礼,惟天子不亲迎,诸侯以下皆行之。此诗言卿大夫之事,举其中以明上下也。
——严粲《诗辑》
此本言亲迎,必欲反之为刺,何居?……此女子于归见婿亲迎之诗,今不可知其为何人,观充耳以琼玉,则亦贵人矣。
——姚际恒《诗经通论》
句法奇蛸。
——吴闿生《诗义会通》
东方之日
东方之日兮,彼姝者子,在我室兮。在我室兮,履我即兮。
东方之月兮,彼姝者子,在我闼兮。在我闼兮,履我发兮。
【注释】
姝:美。
子:指女子。
履:同“蹑”,放轻脚步。
即:相就,接近。一说脚迹。
闼(tà):门内。
发:走去,指蹑步相随。一说脚迹。
【古人如是说】
《东方之日》,刺衰也。君臣失道,男女淫奔,不能以礼化也。
——《毛诗序》
古者喻人颜色之美,多取譬喻日月。《诗》“月出皎兮”,《传》“妇人有美白皙也”。《神女赋》云:“其始出也,耀乎若白日初出照屋梁;其少进也,皎若明月舒其光。”皆其意。
——马瑞辰《毛诗传笺通释》
旦而彼姝人室,日夕乃出,盖大夫妻出朝,而其君以无礼加之耳。
——朱谋《诗故》
刺不亲迎者,言有美女光艳照人,不知何自而来,如东方初出之日也。
——牟庭《诗切》
【今人这样读】
情事分明,故历历如绘也。
——杨树达《诗履我即兮履我发兮解》
齐女的率性明快烙在《诗经》里,是新人耳目的。因为大胆到烫手,让道学家们无所适从,就将它附会为新婚夫妇欢爱之词。如此虽然仍大胆,总算在礼教可以接受的范围内。不过无论后世的道学家怎样掩饰曲解,都洗不去齐女为爱大胆付出的豪侠本色。
——安意如《思无邪:追绎前生的记忆》
东方未明
东方未明,颠倒衣裳。颠之倒之,自公召之。
东方未晞,颠倒裳衣。倒之颠之,自公令之。
折柳樊圃,狂夫瞿瞿。不能辰夜,不夙则莫。
【注释】
公:公家。
召:召唤。
晞(xī):“昕”的假借,破晓,天刚亮。
樊:即“藩”,篱笆。
圃:菜园。
狂夫:狂妄无知的人,指女子骂她的丈夫。
瞿瞿(qù):瞪视貌。
不能辰夜:指不能掌握时间。辰,借为“晨”,指白天。
夙:早。
莫(mù):古“暮”字,晚。
【古人如是说】
《东方未明》,刺无节也。朝廷兴居无节,号令不时,挈壶氏不能掌其职焉。
——《毛诗序》
诗人刺其君兴居无节,号令不时。
——朱熹《诗集传》
(“颠倒衣裳”这一描写)奇语入神,写忽乱光景宛然。
——牛运震《诗志》
盖齐侯兴居无节,有未明之时,即有晏起之时。举动任性,非必辰夜之咎。诗人不欲显君之过,故诿诸具官之不能,冀君之闻而能改耳。
——王先谦《诗三家义集疏》
【今人这样读】
夫之在家,从不能守夜之正时,非出太早,即归太晚。夫人称夫曰狂夫。
——闻一多《风诗类钞》
通俗易懂的语言,与开门见山、起势突兀、观点鲜明的写作手法,以及四言诗既铿锵和谐而又富于变化的节奏韵律相融合,使《东方未明》这首齐地民歌情感鲜明,气势贯通,语浅意深,使人们读后有一种凝重深沉的历史感受。
——张文(《先秦诗鉴赏辞典》)
南山
南山崔崔,雄狐绥绥。鲁道有荡,齐子由归。既曰归止,曷又怀止?
葛屦五两,冠双止。鲁道有荡,齐子庸止。既曰庸止,曷又从止?
蓺麻如之何?衡从其亩。取妻如之何?必告父母。既曰告止,曷又鞠止?
析薪如之何?匪斧不克。取妻如之何?匪媒不得。既曰得止,曷又极止?
【注释】
南山:齐国山名,又名牛山。
崔崔:山势高峻状。
绥绥:缓缓行走之貌,或曰求偶的样子。
有荡:即荡荡,平坦状。
齐子:齐国的女儿(古代不论对男女美称均可称子),此处指齐襄公的同父异母妹文姜。
由归:从这儿去出嫁。
止:语气词,无义。
怀:想念。
屦(jù):麻、葛等制成的单底鞋。
五两:五,通“伍”,并列;两,“緉”的借省,鞋一双。
(ruí):帽带下垂的部分。帽带为丝绳所制,左右各一从耳边垂下,必要时可系在下巴上。
庸:用,指文姜嫁与鲁桓公。
从:跟从。
蓺(yì):即“艺”,种植。
衡从:即“横纵”,东西曰横,南北曰纵。
亩:田垅。
取:通“娶”。
鞠(jú):宠,放任无束。
析薪:砍柴。
匪:通“非”。
克:能、成功。
极:至,来到。一说恣极,放纵无束。
【古人如是说】
令其难以置对,的是妙文。
——陈继揆《读诗臆补》
意紧局宽,布置入化,所谓不接形而接以神者。
——陈震《读诗识小录》
四章四诘问,婉切得情。
——牛运震《诗志》
【今人这样读】
对于文姜而言,我们看不到这样浓烈的爱的细节,《南山》给我们呈现的却是不可一世的大爱。试想在绯闻满天飞的历史环境里,在不可思议的违背传统的爱里,文姜仍是那样痴心不改,到底所为何来?我想,是兄长最初那段时间的关心治疗好的心伤,让她的心里再也住不下别人。可是,鲁桓公有那么长的时间可以再一次治疗文姜的伤口啊,但显然,他并不懂这些。
——沈文婷《〈诗经〉是一枚月亮》
甫田
无田甫田,维莠骄骄。无思远人,劳心忉忉。
无田甫田,维莠桀桀。无思远人,劳心怛怛。
婉兮娈兮,总角丱兮。未几见兮,突而弁兮。
【注释】
无田(diàn)甫田:不要耕种大田。田(diàn),种田。甫田(tián),大田。
莠(yǒu):杂草;狗尾草。
骄骄:犹“乔乔”,高大貌。
忉忉(dāo):心有所失的样子,一说忧劳貌。
桀桀:借作“揭揭”,高大貌。
怛怛(dá):悲伤不安的样子。
婉、娈:年少而美好之貌。毛传:“婉娈,少好貌。”
总角:古代男孩将头发梳成两个如同羊角的髻。
丱(ɡuàn):像两角的象形字,形容总角翘起之状。
突而:突然。
弁(biàn):成人的帽子。古代男子二十而冠,标志他已成年。
【古人如是说】
田甫田而力不给,则草盛矣;思远人而人不至,则心劳矣。以戒时人厌小而务大;忽近而图远,将徒劳而无功也。
——朱熹《诗集传》
齐景公急于图霸,大夫讽之。
——丰坊《诗说》
庄公生而蒙非种之讥,及已即位,而有不能防闲其母之诮,且与其母更道入于齐国,……诗人代为之愧……。
——何楷《诗经世本古义》
诗人有所识童子美质者,已而离远不相见,常思念之,……及长而复见之,则庸人矣,故悔思之也。
——牟庭《诗切》
盖当时有少年,志大躐等求功,不知循序渐进者,故诗人戒之。
——刘沅《诗经恒解》
(末章前两句)换笔顿挫,与上二章形不接而神接。
——陈震《读诗识小录》
【今人这样读】
各家之说都有其理由,不过比较各家之说,相对而言,我认为写妻子对远方丈夫的思念之说,较为符合诗篇的文本意义。
——蒋立甫(《先秦诗鉴赏辞典》)
卢令