登陆注册
7119700000028

第28章 文化/影像(7)

满篇尽见门修斯

“门修斯”大抵已经成为中国翻译工业的代名词,该词源出胡宗泽和赵力涛所译安东尼·吉登斯的《民族—国家与暴力》(三联书店,1998年5月版)一书对“Mencius”(孟子)的译名,一语既出,举国哗然。然笔者本着深爱中华语言的热忱,依旧不懈购买中文翻译的西方学术与文学书籍,当然也就经历了从哗然到哑然,从默然到勃然的情感历程。

比如近年来在中国翻译出版界爆红的斯洛文尼亚哲学家齐泽克,已经有了近十本译著在中国出版。然而奇怪的是,惯于拿来主义的中国学界却甚少引用齐泽克的文章和理论。这一度使我疑虑重重,甚至怀疑齐泽克理论对于中国状况的可行性。随后我便渐渐发现了一个关键:大多数译本根本无法卒读(为了不打击一大片,我必须剔除季广茂的译本)。首先是术语混乱:不但不同译本所译的术语不同,连同一个译本,假如有不同的译者合作翻译,译名前后不一的情况也比比皆是;更离谱的是错译连篇,到了不对照原文完全无法理解的程度。

我拿来举例的是手头这本《敏感的主体:政治本体论的缺席中心》(应奇、陈丽微、孟军、李勇译,凤凰出版传媒集团、江苏人民出版社,2006年1月版)。这本书的译者一共有四位,因此对于齐泽克的“pervert”一词在同一本书里就有了“性变态者”、“倒错”两种完全不同的译法;“drive/Trieb”一词译成或是“内驱力”或是“本能”;“hysteric”则有时译成“歇斯底里”,有时译成“癔病”。

如果说这只是混乱不是犯错,如果说把“as such”译成“这样的”还只是字词理解造成的出错,如果说像“意识形态只是非意识形态的表象、真实扭曲、取代形式”或许改成“意识形态只是非意识形态的外观,是它形式的扭曲或错置”更确切,那么对于基本术语的乱译就是对原著产生根本伤害的错误了。尽管我们不能要求译者对所译的所有内容都深入知晓,但至少对其基本思想应当有基本的了解。因此,将“objet petit a”(小它物或小对形或小对体)译成“原始对象”,我认为是一种极大的不负责任。所幸我们的译者们往往有一个很不错的习惯,就是在吃不准的情况下附上原文。这也是为什么我哪怕不去对照原文也能发现许多错误。比如,当译者为所译的“事物”一词附上括号里的“the Thing”时,我们就可以知道这个词指的绝不是“事物”,而是“原物”或“大写物”(专业的译者甚至应当为这样的术语作详细的注解)。同样,当译者为所译的“不祥”附上括号里的“unheimlich”时,我们就可以知道这个词指的绝不是“不祥”,而是“怪异”或“无家可归”。

但不能原谅的是严重漏译所造成的意义截然相反。这是我到了译文实在不能理解的时候把原文拿出来对照才发现而恍然大悟的。比如,我实在不懂怎么会“在拉康看来,精神分析的‘反恋母情结’的激进化是一种我们无论如何都该避免的陷阱模式:一种完全符合现存权力安排的错误的颠覆性模式”。而原文说的其实却是“这种精神分析的‘反恋母情结’的激进化……”,指的是拉康所批评的德勒兹的精神分析。紧接着的下一句也完全令人迷失:“换言之,拉康认为这些哲学家的‘激进’(他们不怕质疑前提条件)是一种违反的激进模式。”刚刚还在反对,怎么一下子又在赞扬呢?查原文,却应当是“是一种虚假的违反的激进模式”。“虚假”一词不知为何被省略了(奇怪的是,在同一页上方的另一处“性变态者的违反”也是省略了“虚假”的误译;更不要说把“transgression”译成“违反”是否准确了,因为“trans-”首先包含的是“越过”的含义)。往前翻一页,又是一句不知所云的:“只要他对痛苦的来源有一种强烈的吸引力,我们就认为他是癔病的。”而原文要表达的应是“只要痛苦的来源对他有一种强烈的吸引力,我们就认为他是癔病的”。这似乎只是中文的表达问题?

类似的情形在江苏人民出版社“齐泽克文集”丛书的另外几本中也时有发现。比如《快感大转移:妇女和因果性六论》(胡大平、余宁平、蒋桂琴译,江苏人民出版社,2004年5月版)中把“socializing”(社交)译成“社会化”,就是没有顾及语境的误译;把“pervert”(变态)译成“颠倒”,也让人无法理解它为什么是“歇斯底里—变态—精神错乱”三元组的一份。顺便一说,“hysteric”在拉康理论中的反抗性地位也与中文“歇斯底里”含有的绝对贬义有极大的差异(译成“癔症”或许是个不错的选择)。

我很早就有过写这样一篇短文一吐不快的愿望,但都因为觉得这样不厌其烦地数落实在有点无聊而克制下去了。直到昨天买了一本题为《阿多诺:一部政治传记》(洛伦茨·耶格尔著,陈晓春译,上海人民出版社,2007年3月版)的书,我终于忍无可忍,怒不可遏了。因为这本书居然白纸黑字写道:“策兰是赞同对犹太人进行种族屠杀的诗人”!我手头没有德文原著,但查英文译本(耶鲁大学出版社,2004年版),用的是“confronted the question of……”(直面……的问题),其中绝无“赞同”之意。无论如何,策兰这个在纳粹时期饱受犹太人身份苦痛、双亲死于纳粹集中营的诗人怎么可能“赞同对犹太人进行种族屠杀”?如此离谱的错误,我以为是因专业懈怠而造成的不可饶恕的道德过失。这个译本的低级错误还发生在译者在对西方文化史上的许多重要名字一无所知的情况下,将克尔凯郭尔(或基尔凯郭尔)译成了“基尔克加特”,勋伯格译成“舍恩伯格”,纪德译成了“基德”,普鲁斯特只留下了原文“Prousitische”未译(还印错了,估计原文应是Proustische),而荷马居然译成了“休谟”!

应该说,我举例的这两三部书只是当前中国学术著作翻译的小小缩影,我所读到的值得一提的绝不止这区区几本。我也深深同情包括齐泽克在内的原著者,他们在毫不知情也难以掌控的情形下遭到了扭曲和误导。尽管我绝对无意说,中国的学术翻译出版事业应当停止,但我必须高声呼吁它应当在有责任感的基础上有质的长进,而不是在牺牲读者基本权益的情形下如此粗制滥造误导读者的“大跃进”。

同类推荐
  • 小窗幽记(中)

    小窗幽记(中)

    本书分为醒、情、灵、素、景、奇、法、倩等十二卷内容,辑录了晚明清言的精华,体现出晚明清言多重的理想和追求。
  • 影响中国文化的十大经典

    影响中国文化的十大经典

    文化中国的生成、演化与中国经典紧密相连,以儒释道三教为中心的经典,对中国文化的品格和品性,对中国文化的形态,对中国人的价值观和生活样式等,均起到铸造性作用。要深入了解中国文化,必须深入了解中国经典。
  • 千年一坊:水井坊千年醇香

    千年一坊:水井坊千年醇香

    成都两大珍世活体文物——都江堰和水井坊。都历经千年而今仍在辛勤劳作,为人类奉献,一个灌溉着美丽富饶的天府之国,一个灌溉着中华民族的精神家园。我们可以这样形容,都江堰是成都农耕文明的后坊,水井坊则成为成都农耕文明的前店。汉代古井在成都市区范围内数量众多,它们就像草垛布满田野一样布满壮丽的汉代成都城郭。正是这些潜移默化的耳濡目染,奠定了千年成都独特的魅力与气质。就像一个人所在的家族需要追根溯源一样,血脉的尽头便是一个人真正的根脉所在。《千年一坊:水井坊千年醇香》中,水井街酒坊遗址所揭露的遗迹、遗物现象,为我们展示了一幅中国传统白酒酿造工艺演进历程的生动画卷。
  • 世界文化未解之谜

    世界文化未解之谜

    文化是人类历史的产物,是全世界精神财富的总和。它无穷无尽又无处不在,它耐人寻味且令人陶醉。文化孕育了大千世界,并影响着人类的未来。在人类文化漫长而辉煌的进程中,至今还存在着众多悬而未决的未解之谜,它们所散发的神秘魅力,像磁石般吸引着人们好奇的目光。破译和解析这些文化谜题,不仅能启迪我们的智慧,传承和普及人类文化的精华及其有关的知识,而且还可以从中获得愉悦的精神体验,锻炼思辩能力和培养探索精神。
  • 中国文化博览1

    中国文化博览1

    本书可以帮助青少年朋友了解中国悠久的历史,了解中华民族自强不息、百折百挠的发展历程,了解各族人民对人类文明的卓越贡献,了解先辈们崇高的民族精神、民族气节和高尚的道德情操,了解到中华文化的博大精深。
热门推荐
  • 麦儿索缇斯

    麦儿索缇斯

    小说主人公的名字来源于myosotis[,mai?'s?utis](勿忘我),是我无意当中想到的。这是我第一次写带有言情色彩的小说,有人说青少年文章的成熟,有一大部分是恋爱带来的。那些经历过失恋的孩子总是最感性的。只可惜我至今关于这方面什么都没经历,也不想经历。但是即使没有经历,我也曾作为旁观者见证了许多。虽做不到感同身受,但至少也能有感而发了。之所以写这篇小说,一来算是一种宣泄,二来也是祝愿那些迈出这一步的人们。虽然我一直认为早恋是一种十分幼稚的行为,但我如果这样说的话,幼稚的反而是我了。毕竟,喜欢是一种无论如何也无法阻挡的情绪。
  • 艳歌行

    艳歌行

    ——是是的的的的顶顶顶顶顶的顶顶顶顶顶的的顶顶顶顶顶的顶顶顶顶顶的
  • 剑魔猎天

    剑魔猎天

    神秘的资质,却导致自身的弱小。重重困难,怎能服输!看,风辰杀出一条血路,替父报仇。种种机缘,群雄逐鹿,睥睨天下!
  • 朝向他的荆棘血路

    朝向他的荆棘血路

    他从她出生起,便成了他的信仰,她的心思人人皆知,一次又一次的失败,使他对她有了改观,但这不能改变…………
  • 诡异案件侦探

    诡异案件侦探

    两个侦探,破解一系列的诡异案件,在生与死中穿梭,面临死亡的危险,他们会如何躲过?
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 致命红蝶

    致命红蝶

    相传有一种蝴蝶,通体殷红如血,鬼魅妖异,到了哪里,哪里就会发生不幸。神秘鬼影,致命红蝶,午夜风铃……十五年一个轮回,十五年一段悲伤,是可怕的诅咒还是人心的险恶?是接受命运坐以待毙还是冲破险阻步步为营?让我们一同去揭开那死亡背后的真相。
  • 狐妃乱天下

    狐妃乱天下

    她,名为他的女儿,数十载的守护,却为国而将她转手送人。偏她还与他产生了那最不被世人所容许的禁忌之恋,封妃封后。她,名为和亲,实为毁他山河。偏得他错爱,倾覆江山,也在所不惜。她,名为九重帝后,数万年的青梅竹马,倾心之恋。偏生误会,生生忘记,从此君郎是陌人。一生之中,得三人喜爱,生生纠缠。是幸运,还是孽缘?抑或是应了那句佛偈。看得清,是缘。看不清,是劫。--情节虚构,请勿模仿
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!