登陆注册
19033100000039

第39章 We Travel Together Forever (2)

Marcia greatly appreciated Tang’s arrangements on these field trips becauseat that time not all parts of the country were open to foreigners;very often people would come across “Foreigners Not Allowed” signs,even in some areas in Beijing. For instance, when they went to Baiyin’aobaoNational Park in the Inner Mongolia Autonomous Region,Marcia was denied entrance and had to return to Beijing because thelocal had not received clearance from above for Marcia’s visit, and saidthat park was not open to foreign visitors. Despite this problem, Marciawas still able to visit many places at that time — seeing many rarebirds and animals — all thanks to Tang. Tang, in his capacity as chiefeditor of Nature magazine, managed to get permits from the propergovernment departments allowing Marcia to accompany him to manynational parks, great mountains, and other famous spots that were “outof bounds” for foreigners.

Engagement at Bird Island, Qinghai LakeIn the five short years between 1982 to 1986, the two left their112 footprints in many well-known national parks and nature reserves.

During that same period, the book Living Treasures, the fruit of theirfirst collaboration, came out in China along with an English versionin the United States and UK. The time was ripe now for something tohappen. In 1985, Marcia and Tang went again to watch birds on BirdIsland in Qinghai Lake. Strolling along the lake shore, Marcia wascarried away by the beautiful wildflowers on the Qinghai Plateau. Shehad never allowed Tang to take pictures of her. But this time — theonly time — she asked him to take her pictures while she was enjoyingthe flowers and the birds all around. “Thank you,” the excited Marciasaid passionately. Marcia’s words, which may not seem out of theordinary, conveyed deep emotion to Tang. Spontaneously, they foundthemselves holding each other in a tight embrace. On this day, threeyears after their first meeting, they pledged their love amidst brightcoloredflowers under the blue sky and white clouds. Before that day,Marcia had already put out feelers, asking him “what if we were tolive together?” Tang had hesitated at the offer. There was a big differencein terms of their income, as Marcia earned more than ten timeswhat Tang did. It is a serious loss of face for a Chinese husband if hemakes less than his wife. Marcia hadn’t been certain either; she didn’tknow if Tang was the kind of person who might simply use their marriageas a means to immigrate abroad. But Tang dispelled all misgivingsfrom her mind by saying that China was his home, and he wouldnot immigrate to the States. The two hearts grew closer.

The Simple Life

Marcia had both a cool-head and an iron-will. Although a lady ofgraceful makings, she humbled herself happily. “At first I observed heronly from the point of view of her daily life,” Tang recalled. “She gaveup a classy life in New York and abandoned a respectable, high-payingjob in order to come to China. She was so deeply in love with Chinathat she dedicated the rest of her life to this country. Later I found how special her feelings toward Chinawere, when I often heard her tellfriends that she was “a Chinese withoutChinese citizenship”。

Marcia was strict with herselfin observing admirable professionalstandards. She went to the officelike clockwork and duly finishedh e r wo r k a s s i g nme n t s , n e v e rprocrastinating. Once, she wastardy coming into the office by onlyfifteen minutes, but made up for itduring her lunch break. Marcia hadgreat expertise in editing, familiarity with Chinese phonetic symbols,printing styles, and the translations of special Chinese names forpeople, places and organizations. More commendable was her strongsense of responsibility. Since her Chinese left much to be desired,she had some difficulties in understanding the language. However,she would carefully examine the relevant references when she hadquestions — never allowing a mistake to slip through her fingers. Shemade valuable suggestions with regards to publishing styles, and thebinding and layout were arranged in accordance with foreign readers’

taste. She gave lectures to Chinese editors and patiently answeredtheir questions. She would accept jobs involving boring and obscureitems that were difficult to translate, which other people had avoided.

She worked well into the morning in order to finish any work that hadbeen left over from the previous day. Marcia dealt with a work loadthat was three times that of any other foreign expert. According tothe incomplete records kept by Foreign Languages Press, the numberof manuscripts that Marcia revised and polished with high efficiencyand quality amounted to one million five hundred thousand Chinesecharacters. Wherever she worked, she got along quite well with hercolleagues, never assuming a haughty manner just because she was114 an expert. She even did some menial jobs like cleaning toilets andfetching drinking water for the office. She was chosen as a modelworker and praised as “living Lei Feng” — a deceased model soldierwho performed great deeds for the ordinary people. Unlike some otherforeign experts who had lived in China for just a couple of years andthen wrote books about the country after returning home, Marcia neverwrote her own book on the subject. It was not because she lacked theability; rather, it was because she had dedicated all her time and effortsto putting the finishing touches on other people’s works — neglectingher own fame and gain. The Chinese would say that Marcia “sews awedding gown for another bride to wear.” She wore clothes that hadlong been out of fashion, had only Chinese steamed buns and bakedcakes for meals, rode a bicycle, and wore a watch made in China.

同类推荐
  • 当英语成为时尚:生活全由你创造

    当英语成为时尚:生活全由你创造

    大千世界,人生百态,伟大的作家往往能捕捉到哲理闪光的瞬间,凝聚睿智的理念。本书摘取了耐人寻味、震撼人心的哲理美文和励志故事,希望读者能够细细品读,感受笔墨下的精神力量和人生真理
  • 世界500强企业都在用的国际英文合同大全集

    世界500强企业都在用的国际英文合同大全集

    《世界500强企业都在用的国际英文合同大全集》在介绍英语合同基础知识的基础上,分析英语合同的语言特点和常用词汇及句型,并为读者提供了各类合同实例并加以注释和翻译以方便大家学习。本书最后还提供了国际法规与惯例相关条款及合同术语中英文对照辅助资料,内容从易到难,循序渐进,让您一步一步掌握商务英语合同。
  • 课外英语-网络双语时代(双语版)

    课外英语-网络双语时代(双语版)

    本书分为美国各州的小知识,七彩缤纷的音符,优美好看的小散文,开心时分的短文,经典流传的寓言,超级高效的短句,实际有用的词汇等等在这些书中,备有单词解释,相关简介,或中文翻译,便于同学们更好的阅读和理解,真正进入文字的内涵当中,准确地和文字进行交流。网络来到了我们的身边,并深刻地影响着人们的生活。
  • Sense and sensibility(理智与情感)(英文版)

    Sense and sensibility(理智与情感)(英文版)

    小说的情节围绕着两位女主人公的择偶活动展开,着力揭示出当时英国社会潮流中,以婚配作为女子寻求经济保障、提高社会地位的恶习,重门第而不顾女子感情和做人权利的丑陋时尚。小说中的女主角均追求与男子思想感情的平等交流与沟通,要求社会地位上的平等权利,坚持独立观察、分析和选择男子的自由。在当时的英国,这几乎无异于反抗的呐喊。
  • 科学读本(英文原版)(第2册)

    科学读本(英文原版)(第2册)

    以一位名为威尔逊的教授与3位学生为主角,通过对各种事物与科学知识和原理的讨论,系统讲述了孩子们身边随时可见的事物与现象原理。以激发孩子们对科学的兴趣与爱好。这比死记知识,大量解题要实用得多。《科学读本(英文原版)(套装共6册)》对中国学生而言,这又是另一习得英语的良好途径,尤其对那些准备出国学习的孩子们,《科学读本》的阅读学习,对他们继续国外课程的学业定有很大帮助。比起文学与文史题材的英语读本,科学英语更容易让孩子们理解与学习。一是其讲述内容均为我们身边熟悉的万事万物,容易联想记忆;二是科技英语的语法、句子结构相对简单,比文学语言更简洁清晰,易于理解。相信会得到孩子们的喜欢。
热门推荐
  • 现代神人

    现代神人

    一次意外使他有了强壮的身体一次事故使他来到异界,在异界经过努力建立了自己的帝国,成了异界的神,在突破了异界神界的结界来到仙界,用自己在异界获得的不同的仙元力大战群仙,使他在仙界成了无人敢管的逍遥仙,突破禁地获得了混沌神的传承,来到在神界受到众神的排挤回到了自己的家乡成了一个小小的星球守护神,过上了逍遥的生活。
  • 逃离方块世界

    逃离方块世界

    在找到真相之前,我原本只想让一切变好。但是现在,变得不能更坏了。——沈黛日记总之,就是一个曾经站在金字塔顶端的玛丽苏女主,恍然醒悟,在历史的长河中大浪淘沙,重新做人的故事。
  • 梦幻游戏场

    梦幻游戏场

    末世降临,地球变成了一个游戏场。“蝼蚁们,想要改变自己的命运吗,那就在这场末日游戏中好好取悦我吧!”且看自身系统融合了梦幻西游私服的林潇如何在这场游戏中带领亲人和小伙伴们一步步走向巅峰。。。。。。
  • 体创轮回

    体创轮回

    以武镇天,以魂炼地,以体创轮回。给予这世界一片未来!!!
  • 古元传说

    古元传说

    古元大陆,以武为尊。武道极致,一念山河移,一年星辰坠。少年云天,为亲人,为朋友,为爱人,为寻身世。励志登临武道极致。元炁,武魂,武者之路,夺造化,倒阴阳。逆天而为,我名云天,我便凌天。
  • 微光雪

    微光雪

    仆、轻轻捧了一把光,在黑暗中行着,直到他的咽喉均匀的被空气撕开了一个十字裂口,直到他的膝盖被嵌入了铁钉。直到,那颗温热的心脏停止了跳动。仆、接过了光,在黑暗中行着,直到……
  • 秘境手记

    秘境手记

    在古代,有许许多多今天看起来是神话的谜团,这些谜团在过去没人能够解开,在当今也无法解开,可以预见就算是未来,也未必解得开这些谜。而且这些谜不是一个个案,有些甚至在每个古老民族中都有相似的版本,比如说神和魔、比如说神造人、比如说大洪水等等,这是为什么呢?这是巧合吗?有没有可能这一切都是被幕后某种力量导演而已呢?跟随主人公的探险脚步,谜底一点一点的被揭开……
  • 弃妃:冷王别嚣张

    弃妃:冷王别嚣张

    她没有绝世的武功,也没有精湛的医术,她只是个普普通通的人。可上天却让她穿越到了一个架空的时代,让她遇到了命中的灾星。他是沙场上的战神,是人人惧怕的冷王。他脾气古怪,喜怒无常,杀人不眨眼眼,可唯独对她手下留情,偏偏她是他命中的劫数。(本文1V1,不玛丽苏,不小白。)
  • 走吧去追光

    走吧去追光

    你我相遇太巧,就像一切已经安排好。这是属于那两个男生的故事…
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!