登陆注册
7762200000023

第23章 德语译作 (10)

《华伦斯太》对于它的译者郭沫若有着巨大的影响。尤其是这部作品所体现的席勒关于历史剧和悲剧的创作理论,郭沫若可以说是全面接受了的。席勒在《论悲剧艺术》中认为:“如果一部悲剧激起别人的同情,不是由于题材的功效,更多是由于充分发挥悲剧形式的力量,这样一个悲剧,大概可以说是最完美的了。它可以算作理想的悲剧。”又认为,悲剧具有“力量”,能把“历史真实隶属于诗艺的规律之下”,“严格注意历史真实性,往往损害诗意的真实性,反之,严重破坏历史真实性,就会使诗意真实性更能发挥”。 在《论激情》一文中,席勒又重复强调:“审美的效果是建立在诗艺的真实,而不是建立在历史的真实之上。”郭沫若在《我怎样写棠棣之花》(1941年12月9日)一文中阐述了类似的观点:

写历史剧并不是写历史,这种初步的原则,是用不着阐述的。剧作家的人物是在把握着历史的精神而不必为历史的事实所束缚。历史的事实并不一定是真实……故尔剧作家有他创作上的自由,他推翻历史的成案,对于既成事实加以新的解释,新的阐发,而具象地把真实的古代精神翻译到现代。历史剧作家不必一定是考古学家,古代的事务愈古愈难考证。绝对的写实,不仅是不可能,而且也不合理。假使以绝对的写实为理想的目标,则艺术部门中的绘画和雕塑早就该毁灭,因为已经有照相术发明了。我在这些认识之下,不仅在人物的配置上去的自由,如无中生有地造出了酒家母女,冶游男女,盲叟父女,士长卫士之群,特别在言语歌咏等上我是取得了更大的自由的。

在《由〈虎符〉说到悲剧精神》(1951年7月25日)一文中,他说:“悲剧的戏剧价值不是在单纯的使人悲,而是在具体地激发起人们把悲愤情绪化而为力量,以拥护方生的成分而抗斗将死的成分。”在《谈戏剧创作》(1958年6月)中又说,“写过去,要借古喻今,目的在于教育当时的观众,这就是革命浪漫主义。有人说:写历史就要老老实实的写历史,那倒是一种超现实的主张了。” 在《〈武则天〉序》(1962年6月20日)中,他讲到“我是想把科学和艺术在一定程度上合起来,想把历史的真实和艺术的真实在一定程度上结合起来”。郭沫若在20世纪40年代创作的一系列获得巨大成功的历史剧,如《棠棣之花》(1941年11月)、《屈原》(1942年1月)、《虎符》(1942年2月)、《高渐离》(1942年5月-6月)、《孔雀胆》(1942年9月)等,可以说都是这一理论指导下,历史的真实和诗意的真实高度结合的产物。

《查拉图司屈拉钞》作品简介

《查拉图司屈拉钞》是德国著名哲学家尼采(Friedrich Wilhelm Nietzsche,1844-1900)最负盛名的著作。在世人眼中,这本书和尼采、“超人哲学”三者始终是紧密联系在一起的。《查拉图司屈拉钞》由序言和四个部分组成,其中序言十节,第一部二十二节,第二部二十二节,第三部十六节,第四部二十节,于1883年至1885年间陆续成书并出版。

查拉图司屈拉是波斯拜火教创始人,中国唐朝古籍已有记载,古译苏鲁支。尼采正是假借查拉图司屈拉传教语录之形式创作该书,抒发了他对于友谊、欢乐、失望、痛苦和悲愁等之独特感受,阐发了“永远轮回”的观念、超人哲学权利意志论。

翻译背景

该书自五四时期起逐渐进入中国读者视野。最早的节译当属1918年鲁迅用文言文翻译的《查拉图斯忒拉的序言》的一至三节,但译稿当时未正式发表,现存于北京图书馆中。1919年11月15日和12月1日茅盾译出第一部分中的《新偶像》和《市场之蝇》两节,发表于《解放与改造》第一卷第六号和第七号,并附前言一则。这是在中国最早发表的该书的节译。1920年8月10日鲁迅用白话文译完《查拉图斯忒拉的序言》共十节,并作《译后附记》,发表于1919年9月《新潮月刊》第二卷第五期,署名唐俟。文收《鲁迅译文集》第十卷。从鲁迅和茅盾的译文的附记中可知,茅盾的译文是从英文转译的,鲁迅是从德语原文直接翻译的。1923年郭沫若也加入了翻译该书的行列。下录郭沫若的《〈查拉图司屈拉之狮子吼〉译者识文载1923年5月13日上海出版的《创造周报》第一号。》一文:

《查拉图司屈拉之狮子吼》译者识

尼采的思想前几年早已影响模糊地宣传于国内,但是他的著作尚不曾有过一部整个的翻译。便是这部最有名的《查拉图司屈拉》,虽然早有人登了几年的广告要移译他,但至今还不见有译书出来。我现在不揣愚昧,要把他从德文原文来移译一遍,在本周报上逐次发表;俟将来全部译按之后再来蓃集成书。这部书的内容共分四部,第一部的开首有一段《序说》,其余各部在形式上是由各段可以独立的教喻组织成的,所以在本周报每次译一两段发表,于全书的整个的精神正无甚割裂之虞。至于《序说》一篇,听说国内已经早有两人翻译了,我在此不想急于重译,只从各段的说教译起,俟将来出单行本时再来补译《序说》。

译者识五一劳动纪念日起译

“听说国内已经早有两人翻译了”,一人便是前文提到的鲁迅,另一人是肖赣,译文刊于1921年《出版周刊》。《创造周报》自1923年5月13日至1924年2月13日登载了郭沫若所译该书的第一部全部二十二节和第二部四节。1928年6月15日 上海创造社出版部出版了第一部的二十二节,书名为《查拉图司屈拉钞》,列入《世界名著选》,印数两千册。译本的目次为:

三种的变形 道德之讲坛 遁世者流 肉体之侮蔑者 快乐与狂热 苍白的犯罪者 读书与著作山上树 死之说教者 战争与战士 新偶像 市蝇 贞操 朋友 千有一个的目标 邻人爱 创造者之路 老妇与少女 蝮蛇之噬 儿女与结婚 自由的死 赠贻的道德

1935年鲁迅把《尼采自传》的译者、留德归国的徐诗荃(梵澄)推荐给《世界文库》主编郑振铎,推荐他翻译该书的全部。1935年12月第九卷起至1936年4月终刊的第十二卷,陆续刊登了徐诗荃翻译的《苏鲁支如是说》全文。详见赵家璧著《鲁迅梵澄尼采——回忆鲁迅,介绍出版梵澄译〈尼采自传〉》一文。文收金惠敏,薛晓源编《评说“超人”:尼采在中国的百年解读》,社会科学文献出版社 2001年1月第一版。至此,中国读者才得以始窥该书全貌。苏鲁支为波斯拜火教创始人,中国唐朝古籍已有记载。尼采在书中所宣扬的个性独立和精神奋进,破坏一切传统,创造新价值、新文化的主张,极大地迎合了五四觉醒时期中国青年的思想情绪,加之作品的辞藻华丽,感情奔放,才思横溢,具有强大的雄辩力和煽动性,自然打动了包括郭沫若在内的中国青年文学家的心。郭沫若以其在德语方面的优势,决意翻译此书,当然是情理中的事情。

没有译完的外部原因是读者反响寂寥

至于该书的影响以及自己为什么没有将该作品译完,郭沫若在《创造十年续编》《沫若文集》(七),第261-262页。中有一段十分生动的叙述。文中讲道,1926年初郭沫若到江苏吴县东南偏僻山区参加友人严良才的婚礼:

——“郭先生,我是喜欢读《创造周报》的。”这是新娘的第一声,“我喜欢尼采的《查拉图斯屈拉如是说》,为什么不把它译完呢?是思想变了?”一鸣惊人,实在出乎意外。全平到这时才替我解说了一番。原来良才的夫人,和良才是旧相识,在某地的小学校同时担任过教职。他们的恋爱本是自由了来,而婚礼暂且通俗下去而已。真没想到新娘要问到尼采,那时的尼采已经老早离开了我的意识中心了。我在《周报》上译《如是说》,起初每礼拜一篇,译的相当有趣,而反响却是寂寥。偶尔在朋友间扣问,都说难懂。因此便把译的勇气渐渐失掉了。早晓得还有良才夫人那样表着同情的人,我真是不应该把那项工作中止了。

后人每每从“偏僻山区”,“小学教师”着眼,以此作为《查拉图司屈拉如是说》在中国流传广泛的证据。实际上,《查拉图司屈拉钞》在民国期间算不上是畅销书,虽然继梵澄的《苏鲁支如是说》后,又有各种译本陆续问世,但均没有出过第二版。不仅在中国,《查拉图司屈拉钞》当时在德国也算不上是畅销书。

《查拉图司屈拉钞》的确是部“难懂”的书。尼采在自传《瞧!这个人》中称《查拉图司屈拉钞》“不但是世界上最傲慢的书,是真正属于高山空气的书——一切现象、人类都是躺在它足下的一个难以估计的远远地方——而且也是最深刻的书,是从真理的最深处诞生出来的;像一个取之不尽的源泉。任何盛器故下去无不满载而归”。他还把该书称为“一部给一切人读也是无人能读的书”。鲁迅在《查拉图斯忒拉的序言》一文中认为“尼采的文章既太好;本书又用箴言(Sprueche)集成,外观上常见矛盾,所以不容易了解”《鲁迅全集》第十卷,人民文学出版社1980年版,第439页。。

鉴于读者认为《查拉图司屈拉钞》难解的反馈,1924年11月24日郭沫若作了《雅言与自力——告读〈查拉图司屈拉〉的友人》《沫若文集》(十),第71-72页。一文,表示对读者反应的理解,承认该书确实难解,指出该作品是“心血和雅言的著作”,“只为杰出伟大高迈之士而说”,并称“我译尼采,便是我对他的一种解释”;“我是一面镜子,我的译文只是尼采的虚像”。他建议读者对于这样一部深邃的书“第一要用自己的能力去理解。第二要用自己的能力去批评”。在文中他还说明了自己的计划:“我的计划本想在我把他全部译完之后,再来诉述我跋涉的经历,把他的思想作一个有系统的概括,以供读者参考。”

没有翻译完的内在原因是郭沫若思想起了变化

“早晓得还有良才夫人那样表着同情的人,我真是不应该把那项工作中止了”一句,后人常以此作为郭沫若对自己未能翻译完该书的追悔之情,并认为,郭沫若因为读者反应“寂寥”而终止了对该书的翻译,实属对读者反应的误解。

实际上,郭沫若终止了翻译计划源于自己思想的转变,并无真正的追悔之情。郭沫若在《离沪之前》(1928年)中的一则日记清楚地表明了自己对尼采学说的看法:

二月八日,星期三,晴。

读《查拉图司屈拉》旧译,有好些地方连自己也不甚明了。着想和措辞的确有很巧妙的地方,但是尼采的思想根本是资本主义的产儿,他的所谓超人哲学结局是夸大了的个人主义,啤酒肚子。

在《雅言与自力——告读〈查拉图司屈拉〉的友人》一文后,郭沫若有一则附记,更加清楚地表明了自己终止翻译此书的原因:

《查拉图司屈拉》结果没有译下去,我事实上是“拒绝”了它。中国革命运动逐步高涨,把我向上的眼睛拉到向下看,使我和尼采发生了很大的距离。鲁迅曾译此书的序言而没有译出全书,恐怕也是出于同一理由。

郭沫若具体何时开始接触尼采,已经无从考证。但在《卖书》一文中郭沫若有这样的叙述:“路从冈山图书馆经过的时候,我突然对于它生出了惜别意来。这儿是使我认识了斯宾诺莎、泰戈尔、伽比儿、歌德、海涅、尼采诸人的地方。”据此推测可知,郭沫若接触尼采是他在冈山第六高等学校学习期间,即1915年夏至1918年夏。

尼采对郭沫若的影响

以上事实表明,在1925年以前的十年时间里尼采对郭沫若有着持续的影响。对此郭沫若也丝毫不假饰。在致陈建雷的信中,郭沫若称:“我这人非常孤僻,我的诗多半是种反性格的诗。同德国的尼采Nietsche相似。”在郭沫若诗集《女神》中,尼采的影响清晰可见。例如《我是个偶像崇拜者》(1920年),诗中唱道:

我是个偶像崇拜者哟!

我崇拜太阳,崇拜山岳,崇拜海洋;

我崇拜水,崇拜火,崇拜火山,崇拜伟大的江河;

我崇拜生,崇拜死,崇拜光明,崇拜黑夜;

我崇拜苏彝士,巴拿马,万里长城,金字塔;

我崇拜创造的精神,崇拜力,崇拜血,崇拜心脏;

我崇拜炸弹,崇拜悲哀,崇拜破坏;

我崇拜偶像崇拜者,崇拜我!

我又是个偶像破坏者哟!

诗集中其他诗歌,如《太阳礼赞》《匪徒颂》《天狗》《梅花树下醉歌》《立在地球边上放号》等也都清晰地打上了尼采思想的烙印。从这些诗歌所表现的主题和风格上来看,要么是尼采思想的阐释,要么是直接从其作品中采撷意象,要么是模仿其狂暴的文风。考察郭沫若1925年后的诗歌,尼采的影响就不那么明显了,这表明自1925年后,尼采逐渐淡出了郭沫若的视野。

《唯一人者与其所有》

同类推荐
  • 官商大鳄——桑弘羊

    官商大鳄——桑弘羊

    “中国文化知识读本”丛书是由吉林文史出版社和吉林出版集团有限责任公司组织国内知名专家学者编写的一套旨在传播中华五千年优秀传统文化,提高全民文化修养的大型知识读本。
  • 谁在守约

    谁在守约

    《谁在守约》以“人民好公仆”——裴庆生的生命轨迹和工作历程为主线,通过他生前书信、日记、论文和妻子、儿子的笔记等,发掘了大量真实生动、鲜为人知的素材,多角度、多侧面地表现了裴庆生同志无私无畏、勤政廉洁的品德,严于律己、以身作则的人格魅力,反腐倡廉、造福一方的执著追求,以及跌宕起伏的人生历程,丰富多彩的内心世界。
  • 开膛手杰克

    开膛手杰克

    近期发现的这本回忆录是20世纪20年代左右,一位自称是开膛手杰克的人书写的。他就是JamesWilloughbyCarnac,这本手记是他过世前不久对自己人生的一次总结。其中,1888年的一些记述正是对后世称为“开膛手杰克”事件的描述。给1888年在白教堂地区最臭名昭著的杀人事件提供了一条全新线索。跟以往那些摘自报纸或其他出版物的描述不同,这本书对那个时代白教堂地区的地理环境与实际情形完全吻合。这足以证明作者就是大名鼎鼎的开膛手杰克,同时为这个悬案画上了句号。读完这本书,大部分读者都会相信他就是开膛手杰克本人。如果你认为它是本小说,也是离那个事件时间最接近的一个猜想。
  • 五百年中一乐天:白居易诗传

    五百年中一乐天:白居易诗传

    本书讲述了唐代诗人白居易一生的传奇,一个具有胡人血统的平民诗人,让唐诗在国势衰落的轨迹中,再次腾飞向上,不能不说他具有“魔王”一般的功力,而“诗王”、“诗魔”的称谓也应证了他对唐诗的改造过程和承认。白居易拓展了诗歌的体裁,皇室爱情、平民疾苦,都在他笔下被还原,而他生命的波折,也让人感叹时代造就了一个不一般的诗人。伟大的诗人不会去选择时代,而是在时代中造就自己。白居易适逢乱世,但他并不因为身处乱世而悲哀,而是用他的笔和才思,去忠实记录乱世的根源,并对受苦难的人民给予了无限同情。诗人终究老去,白居易也在争鸣中走向历史的深处,但诗人的传奇却没有散去,而是随着他的诗歌永远在文学的天空里飘荡,在人们的记忆里不断翻新。
  • 李自成(精补本)

    李自成(精补本)

    面临着入塞清兵的威胁,以杨嗣昌为代表的主和派同以卢象升为代表的主战派之间发生尖锐冲突;而崇祯所面对的复杂形势和他的态度、性格也由此得到初步而清晰的呈示出来。同年冬天,李自成领导的农民起义军在潼关南原陷入洪承畴、孙传庭预设的包围圈。在众寡悬殊的形势下,李自成不屈不挠,处死了前来劝降的叛徒;经过殊死战斗,妻女俱失,身边只剩下十八个人,等全军覆没。但他虽败不馁,潜入商洛山中,依靠百姓,惨淡经营;又亲往谷城动员张献忠重新起义......
热门推荐
  • 你愿意成仙吗

    你愿意成仙吗

    我真的不想成仙尊,那简直太累了,每个人都在看着我,他们只关心我抢到了几个仙缘,却从来不关心我是否快乐,你看看我浑身的伤痕,我愿放弃荣耀和地位,求求你们收回我的责任和义务。
  • 神级崛起

    神级崛起

    重生在十二年前,他要绝对主宰自己的人生前世他是个普通的大学生,现在他崛起成为了修行者仰望的存在
  • 未来荒茫之城

    未来荒茫之城

    “我是谁?我在哪?为什么我什么都记不得?”柠檬看着陌生的环境,一头雾水。“你是我的老婆,我们在未来末日生存记,你可能是太爱我了,眼里心里只有我,所以不记得其他的了!”余温看着柠檬一本正经的胡说八道!从此,两人携手闯末日……
  • 疯狂内裤

    疯狂内裤

    传闻将内裤穿在外面就变超人,可主角将内裤穿在里面也变超人了。且看一个穿着内裤的进城农民,如何将尔虞我诈的大都市搅得天翻地覆。农民也能打不平,不爱种田爱现金,路见不平一声吼,穿着内裤揍坏人。=============================分隔线=============================新书上传,请多支持
  • 邪之眼

    邪之眼

    他醒来时世界已经毁灭,他在想怎么会这样?难道是我得邪眼毁灭了世界?不可能!!!!!我要拯救这个奇幻世界!!生命女神给了他第二次生命,他从死神手里醒来,他的人生之路改变了,一路高歌,手持方天畵戟;掀起一阵血雨,不知不觉中,世界被他拯救也被他踩在脚下……即大怒:挡我者----死!!
  • 余生请你捉紧我

    余生请你捉紧我

    【宠文+重生+豪门】重生前,她是一个刻意隐瞒身份,胆小又懦弱的人,明明身旁所有人,包括那个男人都宠她入骨,可她却偏信他人之言,不停的作死,直到最后那一刻,她才真正知道谁对?谁错?一朝重生后,她终于决定要逆袭而上,将那些曾害过她,算计过她的人,统统还回去!想再欺骗她?不好意思,余生皆不允许!※※※※※※小剧场。“宝贝宝贝,快来吧!我在等你呢!”某女笑如桃花问,双手紧紧抱住某男人问。某男人脸黑如墨,看着远处妩媚弄姿的女人,冷冷问“你~今天吃药了吗?药不能停!”“药?我没有,要不...你赠我一颗?我还你一颗完整的心,你绝对这如何?”
  • 帝王绝宠:惊鸿二小姐

    帝王绝宠:惊鸿二小姐

    她是家世显赫的尊贵二小姐,醒来却发现自己丧失所有记忆。王爷们个个向她投来爱慕的橄榄枝,而这一切究竟是真是假?三位王爷的缠爱,皇长孙的温情。她被卷入一场惊天的阴谋中,而这阴谋的主使者,竟是她今生死都不会想到的人!两度失忆,三度成亲,四次辗转。她竟最后与魔为舞!未婚生子,不幸小产。辗转民间,险些丧命。绝世惊鸿,猛然发现,她只不过是一次穿越,来完成另一个女子的后半生。杀戮,争夺。好!她受过的伤害,便要一并讨回!做着千古让人唾骂的妖妃也好!群【89346246】(情节虚构,切勿模仿)
  • 屠苏之正魔争锋

    屠苏之正魔争锋

    屠苏,屠而后能苏也。用玄幻写武侠,用武侠写玄幻。相信这是一个不一样的世界,一段不一样的传说。
  • 第二世界之贼帅

    第二世界之贼帅

    宅男穷吊丝赚钱之路现实中男主赚钱无路可走,偶遇路边广告推荐游戏突发奇想,现实中赚不了钱想去游戏中试试赚钱之路,开始了游戏中的冒险之旅。
  • 宇智波之枫来袭

    宇智波之枫来袭

    一位少年根据神的意愿来到了火影世界来改变被诅咒的家族--宇智波起名为宇智波枫随着系统的到来,家族的被迫分裂,宇智波又将上演怎么样的传奇呢!