登陆注册
34538600000278

第278章

"In Italy, we call them 'Savoyards' because they were first invented in Savoy; and it is not my fault if you imagined that I had swallowed two of the porters to be found at the corner of the streets--big fellows whom you call in Paris Savoyards, although very often they have never been in Savoy."

Her husband came in at that moment, and she lost no time in relating the whole of our conversation. He laughed heartily, but he said I

was right. Her niece arrived a few minutes after; she was a young girl about fourteen years of age, reserved, modest, and very intelligent. I had given her five or six lessons in Italian, and as she was very fond of that language and studied diligently she was beginning to speak.

Wishing to pay me her compliments in Italian, she said to me, "'Signore, sono in cantata di vi Vader in bona salute'."

"I thank you, mademoiselle; but to translate 'I am enchanted', you must say 'ho pacer', and for to see you, you must say 'di vedervi'."

"I thought, sir, that the 'vi' was to be placed before."

"No, mademoiselle, we always put it behind."

Monsieur and Madame Preodot were dying with laughter; the young lady was confused, and I in despair at having uttered such a gross absurdity; but it could not be helped. I took a book sulkily, in the hope of putting a stop to their mirth, but it was of no use: it lasted a week. That uncouth blunder soon got known throughout Paris, and gave me a sort of reputation which I lost little by little, but only when I understood the double meanings of words better.

Crebillon was much amused with my blunder, and he told me that I

ought to have said after instead of behind. Ah! why have not all languages the same genius! But if the French laughed at my mistakes in speaking their language, I took my revenge amply by turning some of their idioms into ridicule.

"Sir," I once said to a gentleman, "how is your wife?"

"You do her great honour, sir."

"Pray tell me, sir, what her honour has to do with her health?"

I meet in the Bois de Boulogne a young man riding a horse which he cannot master, and at last he is thrown. I stop the horse, run to the assistance of the young man and help him up.

"Did you hurt yourself, sir?"

"Oh, many thanks, sir, au contraire."

"Why au contraire! The deuce! It has done you good? Then begin again, sir."

And a thousand similar expressions entirely the reverse of good sense. But it is the genius of the language.

I was one day paying my first visit to the wife of President de N----, when her nephew, a brilliant butterfly, came in, and she introduced me to him, mentioning my name and my country.

"Indeed, sir, you are Italian?" said the young man. "Upon my word, you present yourself so gracefully that I would have betted you were French."

"Sir, when I saw you, I was near ****** the same mistake; I would have betted you were Italian."

Another time, I was dining at Lady Lambert's in numerous and brilliant company. Someone remarked on my finger a cornelian ring on which was engraved very beautifully the head of Louis XV. My ring went round the table, and everybody thought that the likeness was striking.

A young marquise, who had the reputation of being a great wit, said to me in the most serious tone, "It is truly an antique?"

"The stone, madam, undoubtedly."

Everyone laughed except the thoughtless young beauty, who did not take any notice of it. Towards the end of the dinner, someone spoke of the rhinoceros, which was then shewn for twenty-four sous at the St. Germain's Fair.

"Let us go and see it!" was the cry.

We got into the carriages, and reached the fair. We took several turns before we could find the place. I was the only gentleman; I

was taking care of two ladies in the midst of the crowd, and the witty marquise was walking in front of us. At the end of the alley where we had been told that we would find the animal, there was a man placed to receive the money of the visitors. It is true that the man, dressed in the African fashion, was very dark and enormously stout, yet he had a human and very masculine form, and the beautiful marquise had no business to make a mistake. Nevertheless, the thoughtless young creature went up straight to him and said, "Are you the rhinoceros, sir?"

"Go in, madam, go in."

We were dying with laughing; and the marquise, when she had seen the animal, thought herself bound to apologize to the master; assuring him that she had never seen a rhinoceros in her life, and therefore he could not feel offended if she had made a mistake.

One evening I was in the foyer of the Italian Comedy, where between the acts the highest noblemen were in the habit of coming, in order to converse and joke with the actresses who used to sit there waiting for their turn to appear on the stage, and I was seated near Camille, Coraline's sister, whom I amused by ****** love to her. A young councillor, who objected to my occupying Camille's attention, being a very conceited fellow, attacked me upon some remark I made respecting an Italian play, and took the liberty of shewing his bad temper by criticizing my native country. I was answering him in an indirect way, looking all the time at Camille, who was laughing. Everybody had congregated around us and was attentive to the discussion, which, being carried on as an assault of wit, had nothing to make it unpleasant.

But it seemed to take a serious turn when the young fop, turning the conversation on the police of the city, said that for some time it had been dangerous to walk alone at night through the streets of Paris.

"During the last month," he added, "the Place de Greve has seen the hanging of seven men, among whom there were five Italians. An extraordinary circumstance."

"Nothing extraordinary in that," I answered; "honest men generally contrive to be hung far away from their native country; and as a proof of it, sixty Frenchmen have been hung in the course of last year between Naples, Rome, and Venice. Five times twelve are sixty;

so you see that it is only a fair exchange."

同类推荐
热门推荐
  • 佛祖纲目

    佛祖纲目

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 守护家园

    守护家园

    正山西省晋城市城区南街驿后社区前身是原西巷五居委,由凤运居委、凤武居委、驿后居委合并正式组建成立了驿后社区。为推进社区综治维稳工作,完善治安防控体系,社区于2002年正式组建了一支由18人组成的驿后社区警务室治安巡逻队。
  • 雁丘墓

    雁丘墓

    这是由一只大雁的殉情引出的玄幻故事。招魂楚些何嗟及,山鬼暗啼风雨。君应有语:渺万里层云,千山暮雪,只影向谁去?——《雁丘词》
  • 这个世界很混乱

    这个世界很混乱

    赢晔,竟然来到爱情公寓的世界,但慢慢才发现,原来还有其他的世界乱入,从爱情公寓开始,一个有点温情的故事徐徐展开......
  • 你若盛开,蝴蝶自来:做一个有完美性格的女人

    你若盛开,蝴蝶自来:做一个有完美性格的女人

    只要心中有春,春就在;只要心花盛开,蝴蝶就来。只有修得一段雅量,才能与幸福有约。人生从来不是一帆风顺,会有起伏跌宕、生离死别,也会有名利诱惑、否定怀疑。心若在前行中畏惧疼痛而退缩,生命便无法绽放光华。唯有学会经营生活、完善自己,才可以做一朵常开不败的铿锵玫瑰。本书用从容而舒缓的语言,将女人自我经营的智慧娓娓道来,轻柔地提醒世间所有热爱生命、热爱美好生活的女性,要用微笑来经营生活,用真诚来经营感情,用宽容来经营人际,用淡定来经营心灵。你若盛开,蝴蝶自来;你若精彩,天自安排。
  • 光明的起点

    光明的起点

    对生活充满信心,挫折不是打击,是将会带来希望的源泉。困难不是黑暗的终点,而是光明的起点。
  • 余生一个乔安歌

    余生一个乔安歌

    他脾性淡薄,独独对她一往情深。他矜贵如神,偏偏为她乱了分寸。乔安歌以为她不过是权景盛的一时兴起,可为什么这个男人动不动就会把她宠上天?——“乔安歌,你要是敢死,我就敢天天搂着你的骨灰盒睡觉!”吃瓜群众:what?!好惨一女的啊。敲黑板:权总偏执且深情,安歌傲娇且较真,甜宠治愈。“在孤寂中踽踽独行,你是我唯一的暖光。”
  • 汉主

    汉主

    一个少年,穿越到了汉朝末年,附身到了十常侍之首的张让继子,张继的身上。这本来是魂穿,可奇异的是居然把太阳能充电的手机给带了过来,这怎么解释。更奇异的是,每当闪电划破长空的时候,手机在接下来的一小段时间里面,居然可以连接网络。这,又该怎么解释?其实,彪悍的人生,根本不需要解释。本书就一乐呵,请别较真。
  • 深圳是一座孤独的城

    深圳是一座孤独的城

    深圳是一座热闹的城城里住着孤独的你和我年轻爱热闹的人来到这座城市逐渐变得孤独梦想远离现实逼迫刺穿了理想击碎了爱情猪脚饭和牛排可乐和红酒
  • 帝道杀神

    帝道杀神

    【非系统流,皇帝流,以历史为骨,玄幻为翼,有西施貂蝉,架空异世。】古之传说,至尊猿公乃是遂古最强人物。三千越甲,习其剑术,覆灭大吴界百万雄兵。今朝苏白统领越甲三千,天兵百万,横扫千国万界,成就千秋霸业。茫茫众生顺应潮流,盖世帝王者却主天下沉浮,然而自古以来,帝者何其少也。露珠在晨曦里破碎,血水在烽火里消融,大帝在历史里回眸,诸神在白骨上仰望星空,至尊在传说里证道不朽。