登陆注册
38549700000002

第2章

The principles which have guided me on the present occasion are the same as those followed in the translation of Schiller's complete Poems that was published by me in 1851, namely, as literal a rendering of the original as is consistent with good English, and also a very strict adherence to the metre of the original.Although translators usually allow themselves great license in both these points, it appears to me that by so doing they of necessity destroy the very soul of the work they profess to translate.In fact, it is not a translation, but a paraphrase that they give.It may perhaps be thought that the present translations go almost to the other extreme, and that a rendering of metre, line for line, and word for word, makes it impossible to preserve the poetry of the original both in substance and in sound.But experience has convinced me that it is not so, and that great fidelity is even the most essential element of success, whether in translating poetry or prose.It was therefore very satisfactory to me to find that the principle laid down by me to myself in translating Schiller met with the very general, if not universal, approval of the reader.At the same time, Ihave endeavoured to profit in the case of this, the younger born of the two attempts made by me to transplant the muse of Germany to the shores of Britain, by the criticisms, whether friendly or hostile, that have been evoked or provoked by the appearance of its elder brother.

As already mentioned, the latter contained the whole of the Poems of Schiller.It is impossible, in anything like the same compass, to give all the writings of Goethe comprised under the general title of Gedichte, or poems.They contain between 30,000and 40,000 verses, exclusive of his plays.and similar works.

Very many of these would be absolutely without interest to the English reader,--such as those having only a local application, those addressed to individuals, and so on.Others again, from their extreme length, could only be published in separate volumes.But the impossibility of giving all need form no obstacle to giving as much as possible; and it so happens that the real interest of Goethe's Poems centres in those classes of them which are not too diffuse to run any risk when translated of offending the reader by their too great number.Those by far the more generally admired are the Songs and Ballads, which are about 150 in number, and the whole of which are contained in this volume (with the exception of one or two of the former, which have been, on consideration, left out by me owing to their trifling and uninteresting nature).The same may be said of the Odes, Sonnets, Miscellaneous Poems, &c.

In addition to those portions of Goethe's poetical works which are given in this complete form, specimens of the different other classes of them, such as the Epigrams, Elegies, &c., are added, as well as a collection of the various Songs found in his Plays, ****** a total number of about 400 Poems, embraced in the present volume.

A sketch of the life of Goethe is prefixed, in order that the reader may have before him both the Poet himself and the Poet's offspring, and that he may see that the two are but one--that Goethe lives in his works, that his works lived in him.

The dates of the different Poems are appended throughout, that of the first publication being given, when that of the composition is unknown.The order of arrangement adopted is that of the authorized German editions.As Goethe would never arrange them himself in the chronological order of their composition, it has become impossible to do so, now that he is dead.The plan adopted in the present volume would therefore seem to be the best, as it facilitates reference to the original.The circumstances attending or giving rise to the production of any of the Poems will be found specified in those cases in which they have been ascertained by me.

Having said thus much by way of explanation, I now leave the book to speak for itself, and to testify to its own character.

Whether viewed with a charitable eye by the kindly reader, who will make due allowance for the difficulties attending its execution, or received by the critic, who will judge of it only by its own merits, with the unfriendly welcome which it very probably deserves, I trust that I shall at least be pardoned for ****** an attempt, a failure in which does not necessarily imply disgrace, and which, by leading the way, may perhaps become the means of inducing some abler and more worthy (but not more earnest) labourer to enter upon the same field, the riches of which will remain unaltered and undiminished in value, even although they may be for the moment tarnished by the hands of the less skilful workman who first endeavours to transplant them to a foreign soil.

PREFACE TO THE SECOND EDITION.

I have taken advantage of the publication of a Second Edition of my translation of the Poems of Goethe (originally published in 1853), to add to the Collection a version of the much admired classical Poem of Hermann and Dorothea, which was previously omitted by me in consequence of its length.Its universal popularity, however, and the fact that it exhibits the versatility of Goethe's talents to a greater extent than, perhaps, any other of his poetical works, seem to call for its admission into the present volume.

On the other hand I have not thought it necessary to include the sketch of Goethe's Life that accompanied the First Edition.

At the time of its publication, comparatively little was known in this country of the incidents of his career, and my sketch was avowedly written as a temporary stop-gap, as it were, pending the production of some work really deserving the tittle of a life of Goethe.Not to mention other contributions to the literature of the subject, Mr.Lewis's important volumes give the English reader all the information he is likely to require respecting Goethe's career, and my short memoir appeared to be no longer required.

同类推荐
  • 鸡肋编

    鸡肋编

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 上清太一金阙玉玺金真纪

    上清太一金阙玉玺金真纪

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 云蕉馆纪谈

    云蕉馆纪谈

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 茶笺

    茶笺

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 大方广华严十恶品经

    大方广华严十恶品经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 偷心萌妃:纨绔三小姐

    偷心萌妃:纨绔三小姐

    在遭到男票和闺蜜的双双背叛后,她穿越到了好友慕容九意的小说里。大灰狼来了,小狐狸快跑!***“你到底爱不爱我?”夏子衿举着剑指着面前这个对她很好很好,却从来没表达过爱的男人,冷声质问。男人笑着弹了弹剑,冷峻的面孔露出一丝狡黠的笑容,“你懂得。”“懂屁呀懂!你不说是吧,哼,老娘反正又不是没人爱,88!”
  • 都市之逍遥花贼

    都市之逍遥花贼

    一个把三界闹得人神不安的花贼,元神附身在一个普通学生的身上。从此,他游走在红颜的温柔乡,傲立在仇家的修罗场。什么是一个花贼的最高境界?我琢磨着,怎么也得御女八百吧?滚,那是淫贼。作为一雅贼,我们的口号是:琴棋书画,无所不通。上天入地,法术武功。万花丛中,片叶不沾。逍遥自在,窃玉偷香。
  • 极品泡妞高手

    极品泡妞高手

    楚风流说:“其实我开始是一个很单纯的人,可是当我知道这世界上有一种动物叫‘女人’后,我就开始变得淫荡了!”“一般人修真都是从筑基慢慢开始,可是我修真却直接修神!为什么?因为我以色心修真,而且其中性趣无边!”“什么?他们都说我风流好色?这可是冤枉,一般我不主动找美女的,都是那些美女脱光了衣服来找我,所以我总不能让她们失望吧!”“其实我不想抢他的女人的,只是他的女人太漂亮了!”
  • 百位名人的处世箴言

    百位名人的处世箴言

    本书从古今中外的名家文字里搜集整理出处世箴言,并对经典故事、典故加以阐释,以帮助广大读者掌握处世的学问和技巧,从而达到“授人以渔”的目的。
  • 都市之血脉传说

    都市之血脉传说

    经历了数十亿年的劳改,掌控天道法则的秦岳在来到新世界以后迷恋上平凡而又温馨的生活。血脉者、异能者之间的明争暗斗,蓝星更深处的秘密亦是给秦岳平凡的生活增添了不少奇特的色彩!
  • 双世宠婚

    双世宠婚

    前世,你为帝我为后,今生,你为龙我为凤
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 腹黑邻居

    腹黑邻居

    安分的蒲公英总是在空中飘舞着,偶尔停歇却又即刻启程,总是觉得这个地方不是自己最喜欢的,直到有一天累了,停歇了,想要留在一个还算安逸的地方,可是偏偏当他想要留下来的时候,风却又要把它带走了,最终结局最坏不过就是把它吹如泥土之中了此一生,蒲公英的花语是--【无法停留的爱】,他是乡下没人要,没人管教的乡野小子,他什么都没有,她是被众人捧在手心里的公主,她是温室里的花朵,她有门当户对的青梅竹马,有学霸一般优秀的哥哥,遇到他之后所有的问题都不断的找上她,八年荏苒,了无音讯,站在意外的街头,她发现连一个像他的背影都没有,她还是她。你还是你吗?
  • 失宠弃妃

    失宠弃妃

    她是他的王妃,却被他恨之入骨。他幽深的眸子漫过阴蛰,残忍地折她手骨,弃她而去,摆驾亲妹妹的别苑,迎接她的,是没有止尽的折磨与践踏。妹妹表里不一,联同府中侍妾,频频设计陷害于她,他不仅推波助澜,还暴戾地蹂躏她的身心,而腹中孩儿的痛失,最终让她决然离去!他以为,错过的是一瞬间,千帆过尽,蓦然回首,这才发现,原来错过的是一辈子。
  • 昆仑之冥域

    昆仑之冥域

    厄星,是一个由人类和魔种共生的星球。在其上有近百个国家,但最强大的是位于大陆中心,只有三大国家。昆仑山是一条贯穿三大国家的环形山脉,在昆仑山内部,是一个有巨大结界,无人可入的区域,世人称为冥域……