登陆注册
47664700000021

第21章 Movement of Translating……(2)

The second stage of the movement of translating and writing scriptures into Chinese began from the time Ma Zhu translated his “Islamic Guidebook” to the time when Jin Tianzhu finished his “Answers to Doubts on Islam”? The movement was pushed to its peak in this period by intellectuals and their works withLiu Zhi as the most outstanding one. The movement also extended to other places, not only being limited in the area around Nanjing and Suzhou any more. The mainstream of the movement came to be connected closely with Confucian thoughts. The object of the movement was turned to the outside spheres of Islam, hoping to eliminate others religions‘ doubts of Islam and gain understanding and support from the feudal ruling class and scholar-officials. Thus, the audience and object of the movement changed from those either illiterate or those who only read Islamic scriptures to those who were well versed in the three religions. As a result, the pure Islamic nature of the translated and written works was not in existence any more, and was replaced by a form of obvious combination of Islam with Confucianism, which presented dual characteristics of both religions. The Islamic scholars in this period stopped criticizing Confucian thoughts but emphasized the common ground between Islam and Confucianism, advocating learning both Islam and Confucianism.

The representative figures of this period and their works are: Ma Zhu, with his “Islamic Guidebook”; Liu Zhi, with his “Arabian Principles of Nature”, “Arabian Ceremonies”, “Life of the Greatest Prophet of All”; Jin Tianzhu, with his “Answers to Doubts on Islam”; Ma Boliang, with his “A Sketch of IslamicLaw“; Mi Wanji, with his ”Thoughts on Islamic Institutions“? Among all the works mentioned above, the ones by Liu Zhi were of the greatest influence, being considered as the representative works that pushed the movement of expounding Islam with Confucian thoughts to the peak. His ”Arabian Ceremonies“ was cataloged in ”complete Collection in Four Treasuries“ as the only Islamic book selected, being thought highly by scholars of both the Huis and the Hans. As the social situation changed, the third stage of themovement of translating and writing scriptures in Chinese took on new characteristics different from the first two stages.

As colonial powers invaded in 1840, China was reduced to a semi-colony; traditional Confucian thought and culture was greatly impacted. The failures of two uprisings of the Huis and the two cases of literary inquisition related to Islam halted the movement of translating and writing scriptures in Chinese for dozens of years. The center of the movement was transferred to Yunnan, and the subject was expanded to astronomy, geography, literature and Qur"an translation from theology, religious philosophy, religious system and doctrine, becoming much more extensive. The content of the translating and writing came to focus on propagandizing Islamic theory on the hereafter, mysticism and the thoughts on nourishing one"s inborn nature. This was much more closely related to Confucianism.

The representative figures of this period and their works are: Ma Dexin, with his “Ending of Creation”, “Concise Four- Aspect Exposition of Islam”, “Guide to Healthy Life”, “What Islam Is” and “Explanations to Prayers”; Ma Lianyuan, with his “Annals of Truth”, Lan Xu, with his “Right Learning of Arabia”? The revised and enlarged edition of “Answers to Doubts on Islam” was completed in this period, too. “Islamic Way” appeared inthis period and was of special value for it sketched out Dhikr, one of the major courses practiced by mystics in Islam. As the third stage concluded, the whole movement of translating and writing scriptures in Chinese that pursued the combination of Islamic with Confucian thoughts and cultures came to an end.

The movement of expounding scriptures with Confucianism exerted great influence upon Islam in China and made a tremendous contribution to its development. Since Du Huan wrote a brief introduction to Islam in Chinese in his “Jing Xing Ji” (Where I Traveled) in the Tang Dynasty for the first time, a few scholars, both Hui and Non-Hui, also touched Islam and tried to interpret its doctrine within the terms of Confucianism, Buddhism and Taoism. However, they only provided very simple information on Islam, far from being enough. With the strenuous efforts of Hui scholars for generations, starting from Wang Daiyu, tremendous accomplishments were achieved in the movement of translating and writing scriptures in Chinese. Using Confucian terms and thoughts, they made profound studies on Islamic doctrine, leading to the breaking of the estrangement between Islam and Confucianism, Buddhism and Taoism in the sphere of ideology. By absorbing the thoughts of other religions, Islamic doctrine and philosophy was broadened and the influence of Islamin China was enlarged as well. The long-lasting situation of tripartite confrontation of Confucianism, Buddhism and Taoism came to an end as a result and a new sphere of ideology was opened in China. The Islamic philosophy on human nature and rationality was combined with that of Confucianism in the movement of translating and writing scriptures in Chinese, which enriched the content of this sphere in the history of Chinese ideology.

同类推荐
  • 英语美文口袋书:生活篇

    英语美文口袋书:生活篇

    本套书共设计五本,选取英语国家美文,以欣赏性美文为基础,兼顾时效性和趣味性。内容涉及生活感悟、情感、美德与修养、自然、世界文化等主题,体裁不拘一格,以散文、随笔、故事等形式呈现。体例上,除提供英文和译文外,增加了内容导读、单词解释和文字赏析,便于读者在了解内容同时,达到赏析和学习语言的目的。本书为生活篇。
  • 伤心咖啡馆之歌(双语译林)

    伤心咖啡馆之歌(双语译林)

    《伤心咖啡馆之歌》是美国女作家卡森·麦卡勒斯出版的小说集,为中英对照版。共收录7篇麦卡勒斯最优秀的中短篇小说杰作。其中最重要的篇目《伤心咖啡馆之歌》讲述了小镇上诡异的爱情故事。小镇上的爱密利亚小姐能干富有,本地恶棍马文·马西爱上了她,但他们的婚姻只持续了10天。后马文离开到处为非作歹,而爱密利亚小姐爱上了罗锅的李蒙表哥。马文出狱后回到小镇,罗锅尽力讨好他。在马文与爱密利亚小姐决斗时,罗锅甚至帮助马文攻击爱密利亚。最后马文和罗锅在爱密利亚的店铺搞了一场大破坏后,结伴离开。
  • 当幸福来敲门

    当幸福来敲门

    幸福瞬间的确存在。每天,它们在我们身边徘徊,像银光闪闪的游鱼,等待我们去捕捉。即使你没有找到幸福,它们也会找上你。快乐似乎就是简单地做事,是一种能从最简单的事物中提炼出乐趣的能力。万事万物都绽放着美。漫步于田野或者树林,闲荡在夏日海边或山涧,细碎的困惑和忧虑都会烟消云散。
  • 双语学习丛书-艺术人生

    双语学习丛书-艺术人生

    流淌心灵的隽语,记忆的箴言,在双语的世界里,感受英语学习的乐趣,体会英语学习的奥妙,提高英语学习的能力!丛书包括:爱的交融、财富精英、成长课堂、醇香母爱、父爱如山、故乡情怀、节日趣闻、快乐心语、浪漫往昔等故事。
  • 那一年,我们各奔东西

    那一年,我们各奔东西

    学英语不再枯燥无味——吴文智编著的《那一年我们各奔东西》内文篇目均取自国外最经典、最权威、最流行、最动人的篇章,中英双语,适于诵读,提升阅读能力;学英语不再沉闷辛苦——优美的语言、深厚的情感、地道的英文,让我们在阅读这些动人的绝美篇章时,不仅能够提升生活质量,丰富人生内涵,更能够轻松提升英文领悟能力,体味英……
热门推荐
  • 如何操作电脑

    如何操作电脑

    信息社会是科技、文化发展,知识爆炸的结果。不懂得计算机,将处于半文盲的境地。因此,对于计算机,不仅要作为工具使用,已经是一项文化普及的要求。我们不仅要会使用计算机做一些诸如文字处理等具体工作,更要培养一种计算机意识。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 曾执爱走远

    曾执爱走远

    洛无锡是谁,玩世不恭的大少爷,到最后又成了霸道总裁;莫子云是谁,温润如玉的邻家少年,到最后却为爱灰飞烟灭;故白烟?本想不谙世事抱着理想过完下半辈子,可是变故让她心疼的连呼吸都忘记。“阿故,我喜欢你!”“姐,我想追你。”“阿故,让我照顾你吧。”“对不起,下辈子,愿我能够真的和你在一起……”拎起箱子,远走他乡……【小桥流水人家,故白烟,你过得好吗?】
  • 木棉袍子君休换

    木棉袍子君休换

    《木棉袍子君休换》此书祭奠我们抱憾而逝的青春。生命中有一条叫“青春”的路,它日益丛生着荆棘,而我们都不擅长成长,所以走得很跌撞。一个世纪有一百年,向冬漾与姜晓棉之间究竟隔了多少年?三年?五年?二十年?亦或一辈子。三年是你,五年是你,二十年还是你。陪我到最后的人,是否还是你?向冬漾:以你爱的花为名,赐我一世居所。姜晓棉:以你曾冠衣之名,赎我余生缺席。故:木棉袍子君休换
  • 天才摄魂师:魔王靠边站

    天才摄魂师:魔王靠边站

    搞笑版:前世极品巫师,一朝穿越,拉着渣人当狗溜,顶着实力横着走!说她是废柴?亮瞎你的狗眼!说她是祸水?裸奔吧!骚年!正常版:前世今生,几代沧桑的爱情,谁又入了谁的眼?一吻天荒,几经风霜的面容,谁又执起谁的手?
  • 白山钰

    白山钰

    乌溪镇的人都说,乌白是被世界眷顾的。只有她知道,她不是。世界好像从来不知道温暖她,像是忘了她一样。乌白说,“我不爱任何人,邢玉,你也是。”邢钰说,“我会试着去爱你。”他确实做到了,邢玉虽然不是第一个爱她的,但却是最后一个爱她的人。一个是不会敞开自己心扉的人。一个是不知道怎样的爱一个人。其实他们都知道,只是不知道怎么开口。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 风易凌天

    风易凌天

    少年风易巧合之下携带一把小刀和镯子,转生天灵大陆。灭魔门、护亲人、立宗门、成就一代传奇…………
  • 仙亦何为

    仙亦何为

    修仙大家云家长子,却不曾想是天雷封印之体,在高手云集的修仙界,若离了云家,该何以为生。
  • 天阙行

    天阙行

    一拳破碎苍穹,一脚震撼大地。人,一撇一捺,可逆天。人,一撇一捺,可刑天。重生异世,天阙任我行!