登陆注册
34538600000624

第624章

I continued dealing, and won; I put the bill of exchange in my pocket without looking at it. The Englishmen shook me by the hand and went off laughing. I was enjoying the effect this bold stroke had made on the company, when young Fox came in and with a roar of laughter begged me to lend him fifty Louis. I counted them out with the greatest pleasure, and he paid me them back in London three years later.

Everyone was curious to know the value of the bill of exchange, but I

was not polite enough to satisfy their curiosity. It was for eight thousand Piedmontese francs, as I saw as soon as I was alone.

The Englishmen had brought me good luck, for when they had gone fortune declared for the bank. I rose at eight o'clock, some ladies having won a few louis, all the others were dried up. I had won more than a thousand louis, and I gave twenty-five to Desarmoises, who jumped for joy. I locked up my money, put my pistols in my pocket, and set out towards the meeting-place.

The worthy peasant woman brought me in by the door, telling me that everybody was asleep, and that she had not found it necessary to renew the lay-sister's dose, as she was still asleep.

I was terrified. I went upstairs, and by the light of a single candle I saw the wretched, veiled figure of the nun, extended upon a sack which the peasant woman had placed along the wall instead of a sofa. The candle which lighted this dreary place was fixed in a bottle.

"What have you decided on doing?" said I.

"I have decided on nothing, for an unforeseen incident has confounded us. The lay-sister has been asleep for eighteen hours."

"She will die of convulsions or of an apoplectic fit to-night if you do not call a doctor, who may possibly restore her to life with a dose of castor oil."

"We have thought of that, but we did not dare to take that step for fear of consequences; for whether he restores her or not, he will say that we have poisoned her."

"I pity you, upon my soul! Indeed, I believe that it is too late, and that a doctor could do nothing. One must obey the laws of prudence and let her die. The mischief is done, and I see no remedy."

"At any rate, we ought to think of her soul and send for a priest."

"A priest would do her no good, as she is in a perfect lethargy; her soul is safe enough. Besides, an ignorant priest would find out too much, and would tell the whole story either through malice or stupidity. It will be time to call a priest when she has ceased to breathe. You must tell him that she died very suddenly; you must weep a great deal, and give him a fee, and he will think only of calming your grief, and nothing about the sudden death."

"Then we must let her die?"

"We must leave her to nature."

"If she dies I will send a messenger to the abbess, who will dispatch another lay-sister."

"Yes, and that will give you another ten days. During that time you may be delivered, and you will confess that every cloud has a silver lining. Do not grieve so, but let us endeavour to submit to the will of God. Send for the country-woman, for I must give her some hints as to her conduct in this delicate matter, on which the honour and life of all three may depend. For instance, if it were discovered that I had come here, I might be taken for the poisoner."

The woman came, and I shewed her how necessary it was for her to be prudent and discreet. She understood me perfectly, perceived her own dangerous position, and promised that she would not send for the priest till she was certain of the sister's death. I then made her accept ten louis in case of need.

Seeing herself made rich by my liberality, she kissed my hands, knelt down, and bursting into tears promised to follow my advice carefully.

When she had left us, the nun began to weep bitterly, accusing herself of the murder of the lay-sister, and thinking that she saw hell opening beneath her feet. I sought in vain to calm her; her grief increased, and at last she fell in a dead faint on the sack. I

was extremely distressed, and not knowing what to do I called to the woman to bring some vinegar, as I had no essences about me. All at once I remembered the famous hellebore, which had served me so well with Madame and, taking the little box, I held it to her nostrils.

It took effect just as the woman brought the vinegar. "Rub her temples," said I. She took off her cap, and the blackness of her hair was the only thing that convinced me it was not my fair Venetian. The hellebore having brought her to her senses, she opened her large black eyes, and from that moment I fell madly in love with her. The peasant woman, seeing that she was herself again and out of danger, went away, and taking her between my arms I covered her with fiery kisses, in spite of her continuous sneezes.

"Please let me put on my veil again," said she, "or else I shall be excommunicated."

I laughed at her fears, and continued to lavish my burning kisses on her face.

"I see you do not believe me, but I assure you that the abbess threatened me with excommunication if I let myself be seen by a man."

"Fear these bolts no longer, dear, they cannot hurt you."

But she sneezed more violently than ever, and fearing lest her efforts might bring on her delivery I called the woman again, and left the nun in her care, promising to return at the same hour on the next day.

It would not have been like me to leave this interesting creature in her distress, but my devotion to her cause had no merit, since I was madly in love with this new M---- M---- with black eyes; and love always makes men selfish, since all the sacrifices they make for the beloved object are always ultimately referable to their own desires.

I had determined, then, to do all in my power for her, and certainly not to allow her to return to the convent in the state she was in.

同类推荐
热门推荐
  • 爱.你真疼

    爱.你真疼

    爱,得到的时候却是满满的幸福,失去后却是满满的心痛.“陈园,你不是我喜欢的类型”杜伟不耐烦地说“杜伟,你不喜欢我没关系,我喜欢你就好”陈园忍者心痛的说道切看这两人是如何在校园里开始他们的爱恨情愁的故事......
  • 打死那个圣人

    打死那个圣人

    正气道,以积累浩然正气实现修为增长并获得强大实力的修炼方式。因为必须积累浩然正气,修炼者自觉惩恶扬善,甚至走向极端。致使全天下都是一副正义色彩,没有小偷,没有乞丐,没有恶霸。恶人成了修炼者提升修为的垫脚石,人人“爱”,一出现就被疯抢,成了过街老鼠,只能躲在阴暗角落里瑟瑟发抖。这是一个变态不正常的世界,需要一个强大的恶魔来改变。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 剑断不了情

    剑断不了情

    剑,江湖人的愁绪;剑,江湖人的尊严;剑,江湖人的朋友;剑,江湖人的敌人;剑,可以锋锐无比。剑;剑,可以腐钝生锈;剑,在手可以杀生;剑,在手可以拯救;剑,在手可以成名;剑,在手可以毁誉;剑,在手可以无情;但——剑断不了情!
  • 名人传奇故事丛书-罗斯福

    名人传奇故事丛书-罗斯福

    罗斯福在20世纪的经济大萧条和第二次世界大战中扮演了重要的角色。被学者评为是美国最伟大的三位总统之一,同华盛顿和林肯齐名。
  • 重生娱乐人间

    重生娱乐人间

    当一个拥有整个星球文明的人来到平行宇宙,那么这个人会发生什么样的变化。
  • 双规

    双规

    能源部副部长前秘书(正处级)赵源升官了,他被派往设在上江市的能源局担任副书记兼纪委书记(副厅局级)。上任伊始,他与加拿大妙龄女郎的绯闻便不胫而走,沸沸扬扬。好在清者自清,赵源在危机公关和和角色意识方面迅速上位,摆在他面前的状况是:副局长觊觎正局长位子——官位之争;上江市委书记操控油品公司——官场黑洞;情人分道扬镳——情感荒漠;而更要命的是,能源局内部的改制也陷入僵局。面对一团乱麻的工作,赵源如何打开局面?上江市委书记被双规、双规期间又脱逃成为他打开局面的突破口
  • 我有任务系统

    我有任务系统

    身怀任务系统,穿越异界大陆。一直任务一直爽,天上地下任我闯。从头开始就很强,诸天神魔无法挡。 (每日三更,早中晚各一章,已经连更一百天以上,从不拖延,请放心食用。)
  • 陈香何处

    陈香何处

    我家茶馆对面,是一处青楼。茶馆对青楼。一方是温柔乡,一方是清淡客。二选一的抉择罢了。
  • 昍途

    昍途

    万物本有源,但源为何物。万生皆有情,可情更难堪。寻根之路,遥遥无期。到头来,那誓死捍卫着的,不过是命运初始的捉弄。是该就此身形俱灭,或是破土而出。期期昍途,只为了忘却。