登陆注册
34538600000891

第891章

"On the fourth day, scarcely being able to stand upright for weakness, we began to be hungry, and had to exercise a careful moderation, so as not to become seriously ill. Happily for us the captain had a store of good food, and our meals were delicate and well-served.

"My lover, whose sickness has been more severe than mine, used this as a pretext for not leaving his room. The captain only came to see us once; this must have been out of extreme politeness, for in Portugal one may be jealous and yet not ridiculous. As for me, I

stood upon the bridge nearly all day; the fresh air did me good, and I amused myself by scanning the horizon with my telescope.

"The seventh day of the voyage my heart trembled as with a presentiment of misfortune, when the sailors said that a vessel which could be seen in the distance was a corvette which was due to sail a day after us, but being a swift sailor would probably reach England two or three days before us.

"Though the voyage from Lisbon to England is a long one we had a fair wind all the way, and in fourteen days we dropped anchor at day-break in the port of Plymouth.

"The officer sent ashore by the captain to ask leave to disembark passengers came on board in the evening with several letters. One the captain read with peculiar attention, and then called me to one side and said, "'This letter comes from Count Oeiras, and enjoins me, on my life, not to let any Portuguese young lady land, unless she be known to me.

I am to take her back to Lisbon after having executed my various commissions. There is neither wife nor maid on my frigate, except the countess your wife. If you can prove that she is really your wife she may land with you; otherwise, you see, I cannot disobey the minister's orders.'

"'She is my wife,' I said, coolly; 'but as I could not foresee this accident I have no papers to prove the fact.'

"'I am sorry to hear it, as in that case she must go back to Lisbon.

You may be sure I will treat her with all possible respect.'

"'But a wife may not be parted from her husband.'

"'Quite so, but I cannot disobey orders. If you like you can return to Lisbon in the corvette; you will be there before us.'

"'Why cannot I return in this frigate?

"'Because I have distinct orders to put you on land. And now I come to think of it, how was it that there was not a word about your wife in the letter you gave me when we started? If the lady is not the person meant by the minister, you may be sure she will be sent back to join you in London.'

"'You will allow me to go and speak to her?

"'Certainly, but in my presence.'

"My heart was broken; nevertheless, I had to put a good face on the losing game I was playing. I went to the count, and addressing him as my dear wife communicated the order which was to part us.

"I was afraid he would betray himself, but he was strong-minded enough to restrain his emotion, and only replied that we must needs submit, and that we should see each other again in a couple of months.

"As the captain stood beside us, I could only utter common-places. I

warned him, however, that I should write to the abbess directly I got to London, who was the first person he must go and see at Lisbon, as she would have my address. I took care not to ask for my jewel-case, as the captain might have thought that my false wife was some rich young lady whom I had seduced.

"We had to abandon ourselves to our destiny. We embraced each other and mingled our ears, and the captain wept, too, when he heard me say, "'Trust in all things to the worthy captain, and let us not fear at all.'

"The count's trunk was lowered into the boat, and as I did not dare to take my bag I found myself loaded with nothing but a man's clothes, which would not have fitted me, even if I had intended to keep up my disguise.

"When I came to the custom-house I saw my possessions. There were books, letters, linen, some suits of clothes, a sword and two pairs of pistols, one pair of which I put in my pockets, and then I went to an inn where the host said that if I wanted to travel to London the next morning I should only have to pay for one horse.

"'Who are the people,' said I, 'who desire a companion?

"'You shall sup with them if you like,' said he.

"I accepted the offer, and found the party consisted of a minister of religion and two ladies whose faces pleased me. I was fortunate enough to win their good graces, and early the next day we got to London and alighted in the Strand at an inn where I only dined, going out to seek a lodging appropriate to my means and the kind of life I

wished to lead. Fifty Lisbon pieces and a ring of about the same value was all that I possessed in the world.

"I took a room on the third floor, being attracted by the honest and kindly expression of the landlady. I could only trust in God and confide my position to her. I agreed to pay her ten shillings a week, and begged her to get me some woman's clothes, for I was afraid to go out in my man's dress any longer.

"The next day I was clothed like a poor girl who desires to escape notice. I spoke English well enough to seem a native of the country, and I knew how I must behave if I wished to be let alone. Although the landlady was a worthy woman, her house was not exactly suitable for me; my stay in England might be protracted, and if I came to destitution I should be wretched indeed; so I resolved to leave the house. I received no visitors, but I could not prevent the inquisitive from hovering round my door, and the more it became known that I saw no one, the more their curiosity increased. The house was not quiet enough. It was near the Exchange, and the neighborhood swarmed with young men who came to dine on the first floor of the house, and did their best to cure me of my sadness, as they called it, though I had not shewn any signs of wishing to be cured.

同类推荐
热门推荐
  • 苏与慕

    苏与慕

    上天注定,天赐良缘。她与她本为两界人却因缘分走到一起,指间砂的初放注定了她俩的情缘。一次收留,终生守护:“既然你收留我苏婉娴,那我就将用生命保护你。”“永生永世,不论什么时候我都会在你身边守护。”
  • 变婚,高政官夫人

    变婚,高政官夫人

    这是一场阴谋下的爱情。结婚前夕,家逢突变,一夕间,一切尽失。浴火重生,本以为得到了幸福,却不想,幸福,不过是黄粱一梦。更深的阴谋还深藏在背后,一切不过是一场爱情的争夺一切不过是一场早已设定的戏。
  • 战神诀

    战神诀

    一个废物少年与一颗混沌神石融合后一飞冲天的故事。九阶炼丹师?算个屁!哥有九龙真阳鼎,炼出来的丹药品质高你百倍!九阶炼器师?算条毛!哥有心神炼器法,你一个手工炼器的敢在我面前唧唧歪歪!天阶功法?算哪根葱!哥有九九归一阵,融合各种武技无压力!什么?你打不过我想跟我比人多!我身上一堆神兽兽卡我都不敢放出来,太吓人了!
  • 极限灵师

    极限灵师

    这是一个叫林天的宅男青少年,穿越到一个需要不断完成任务的极限世界,才能活下去的故事。
  • 网游之虚拟末世

    网游之虚拟末世

    现实世界中是不是有丧尸我不知道,但网游里有啊!现实世界中我敢不敢跟丧尸战撸我不知道,但网游里我敢啊!看我在游戏里一路弑神灭佛,过的好不快活,然后有一天我暮然回首:咦?哥怎么成最强了?本文不是打怪升级流,没有脑残,新人新书,请多关照!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 我不是巷子里的人

    我不是巷子里的人

    我也不知道为什么单单对齐时晨情有独钟,但是我知道世界上还有很多很多像我一样的傻姑娘在努力地追着一个明知不可能的人。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 朝朝暮暮定为卿

    朝朝暮暮定为卿

    赠你一首杏花词因为你眉眼盈盈,浅笑安然因为小生对姑娘的惊鸿一瞥,从此再也移不开眼
  • Love-Songs of Childhood

    Love-Songs of Childhood

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。