登陆注册
34538600000612

第612章

I was astonished! The great man began to recite the two fine passages from the thirty-fourth and thirty-fifth cantos, in which the divine poet speaks of the conversation of Astolpho with St. John and he did it without missing a single life or committing the slightest fault against the laws of prosody. He then pointed out the beauties of the passages with his natural insight and with a great man's genius. I could not have had anything better from the lips of the most skilled commentators in Italy. I listened to him with the greatest attention, hardly daring to breath, and waiting for him to make a mistake, but I had my trouble for nothing. I turned to the company crying that I was more than astonished, and that all Italy should know what I had seen. "And I, sir," said the great man, "will let all Europe know of the amends I owe to the greatest genius our continent has produced."

Greedy of the praise which he deserved so well, Voltaire gave me the next day his translation which Ariosto begins thus:

"Quindi avvien the tra principi a signori."

At the end of the recitation which gained the applause of all who heard it, although not one of them knew Italian, Madame Denis, his niece, asked me if I thought the passage her uncle had just recited one of the finest the poet had written.

"Yes, but not the finest."

"It ought to be; for without it Signor Lodovico would not have gained his apotheosis."

"He has been canonised, then? I was not aware of that."

At these words the laugh, headed by Voltaire, went for Madame Denis.

Everybody laughed except myself, and I continued to look perfectly serious.

Voltaire was vexed at not seeing me laugh like the rest, and asked me the reason.

"Are you thinking," said he, "of some more than human passage?"

"Yes," I answered.

"What passage is that?"

"The last thirty-six stanzas of the twenty-third canto, where the poet describes in detail how Roland became mad. Since the world has existed no one has discovered the springs of madness, unless Ariosto himself, who became mad in his old age. These stanzas are terrible, and I am sure they must have made you tremble."

"Yes, I remember they render love dreadful. I long to read them again."

"Perhaps the gentleman will be good enough to recite them," said Madame Denis, with a side-glance at her uncle.

"Willingly," said I, "if you will have the goodness to listen to me."

"You have learn them by heart, then, have you?" said Voltaire.

"Yes, it was a pleasure and no trouble. Since I was sixteen, I have read over Ariosto two or three times every year; it is my passion, and the lines naturally become linked in my memory without my having given myself any pains to learn them. I know it all, except his long genealogies and his historical tirades, which fatigue the mind and do not touch the heart. It is only Horace that I know throughout, in spite of the often prosaic style of his epistles, which are certainly far from equalling Boileau's."

"Boileau is often too lengthy; I admire Horace, but as for Ariosto, with his forty long cantos, there is too much of him."

"It is fifty-one cantos, M. de Voltaire."

The great man was silent, but Madame Denis was equal to the occasion.

"Come, come," said she, "let us hear the thirty-six stanzas which earned the author the title of divine, and which are to make us tremble."

I then began, in an assured voice, but not in that monotonous tone adopted by the Italians, with which the French so justly reproach us.

The French would be the best reciters if they were not constrained by the rhyme, for they say what they feel better than any other people.

They have neither the passionate monotonous tone of my fellow-

countrymen, nor the sentimentality of the Germans, nor the fatiguing mannerisms of the English; to every period they give its proper expression, but the recurrence of the same sounds partly spoils their recitation. I recited the fine verses of Ariosto, as if it had been rhythmic prose, animating it by the sound of my voice and the movements of my eyes, and by modulating my intonation according to the sentiments with which I wished to inspire my audience. They saw how hardly I could restrain my tears, and every eye was wet; but when I came to the stanza, "Poiche allargare il freno al dolor puote, Che resta solo senza altrui rispetto, Giu dagli occhi rigando per le gote Sparge un fiume de lacrime sul petto,"

my tears coursed down my cheeks to such an extent that everyone began to sob. M. de Voltaire and Madame Denis threw their arms round my neck, but their embraces could not stop me, for Roland, to become mad, had to notice that he was in the same bed in which Angelica had lately been found in the arms of the too fortunate Medor, and I had to reach the next stanza. For my voice of sorrow and wailing I

substituted the expression of that terror which arose naturally from the contemplation of his fury, which was in its effects like a tempest, a volcano, or an earthquake.

When I had finished I received with a sad air the congratulations of the audience. Voltaire cried, "I always said so; the secret of drawing tears is to weep one's self, but they must be real tears, and to shed them the heart must be stirred to its depths. I am obliged to you, sir," he added, embracing me, "and I promise to recite the same stanzas myself to-

morrow, and to weep like you."

He kept his word.

"It is astonishing," said Madame Denis, "that intolerant Rome should not have condemned the song of Roland."

"Far from it," said Voltaire, "Leo X. excommunicated whoever should dare to condemn it. The two great families of Este and Medici interested themselves in the poet's favour. Without that protection it is probable that the one line on the donation of Rome by Constantine to Silvester, where the poet speaks 'puzza forte' would have sufficed to put the whole poem under an interdict."

"I believe," said I, "that the line which has excited the most talk is that in which Ariosto throws doubt on the general resurrection.

同类推荐
热门推荐
  • 贵女难弃

    贵女难弃

    重生醒来,是个被养父母遗弃的。以为傍个酷酷救命恩人,却不想人家根本对自己不屑一顾。卖身进入王府,虽步步维艰,如履薄冰,却还是被人算计!帅哥救命,却只是他的一颗棋子!我的家!到底在那里?无论前世今生,难道我都只是一枚弃女?
  • 恶魔圣武士

    恶魔圣武士

    为了拯救即将被毁灭的城市,半神圣武士圣凯文.奥克斯以自己的灵魂作为祭品与无尽深渊做交易。高贵的灵魂即便沦入罪恶的深渊,崇高的品性也不会被改变。从此,恶魔圣武士奥斯横空出世。我发誓要让魅魔学会忠贞要让怯魔学会勇敢要让狂战魔学会冷静要让暴食魔学会克制要让深渊变成一片乐土...(圣武士堕入深渊转生为恶魔不断自救和拯救别人的故事,伪dnd小说)
  • 投机者

    投机者

    消失了的远古文明,遗落在尘世间的宝藏,一次诡异惊魂的“林海行动”...一本以主人公神秘身世为引,奇异的地底世界文明...
  • 谜的源头

    谜的源头

    18岁高中生叶宸梦中无数次梦到的那个场景——破碎的瓦片上流淌着暗红色的浑浊液体,乌鸦在枯死的松树上啼鸣,那个宛如恶魔般的女人依然高傲地俯视信徒,在一次次追寻真相,一切扑朔迷离都将水落石出……
  • 这个转校生有点优秀

    这个转校生有点优秀

    因为一些原因,秦浩以转校生的身份来到了临翔高中,渐渐的同学们发现这个转校生好像有点优秀……
  • 慕容雨馨

    慕容雨馨

    她,原来是可爱的。但是,经过一次游轮宴会,她,变得冷漠。经过4年,她彻彻底底的改变。她回到这个城市,冷笑。她要那全家人死。她是国际第一杀手:冷血芙蓉。原名:凌冰雪。在复仇的过程,她爱上了之前夺了她初吻的男生,也就是男主角:叶皓泽。……………………剩下的要看正文哦!
  • 帝王征战

    帝王征战

    天下大陆归神界超脱者剑帝是也不服就战一剑在手帝王位必有吾
  • 无敌从捡个女帝开始

    无敌从捡个女帝开始

    天地复苏,万物相争。高中生苏宇在家门口捡个女帝,从此他牛大了。古人出世,天骄横空,搅动风云,大风大浪中谁能前行?热血少年的无敌之路正悄然崛起……(读者聊天群:334065789)
  • 顾爷家小祖宗超凶

    顾爷家小祖宗超凶

    帝都人人皆知:许家小祖宗,绝对不能惹。谁让人家上有护短父母,下有姐控弟弟。最重要的是,还有一个宠她如命的顾家大少爷。谁不知道,惹顾家大少爷只有死路一条,但若是惹了许家大小姐,那就是生不如死。(甜宠,双洁,青梅竹马,初恋,1v1)“少爷,许小姐砸了你刚买的新车。”“你问问她还砸吗,我还有。”“少爷,许小姐说她想演戏。”“喂,收购娱乐公司,专捧许清然。”“少爷,许小姐带小少爷私奔了。”“少爷,你跑慢点……”
  • 初行少年路

    初行少年路

    少年路是人生中最重要的路,这条路上注定有遗憾以及那些不可告人的秘密,重新回忆少年时代,你是否有过遗憾?