
  • 此情须问天

    此情须问天

    故事的发端是上世纪七十年代中后期的那场灾难性的大洪水。仿佛有着特殊的天人感应,一代伟人的离世、震惊中外的大地震等交织而至。作者以此为起点,勾勒小说主人公的人生轨迹,循序推进,层层展开,使人犹如身临其境,仿佛又回到了那个时代。生活是没有布景的舞台。小说主人公、童年时代的陈玉栋和黎珩为躲避那场罕见的水灾,偶然相遇,一场动人心扉、让人心痛、催人泪下的人生活剧由此拉开帷幕。主人公以及和他们相关的人物故事渐次登台。这些故事,或平淡,或跌宕,或伤感,或无奈,无不让人感同身受而引发心灵的共鸣。
  • 噩梦列车

    噩梦列车

    《罪象三部曲I:噩梦列车》 欧阳健是一位悬疑小说写手,写作六年,籍籍无名。近半月来,他添一嗜好,就是用望远镜偷窥对楼那个女人,她美而孤独。 一天夜里,女人家来一男人,他们发生肢体冲突,最后,女人竟用菜刀剁死了他。 欧阳健萌生一个邪念,他要勒索她。女人答应给钱,但要求他帮忙处理尸体,迫于生计,欧阳健照做。三年后,欧阳健成为大红大紫的悬疑推理作家,一次签售会上,他给出版方事先准备的新书签字,其中一本的扉页写着。 “我知道你三年前做过什么。” 噩梦里的列车启动了,在无尽黑暗中,没有下一站。
  • 红线还魂:诡案迷踪

    红线还魂:诡案迷踪

    糖衣古典、公输然鼎力推荐!安平镇上的媒人接连死亡,知县上官凛的妹妹上官紫燕,在追查凶手踪迹时,与青翊不打不相识,这对欢喜冤家最终携手,拨开重重迷雾,还原一桩桩案件的真相……隐藏在青翊背后,似乎有着难言的身份。太子莫名失踪,相关人物一一毙命,和青翊有什么关联?知道了真相的上官紫燕,会选择忍痛放手,抑或生死相随。案中有案,人后有人,悬中有悬,路后有路。
  • 第二个太阳

    第二个太阳

    作者在人民解放军渡江南下的广阔的背景下,用饱含激情的笔触抒写了秦震、陈文洪、梁曙光等解放军高、中级指挥员和普通战士丰富的内心情感和坚定的革命意志。亲人生离死别,战士流血牺牲,新中国如旭日喷薄——作者将其充满诗意的优美语言和起伏跌宕的故事情节融于一体,使作品呈现出独特的艺术风格。
  • 大猫

    大猫

    乡土时景下,由乡长这一微小的政治细胞的心曲隐微勾勒出转型时期中国农村的大致轮廓与官场规则。《大猫》独立的乡土小说,描绘了不同人物在京西土地上的堕落与坚守,腐朽与变革,为读者展现出乡土中国最堪回味的原生态。作者的乡土叙事或许不够雅逊精致,但真实而准确,具有土地自身的品质,以民间的立场、民间的视角写下了诸多小人物的生存状态。时代变迁赋予乡土小说更丰富的内涵,农业文明和城市文明的冲突与融合,自守与异化,抵御与妥协。
热门推荐
  • 倾世王妃之娘子求包养

    倾世王妃之娘子求包养

    堂堂末世异能强者,居然穿越成了一个将军府不受宠的大小姐,还嫁给了一个不受宠的八皇子,还被皇上派遣到一个穷乡僻壤之地,不过谁都没有想到,在他们的相互扶持下,他们不仅把这个地方变成了这个国家最富有的地方。让那些嘲笑他们的人,纷纷羡慕嫉妒。
  • 那年藏在青春里的秘密

    那年藏在青春里的秘密

    【披着狼皮的羊VS三只披着羊皮的狼】剧情一某男黑着脸,将女孩儿抵在墙边,漆黑的屋子看不清楚女孩儿的表情“我告诉你,不要以为进了这个家,就可以为所欲为,有些东西不是你能碰的”“呵,既然是珍贵的东西就应该放好,不要到头来还要怪别人”女孩儿越过他,捡起地上的昭片仔细的擦了擦“如果是珍贵的东西那就不要在遗忘之后再寻找”剧情二某男看着浑身湿透的女孩儿,阴着脸“如果没人来,你还要继续等下去吗?”“外婆…说过,如果…迷路了就待在原地,一定会…有人带我回家的”女孩儿瑟瑟发抖的说道“你…”剧情三“我…警告你…我可是黑带,你别过来啊”“哦~是吗?”某男饶有趣味的回答“你…你…我…我上个星期堵我的还在医院呢,你…唔…”话没说完一张俊美的脸贴了过来不带这样的【那年“你”是我藏在青春里不能说的秘密】
  • 乱世美人:公主倾城

    乱世美人:公主倾城

    她是一舞倾城的青城长公主,和亲东晋,恋上温润王爷,却不想只是一场错付。再回国,风云突变,面对皇族间争斗和新帝的打压,她纠结其中。因缘际会那时少年,鲜衣怒马,冷傲轻狂。世事难料,美好承诺转眼成空。天下生变,国亡宫倾,何去何从?“我一生有两个愿望:一个是江山社稷,一个便是你。”“回到从前,不如不见。”
  • 大艺术家降临

    大艺术家降临

    神兵九州的当代‘老爷爷’无故穿越至草莓、棋魂、柯南、网王、四驱等都市日漫的混合世界,而且他发现自己还可以去往其他世界,年龄更再一次变成了高中生。那还有什么好说的,过一个完全不一样的人生吧!
  • 斗战至尊

    斗战至尊

    苍茫大陆,等级森严,宗门林立,百族共存,强者无数,天才辈出,实力为尊。一代昔日王者重生,一步步走来,辗压同辈,无敌于天下,以斗战之名,成为一代至尊,三界不朽。
  • 臭小子,滚过来

    臭小子,滚过来

    余辰开学典礼上的初次亮相,就被台下的许沫沫无情打上“暴力男”标签而她第一次跟他通话,也被他毫不犹豫的称呼为“蠢女人”“该死的暴力男!你居然会接受她的表白,我到底哪里比不上她了!不就头发比我长嘛!你这没眼光的混蛋!”醉醺醺的她在他背上咆哮。“对不起,我不能伤害她,哪怕我喜欢的是你。”终于明白自己心意的他只能苦涩的回答。
  • 快穿之所谓戏精

    快穿之所谓戏精

    【1v1,男女主身心干净】戏精“可爱”大佬vs醋坛子主神。新的主神即将上任,在这之前,要去小世界历练一番。而与此同时要选出一位强大的上神作为辅佐并保护主神的存在。本来绑定着玩玩的梵音就很荣幸被“选”中了。于是就发生了接下来的故事……【简介废,文也渣,谨慎看】
  • 陆夫人你的马甲捂好了

    陆夫人你的马甲捂好了

    又名《陆总实力宠妻:蜜恋百分百》《陆总宠妻无止境》谁能想到平时看起来单纯可爱无害的女孩,竟然是个十足的“变态”加恶魔。陆总:“你还有什么身份和事情我不知道的吗?”汐爷:“这个......且行且看吧......”全书不断高能,在线扒马甲,超爽虐渣渣,亲手撕莲花......全世界都知道我们陆总宠妻没底线。汐爷:“我这么可耐无公害,对吧,陆boss?”陆总:“嗯,我家染染最温柔了。”众人:“!!!”你们摸着自己的良心说!一起看我们汐爷的骚操作还有我们陆总的掐桃花之旅。
  • 飞驰中的

    飞驰中的

    一列旧车缓缓向南开动,所承载的是一段段难以磨灭的记忆,更是一种深入骨髓的情怀。南来北往间,书写着一段段或感伤,或欢快的旋律。无数次向心灵的深潭投去一方石子,鲜有听到回声。稚气还未脱,一个那时候想法还很幼稚,甚至不知道自己下一步要做什么的年轻人,面对着高考失利的过去,以及即将年满二十步入成年,期待着无限可能的未来,为了寻求一个自己内心答案,踏上了一列旧车......也在审视着各个人群,从他们身上找寻自己的影子,亦或许,自己亦是他人的影子。从出发的那一刻开始,最终的目的地在哪里,似乎已经并不重要了。
  • 天缺之超兽纪元

    天缺之超兽纪元

    3020年,当天没有太阳,不见月亮,繁星隐秘;当地再无鸟鸣,未闻花香,鱼影绝迹;当金属化为泡影,当建筑成为空谈,当科技成为传说;剩下黑阳当空,超兽来袭。