登陆注册
8136400000017

第17章 Hygeia at the Solito(7)

“So, so.” said Pete, conservatively. “Grub give out twice. Wind scattered the cattle, and weve had to rake the brush for forty mile. I need a new coffeepot. And the mosquitos is some more hellishhellish adj.地狱般的 than common.”

“马马虎虎。”彼得谨慎地说,“粮食断了两次。大风把牛群给吹散了,我们只得在方圆四十英里内细细搜索。我需要一个新咖啡壶。这里的蚊子比普通的凶。”

“The boys—all well?”

“弟兄们——都好吗?”

Pete was no optimist. Besides, inquiries concerning the health of cowpunchers were not only superfluoussuperfluous adj.多余的, 过剩的, 过量的, but bordered on flaccidity. It was not like the boss to make them.

彼得不是生性乐观的人。此外,问起牧童们的健康不仅是多余,而且近乎婆婆妈妈。问这种话的不像是头儿。

“Whats left of em dont miss no calls to grub,” the cook conceded.

“剩下来的人不会错过一顿饭。”厨师说。

“Whats left of em?” repeated Raidler in a husky voice. Mechanically he began to look around for McGuires grave. He had in his mind a white slab such as he had seen in the Alabama churchyard. But immediately he knew that was foolish.

“剩下来的人?”雷德勒厉声学了一遍。他不由自主地开始四下找寻麦圭尔的坟墓。他以为这儿也有像他在阿拉巴马墓地看到的那样一块白色墓碑。但是他随即觉得这种想法太傻了。

“Sure,” said Pete, “whats left. Cow camps change in two months. Somes gone.”

“不错,”彼得说,“剩下来的人。两个月来,营地常常移动;有的走了。”

Raidler nerved himself.“That—chap—I sent along—McGuire—did—he—”

雷德勒鼓起勇气问道:“我派来的——那个——麦圭尔——他有没有——?”

“Say,” interrupted Pete, rising with a chunk of corn bread in each hand, “that was a dirty shame, sending that poor, sick kid to a cow camp. A doctor that couldnt tell he was graveyardgraveyard n.墓地 meat ought to be skinned with a cinch buckle. Game as he was, too—its a scandal among snakeslemme tell you what he done. First night in camp the boys started to initiate him in the leather breeches degree. Ross Hargis busted him one swipe with his chaparreras, and what do you reckon the poor child did? Got up, the little skeeter, and licked Ross. Licked Ross Hargis. Licked him good. Hit him plenty and everywhere and hard. Rossd just get up and pick out a fresh place to lay down on agin.

“嘿,”彼得双手各拿着一只玉米面包站了起来,打断了他的话,“太丢人啦,把那个可怜的、害病的小伙子派到牧牛营来。看不出他一只脚已经踏进棺材里的医师,真应该用马肚带的扣子剥他的皮。他也真是那么倔强——说来真丢人——让我告诉你他干了些什么。第一晚,营地里的弟兄们着手教他牧童的规矩;罗斯·哈吉斯抽了他一下屁股,你知道那可怜的孩子怎么啦?那小子站起来,揍了罗斯。揍了罗斯·哈斯。狠狠地揍了他。揍得他又凶又很。浑身都揍遍了。罗斯只不过是爬起来,换个地方又躺下罢了。

Then that McGuire goes off there and lays down with his head in the grass and bleeds. A hemridge they calls it. He lays there eighteen hours by the watch, and they cant budgebudge v.移动 him. Then Ross Hargis, who loves any man who can lick him, goes to work and damns the doctors from Greenland to Poland Chiny, and him and Green Branch Johnson they gets McGuire into a tent, and spells each other feedin him chopped raw meat and whisky.

接着,麦圭尔自己也倒在地上。脸埋在草里,不停地咯血。他们说是内出血。他一躺就是十八个钟头,怎么也不能动他一动。罗斯·哈吉斯喜欢能揍他的人,他把格陵兰到波兰支那的都骂遍了,又着手想办法,他同“绿枝”约翰逊把麦圭尔拖到一个营帐里,轮流喂他吃剁碎的生牛肉和威士忌。

But it looks like the kid aint got no appetiteappetite n.食欲, 胃口, 欲望, 爱好 to git well, for they misses him from the tent in the night and finds him rooting in the grass, and likewise a drizzledrizzle n.细雨 v.下毛毛雨 falling. “Gwan,” he says, “lemme go and die like I wanter. He said I was a liar and a fake and I was playing sick. Lemme alone.”

但是,那个孩子仿佛不想活了,晚上他请出营帐,躺在草地里,那时候还下着细雨。“走啦,”他说,“让我称自己的心意死吧。他说我撒谎,说我是骗子,说我诈骗。别来理睬我。”

“Two weeks,” went on the cook, “he laid around, not noting nobody, and then—”

“他就这么躺了两个星期,”厨师说,“连人都认不清,于是——”

A sudden thunder filled the air, and a score of galloping centaurscentaur n.[希神]人首马身的怪物, 半人马座 crashed through the brush into camp.

突然响起一阵雷鸣似的声音,二十来个骑手风驰电掣地闯过丛林,来到营地。

“Illustrious rattlesnakes!” exclaimed Pete, springing all ways at once, “Heres the boys come, and Im an assassinated man if supper aint ready in three minutes.”

“天哪!”彼得嚷道,立刻手忙脚乱起来,“弟兄们来啦,晚饭不在三分钟之内弄好,他们就会宰了我。”

But Raidler saw only one thing. A little, brownfaced, grinning chap, springing from his saddle in the full light of the fire. McGuire was not like that, and yet—

但是雷德勒只注意到一件事。一个矮小的,棕色脸盘,笑嘻嘻的家伙翻下马鞍,站在火光前面。他样子不像麦圭尔,可是——

In another instant the cattleman was holding him by the hand and shoulder.

转眼之间,牧场主已经拉住他的手和肩膀。

“Son, son, how goes it?” was all he found to say.

“老弟,老弟,你怎么啦?”他只说出了这么一句话。

“Close to the ground, says you,” shouted McGuire, crunching Raidlers fingers in a grip of steel, “and dats where I found it—health and strength, and tumbled to what a cheap skate I been acting. Tanks fer kicking me out, old man. And—say! de jokes on dat croaker, aint it? I looked through the window and see him playing tag on dat Dago kids solar plexus.”

“你叫我接近土地,”麦圭尔响亮地说,他那钢钳一般的手几乎把雷德勒的指头都捏碎了,“我就在那儿找到了健康和力量,并且领悟到我过去是多么卑鄙。多谢你把我赶出去,老兄。还有——喂!这个笑话是那大夫闹的,是吗?我在窗外看见他在那个南欧人的太阳神经丛上乱敲。”

“You son of a tinker,” growled the cattleman, “whynt you talk up and say the doctor never examined you?”

“你这小子,”牧场主嚷道,“当时你干吗不说医师根本没有替你检查过?”

“Ah—gwan!” said McGuire, with a flash of his old asperityasperity n.严酷, 粗暴, 刻薄 ,“nobody cant bluff me. You never ask me. You made your spielspiel n.演说, 故事, 饶舌 v.喋喋不休地高谈阔论, 演奏音乐, and you throwed me out, and I let it go at dat. And, say, friend, dischanging cows is outer sight. Dis is de whitest bunch of sports I ever travelled with. Youll let me stay, wont yer, old man?”

“——算了吧!”麦圭尔以前那种粗鲁的态度又冒出来一会儿,“谁也唬不了我。你从来没有问过我。你既然话已出口, 把我赶了出去,我也就认了。喂,朋友,赶牛的玩意儿真够意思。 我生平交的朋友当中,要算营地上的这批人最好了。你会让我待下去的,是吗,老兄?”

Raidler looked wonderingly toward Ross Hargis.

雷德勒询问似的看看罗斯·哈吉斯。

“That cussed little runtrunt n.发育不全的矮小动物, 矮子,” remarked Ross tenderly, “is the Jodartinest hustler—and the hardest hitter in anybodys cow camp.”

“那个浑小子,”罗斯亲切地说,“是任何一个牧牛营地里最大胆,最起劲的人——打起架来也最厉害。”

同类推荐
  • 物理故事与趣味

    物理故事与趣味

    这套丛书从不同的学科、不同的角度介绍了培养兴趣的重要性和培养这些兴趣的方式方法,并详细讲解了各个学科的名人成才故事,涉及到少年儿童必须知道的许多知识领域,具有很强的系统性、实用性和现代性,是一套小小的百科全书,非常适合少年儿童阅读和收藏。
  • 启发青少年的科学奥秘故事

    启发青少年的科学奥秘故事

    青少年朋友,科学人人都向往,可是你究竟了解多少科学的奥秘呢?光线能像水一样弯曲地流动,随手扔针居然得到了圆周率,机器人受不了人的折磨自己逃跑了,巨石竟然怕人挠痒痒,裙子能爆炸,小鸡也会得脚气病,植物也有各种血型,一束玫瑰传递了43年才到恋人的手中……这些话题是否让你倍感惊奇呢?
  • 组织管理心理学

    组织管理心理学

    本书全面介绍管理活动中人的心理与行为的现象和规律,提供激励人的工作行为的心理基础和理论方法等。
  • 语文新课标课外必读第十一辑——三剑客

    语文新课标课外必读第十一辑——三剑客

    国家教育部颁布了最新《语文课程标准》,统称新课标,对中、小学语文教学指定了阅读书目,对阅读的数量、内容、质量以及速度都提出了明确的要求,这对于提高学生的阅读能力,培养语文素养,陶冶情操,促进学生终身学习和终身可持续发展,对于提高广大人民的文学素养具有极大的意义。
  • 语文新课标课外读物——成语故事

    语文新课标课外读物——成语故事

    这套课外读物收编了大家喜闻乐见的广博知识,把阅读名著与掌握知识结合起来,扩大阅读的深度和范围,这正是设计本套读物的最大特色。因此,本套课外读物有着极强的广泛性、知识性、阅读性、趣味性和基础性,是广大中小学生阅读和收藏的最佳版本。
热门推荐
  • 天神爱下凡

    天神爱下凡

    人与动物的根本区别是人能制造和使用工具。所以人在潜意识之中会喜爱“兵器”,从寒光闪闪的匕首到威力巨大的霸王枪,从小巧便携的手枪到威武雄壮的坦克装甲。当今世界最看重的就是“神兵利刃”!东部炎家天神兵“轰天火炮”镇宅,马家天神兵“八角无象轮”护院;南部三色盟盟主以黄金面具遮面,天神兵“青雷手”犀利无比,“三色真气”霸绝天下;北部黑绸军两位首领一个能偷窥千里,一个能窃听天下,专收奇葩,地神兵多如牛毛;西部罗刹宗则诡异神秘,世人所知甚少……恰逢天神兵“犼骨”重光,引得天下风云乱抖!
  • 带着系统回青春

    带着系统回青春

    穿越来到一个船新的世界,一窍不通的苍杰感到十分不适。恭喜宿主获得系统苍杰:我会让整个时代都打上我的烙印。在系统的帮助下,看苍杰如何度过属于自己的一生。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 中国当代文学史

    中国当代文学史

    文学乃是以语言为工具的、以感情来打动人的、社会生活的形象反映。文学作品之所以能用感情来打动人,一方面是由于作家本人受到强烈的感动并有较高的表现能力,另一方面是因为在一般情况下作家的感情乃是基于人性的,所以能与读者相通。
  • 琉璃樱花梦

    琉璃樱花梦

    每个人的心中都有和如同樱花般美丽的爱恋,一次次的离别一次次的错过一次次的伤心,是谁扼杀了我的樱花梦,又是谁给了我樱花梦?
  • 江湖神捕

    江湖神捕

    为了能查清赈银案,他走遍江湖。他身中剧毒,游走于高手与社团之间。他伸张正义,不畏强权。只要你敢出手,我决不放过你。到底什么是江湖?到底谁才是阴谋的策划者?身边潜伏美女杀手,结果如何?我是谁?我就是陆小凤,四条眉毛的陆小凤。
  • 孤鸾吟

    孤鸾吟

    她重生原来只有复仇这一个小小志向,未成想,一条道路走到黑,卯上了上一届的政斗黑手——崔氏烈马。崔氏把她名正言顺的夫君咬在嘴里,朝堂内斗狗咬狗,她接下了国公府的一地鸡毛,顶着国公夫人的空衔,上了这个以夫君为筹码的赌桌。
  • 洪荒赋

    洪荒赋

    洪荒时代,宇宙中什么都没有,又什么都有...黑暗的宇宙空间里,五颜六色的各种物质都是以最初的元素形态存在着,不是固态,不是液态,也不是气态。就这样在无边无际的空间中,各种元素淡淡地发散着不同颜色的光泽,混混沌沌的存在着...
  • 迷箱

    迷箱

    近来落魄的宁耶得到了父亲留下的一个保险箱,据说这保险箱里有巨额的财富。可是父亲却没有说出开箱的密码,只留下了一句神秘的提示。金条,古董,宝器,有无数的好东西在这个箱子里!神秘的美女,奇诡的怪客,蠢蠢欲动的势力,却都纷纷涌现,觊觎箱子里的宝藏。且看宁耶如何一一应对,走向那最后的谜底……