登陆注册
34538600000277

第277章

had mastered her vanity; but as I understood her manoeuvring I made up my mind not to disoblige her, and even to render her all the good offices I could; it was a noble revenge.

As she was speaking of M. Querini, the ambassador congratulated her upon her marriage with him, saying that he was glad M. Querini had rendered justice to her merit, and adding, "I was not aware of your marriage."

"Yet it took place more than two years since," said Juliette.

"I know it for a fact," I said, in my turn; "for, two years ago, the lady was introduced as Madame Querini and with the title of excellency by General Spada to all the nobility in Cesena, where I

was at that time."

"I have no doubt of it," answered the ambassador, fixing his eyes upon me, "for Querini has himself written to me on the subject."

A few minutes afterwards, as I was preparing to take my leave, the ambassador, under pretense of some letters the contents of which he wished to communicate to me, invited me to come into his private room, and he asked me what people generally thought of the marriage in Venice.

"Nobody knows it, and it is even rumoured that the heir of the house of Querini is on the point of marrying a daughter of the Grimani family; but I shall certainly send the news to Venice."

"What news?"

"That Juliette is truly Madame Querini, since your excellency will present her as such to Louis XV."

"Who told you so?"

"She did."

"Perhaps she has altered her mind."

I repeated to the ambassador the words which the king had said to M. de Richelieu after looking at Juliette.

"Then I can guess," remarked the ambassador, "why Juliette does not wish to be presented to the king."

I was informed some time afterwards that M. de Saint Quentin, the king's confidential minister, had called after mass on the handsome Venetian, and had told her that the king of France had most certainly very bad taste, because he had not thought her beauty superior to that of several ladies of his court. Juliette left Fontainebleau the next morning.

In the first part of my Memoirs I have spoken of Juliette's beauty;

she had a wonderful charm in her countenance, but she had already used her advantages too long, and her beauty was beginning to fade when she arrived in Fontainebleau.

I met her again in Paris at the ambassador's, and she told me with a laugh that she had only been in jest when she called herself Madame Querini, and that I should oblige her if for the future I would call her by her real name of Countess Preati. She invited me to visit her at the Hotel de Luxembourg, where she was staying. I often called on her, for her intrigues amused me, but I was wise enough not to meddle with them.

She remained in Paris four months, and contrived to infatuate M.

Ranchi, secretary of the Venetian Embassy, an amiable and learned man. He was so deeply in love that he had made up his mind to marry her; but through a caprice which she, perhaps, regretted afterwards, she ill-treated him, and the fool died of grief. Count de Canes.

ambassador of Maria Theresa, had some inclination for her, as well as the Count of Zinzendorf. The person who arranged these transient and short-lived intrigues was a certain Guasco, an abbe not over-favoured with the gifts of Plutus. He was particularly ugly, and had to purchase small favours with great services.

But the man whom she really wished to marry was Count Saint Simon.

He would have married her if she had not given him false addresses to make enquiries respecting her birth. The Preati family of Verona denied all knowledge of her, as a matter of course, and M. de Saint Simon, who, in spite of all his love, had not entirely lost his senses, had the courage to abandon her. Altogether, Paris did not prove an 'el dorado' for my handsome countrywoman, for she was obliged to pledge her diamonds, and to leave them behind her. After her return to Venice she married the son of the Uccelli, who sixteen years before had taken her out of her poverty. She died ten years ago.

I was still taking my French lessons with my good old Crebillon; yet my style, which was full of Italianisms, often expressed the very reverse of what I meant to say. But generally my 'quid pro quos'

only resulted in curious jokes which made my fortune; and the best of it is that my gibberish did me no harm on the score of wit: on the contrary, it procured me fine acquaintances.

Several ladies of the best society begged me to teach them Italian, saying that it would afford them the opportunity of teaching me French; in such an exchange I always won more than they did.

Madame Preodot, who was one of my pupils, received me one morning;

she was still in bed, and told me that she did not feel disposed to have a lesson, because she had taken medicine the night previous.

Foolishly translating an Italian idiom, I asked her, with an air of deep interest, whether she had well 'decharge'?

"Sir, what a question! You are unbearable."

I repeated my question; she broke out angrily again.

"Never utter that dreadful word."

"You are wrong in getting angry; it is the proper word."

"A very dirty word, sir, but enough about it. Will you have some breakfast?"

"No, I thank you. I have taken a 'caf? and two 'Savoyards'."

"Dear me! What a ferocious breakfast! Pray, explain yourself."

"I say that I have drunk a caf?and eaten two Savoyards soaked in it, and that is what I do every morning."

"You are stupid, my good friend. A caf?is the establishment in which coffee is sold, and you ought to say that you have drunk 'use tasse de caf?"

"Good indeed! Do you drink the cup? In Italy we say a 'caffs', and we are not foolish enough to suppose that it means the coffee-house."

"He will have the best of it! And the two 'Savoyards', how did you swallow them?"

"Soaked in my coffee, for they were not larger than these on your table."

"And you call these 'Savoyards'? Say biscuits."

同类推荐
  • 佛说苦阴经

    佛说苦阴经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 公孙龙子

    公孙龙子

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 解脱纪行录

    解脱纪行录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 苑洛集

    苑洛集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 楚曲十种临潼斗宝

    楚曲十种临潼斗宝

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 末日来临时可以拯救吗

    末日来临时可以拯救吗

    这次的话才不会以前那样吗,世界会毁灭的吧,集所有人的血,也想去拯救吗?那拜托去吧!
  • 机动天下

    机动天下

    在科技高度发达的天都星上,一个平凡少年天尘,在一次昏迷中无意触动了一个宇宙中最为神秘的系统——天机系统,从而成为无数宇宙中第三个成功激活天机系统的目标,从此,他的人生,开始显得与众不同,扑朔迷离起来......踏上巅峰的科技,力量震天的战士,诡秘残暴的星际生物,神秘浩瀚的宇宙,波澜壮阔的星际争霸,一个又一个的惊天阴谋,尔虞我诈......一切的一切,尽在——机动天下!
  • 双生花的华丽魔法

    双生花的华丽魔法

    校园里忽然出现了妖物!没有人知道这是为什么,除了——风又,还有冰又。他们是一株双生花两朵,二人的结合,使周围的妖物现了型。而他们的使命,就是要清除所有的妖怪!可冰又却渐渐发现,自己好像走入了一个事先设计好的圈套一样……当一切散尽,铭刻在心底的,只剩下了那最初的誓言……
  • 低调做人高调做事全集

    低调做人高调做事全集

    中国有句名言:地低成海,人低成王。一个人不管取得了多大的成功,不管名有多照、位有多高、钱有多丰,面对纷繁复杂的社会,也应该保持做人的低调。这不仅是一种境界、一种风范,更是一种思想、一种哲学。而做事我们应奉行高调原则,高调做事,指的是做事的高标准、高目标、高要求、高姿态和高志向。有了高标准才能高屋建瓴,有了高目标才能高瞻远瞩,有了高要求才能高歌猛进,有了高姿态才能高义薄云,有了高志向才能高视阔步。本书以独到的人生视角、辩证的思维方式深刻地阐述了低调做人,高调做事的社会意义,从而为人们更好地傲人做事、成就事业提供了有益的哲学启示和思想指导。
  • 萌妻驾到:老公要亲亲

    萌妻驾到:老公要亲亲

    “小婷,小婷你听我解释。”“有什么好解释的,别以为我不知道你和她是什么关系,你是不是以为我很蠢啊,会听你解释。”“我从未觉得你很愚蠢。”停顿片刻又说:“你只是不够聪明。”白玥婷好笑说道:“你是不是看TenNararakJaibumrung的《多少的爱都不要》那个MV看多了,呵,事实会告诉你到底是你蠢还是我蠢”白玥婷看着眼前的人平静的说,白玥婷知道秦枫是嫌她出身不好,才和这个豪门千金在一起,但是谁能比她更豪门,比她更千金?知道了她的身份想要回头,但是某男站出来微笑道“先生请自重,你老婆在那边”
  • 天价萌宝:我家冷少超苏哒

    天价萌宝:我家冷少超苏哒

    同父异母的姐姐不能怀孕,继母逼迫她代替姐姐生下孩子。可当得知她怀上的是龙凤胎,遭来的却是更深的记恨!再度归来,却意外遇见了他,不论如何,孩子,她是一定要抢回来的!至于男人,她才不稀罕。可是这个追着她不放男人到底是怎么回事!--情节虚构,请勿模仿
  • 东方

    东方

    通过对朝鲜战场和我国农村生活的描写,全面反映了抗美援朝的伟大胜利。解放军某部连长郭祥回家探望母亲,得知美帝在仁川登陆的消息,与战友杨雪一同提前归队。他俩是童年的伙伴,他暗中爱着杨雪,可是营长陆希荣骗取了杨雪的感情,还准备很快结婚。杨雪一心想上前线,陆希荣则认为是郭祥从中作祟。
  • 情爱心理误区:你怎样跨越

    情爱心理误区:你怎样跨越

    书里有硌,有人物,有情境,从中可品散文之味;有诊断,有分析,有答疑,从中可探心理之妙;有建议,有方法,有对策,从中可寻自救之路。书中的故事,个个点击情爱中人关注的心理热点,处处剖析情爱中人难解的心灵困惑,时时导引情爱中人自救的心路历程。文学与科学融合,以散文笔法解析心理规律,也是本书的最大特色。本书以青年为主要读者对象。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 九天九地之至尊决

    九天九地之至尊决

    冷血杀神林阳被一阵白光带着穿越了,更让他没想到的是穿越后,自己竟然得到了宇宙第一法决。最后林阳抓狂了,法决里面竟然有个法灵,而且法灵还可以带着林阳穿梭于个个位面。于是一场位面穿梭之旅开始了……