登陆注册
8136400000009

第9章 “Next to ReadingMatter”(6)

Oh, it was easy enough. In two weeks Anabela was engaged to me, and Fergus was out. He took it calm, for a handsome man, and told me he wasnt going to give in.

呃,经过非常顺利。不出两星期,安娜贝拉和我订了婚,弗格斯完了。作为一个漂亮的人,他处之泰然,并且对我说他不准备放弃。

“Talk may be all right in its place, Judson,” he says to me, “although Ive never thought it worth cultivating. But,” says he, “to expect mere words to back up successfully a face like yours in a ladys good graces is like expecting a man to make a square meal on the ringing of a dinnerbell.”

“交谈本身很起作用,贾德森,”他对我说,“尽管我以前从没有想到要培养它。但是凭你的尊容,指望用一些话语来博得女人的欢心,那简直是画饼充饥了。”

But I havent begun on the story I was going to tell you yet.

我还没有讲到故事的正文呢。

One day I took a long ride in the hot sunshine, and then took a bath in the cold waters of a lagoonlagoon n.潟湖 礁湖 on the edge of the town before Id cooled off.

一天,我在火热的阳光底下骑马骑了好久,没等到凉爽下来,就在镇边的礁湖里洗了一个冷水澡。

That evening after dark I called at the alcaldes to see Anabela. I was calling regular every evening then, and we were to be married in a month. She was looking like a bulbulbulbul n.夜莺, a gazellegazelle n.[动]瞪羚, and a tearose, and her eyes were as soft and bright as two quarts of cream skimmed off from the Milky Way. She looked at my rugged features without any expression of fear or repugnance. Indeed, I fancied that I saw a look of deep admiration and affection, such as she had cast at Fergus on the plaza.

天黑之后,我去镇长家看安娜贝拉,我每天傍晚都去看她,我们打算一个月后结婚。她仿佛一只夜莺,一头羚羊,一朵蔷薇,她的眼睛又明亮又柔和,活像银河上撒下来的两夸脱奶油。她看到我那丑陋的相貌时,并没有害怕或厌恶的样子。老实说,我觉得我看到的是无限的柔情蜜意,正像她在广场上望着弗格斯时那样。

I sat down, and opened my mouth to tell Anabela what she loved to hear—that she was a trust, monopolizingmonopolize vt.独占, 垄断 all the loveliness of earth. I opened my mouth, and instead of the usual vibrating words of love and compliment, there came forth a faint wheeze such as a baby with croup might emit. Not a word—not a syllable—not an intelligible sound. I had caught cold in my laryngeal regions when I took my injudiciousinjudicious adj.判断不当的, 不聪明的, 浅薄的 bath.

我坐下来,开始讲一些安娜贝拉爱听的话——我说她是个托拉斯,把全世界的美丽都垄断了。我张开嘴巴,发出来的不再是往常那种打动心弦的爱慕和奉承的话语,却是像害喉炎的娃娃发出的微弱的嘶嘶声。我说不出一个字,一个音节,一声清晰的声音。我洗澡不小心,着凉哑了嗓子。

For two hours I sat trying to entertainentertain vt.娱乐, 招待, 接受, 怀抱 vi.款待 Anabela. She talked a certain amount, but it was perfunctory and diluted. The nearest approach I made to speech was to formulate a sound like a clam trying to sing “A Life on the Ocean Wave” at low tide. It seemed that Anabelas eyes did not rest upon me as often as usual. I had nothing with which to charmcharm n.吸引力, (女人的)魔力, 魅力, 符咒 vt.迷人,使陶醉, 行魔法 vi.用符咒, 有魔力 her ears. We looked at pictures and she played the guitar occasionally, very badly. When I left, her parting manner seemed cool—or at least thoughtful.

我坐了两个小时,想给安娜贝拉提供一些消遣。她也说了一些话,不过显得应与委蛇,淡而无味。我想竭力达到的算是话语的声音,只是退潮时分蛤蟆所唱的那种“海洋里的生活”。安娜贝拉的眼睛仿佛也不像平时那样频频地望着我了。我没有办法来诱惑她的耳朵。我们看了一些画,她偶尔弹弹吉他,弹得非常差。我离去时,她的态度很冷漠——至少可以说是心不在焉。

This happened for five evenings consecutively.

这种情况持续了五个晚上。

“On the sixth day she ran away with Fergus McMahan. ”It was known that they fled in a sailing yachtyacht n.游艇, 快艇, 轻舟 vi.驾游艇, 乘游艇 bound for Belize. I was only eight hours behind them in a small steam launch belonging to the Revenue Department.

“第六天,她跟弗格斯·麦克马汉跑了。”——据说他们是乘游艇逃到贝里塞夫的,他们离开了已有八小时。我乘了税务署的一条小汽艇赶去。

Before I sailed, I rushed into the botica of old Manuel Iquito, a halfbreed Indian druggist. I could not speak, but I pointed to my throat and made a sound like escaping steam. He began to yawn. In an hour, according to the customs of the country, I would have been waited on. I reached across the counter, seizedseize v.抓住, 逮住, 夺取 vt.没收, 查封 him by the throat, and pointed again to my own. He yawned once more, and thrust into my hand a small bottle containing a black liquid.

我上船之前,先到老曼努埃尔·伊基托,一个印第安混血药剂师的药房里去。我说不出话,只好指指喉咙,发出一种管子漏气似的声音。他打起呵欠来。根据当地的习惯,他要过一小时才理会我。我隔着柜台探过身去,抓住他的喉咙,再指指我自己的喉咙。他又打了一呵欠,把一个盛着黑色药水的小瓶放在我手里。

“Take one small spoonfulspoonful n.一匙 every two hours,” says he.

“每隔两小时吃一小匙。”他说。

I threw him a dollar and skinned for the steamer.

我扔下一块钱,赶到汽艇上。

I steamed into the harbour at Belize thirteen seconds behind the yacht that Anabela and Fergus were on. They started for the shore in a dorydory n.平底的小渔船, 海鲂 just as my skiff was lowered over the side. I tried to order my sailormen to row faster, but the sounds died in my larynx before they came to the light. Then I thought of old Iquitos medicine, and I got out his bottle and took a swallow of it.

我在安娜贝拉和弗格斯的游艇后面赶到了贝里塞港口,只比他们迟了十三秒。我船上的舢板放下去时,他们的舢板刚向岸边划去。我想吩咐水手们划得快些,可声音还没有发出就在喉头消失了。我记起了老伊基托的药水,连忙掏出瓶子喝了一口。

The two boats landed at the same moment. I walked straight up to Anabela and Fergus. Her eyes rested upon me for an instant; then she turned them, full of feeling and confidence, upon Fergus. I knew I could not speak, but I was desperate. In speech lay my only hope. I could not stand beside Fergus and challenge comparison in the way of beauty. Purely involuntarily, my larynxlarynx n.[解]喉 and epiglottisepiglottis n.[解]会咽 attempted to reproduce the sounds that my mind was calling upon my vocal organs to send forth.

两条舢板同时到岸。我笔直地走到安娜贝拉和弗格斯面前。她的眼光在我身上停留了一会儿;接着便掉过头去,充满感情和自信地望着弗格斯。我知道自己说不出话,但是也顾不得了。我的全部希望都寄托在话语上面。在美貌方面,我是不能站在弗格斯身边同他相比的。我的喉咙和会咽软骨纯粹出于自动,要发出我心里想说的话。

To my intense surprise and delight the words rolled forth beautifully clear, resonant, exquisitely modulated, full of power, expression, and longrepressed emotion.

使我大吃一惊、喜出望外的是,我的话语滔滔不绝地说了出来,非常清晰、响亮、圆润,充满了力量和压抑已久的感情。

“Senorita Anabela,” says I, “may I speak with you aside for a moment?”

“安娜贝拉小姐,”我说,“我可不可以单独同你谈一会儿?”

You dont want details about that, do you? Thanks. The old eloquence had come back all right. I led her under a cocoanut palm and put my old verbal spell on her again.

你不见得想听那件事的细节了吧?多谢。我原有的口才又回来了。我带她到一株椰子树下,把以前的言语魅力又加在她身上。

同类推荐
  • 学生科技发明100例点评

    学生科技发明100例点评

    本书专门介绍顺德区职业院校学生专利发明大赛中的典型案例,既有研究方法的归纳,又有作品案例的分析。
  • 项目型销售与标准化管理

    项目型销售与标准化管理

    本书是一本基本理论与实际案例相结合的书籍,它区别于传统的营销理论书籍,具有很强的可读性,有利于读者吸收和运用;是一本适合各高等院校和研究机构等研究工业品市场的参考用书;是一本指导从事工业品行业的工作者制定营销战略,从事营销实战的最佳用书。
  • 语文新课标课外读物——格林童话

    语文新课标课外读物——格林童话

    现代中、小学生不能只局限于校园和课本,应该广开视野,广长见识,广泛了解博大的世界和社会,不断增加丰富的现代社会知识和世界信息,才有所精神准备,才能迅速地长大,将来才能够自由地翱翔于世界蓝天。否则,我们将永远是妈妈怀抱中的乖宝宝,将永远是温室里面的豆芽菜,那么,我们将怎样走向社会、走向世界呢?
  • 八十天环游地球

    八十天环游地球

    本书是凡尔纳的一部著名的科学幻想小说,故事生动幽默,妙语横生,又能激发人们尤其是青少年热爱科学、向往探险的热情,所以一百多年来,一直受到世界各地读者的欢迎。
  • 语文新课标课外必读第十二辑——野草

    语文新课标课外必读第十二辑——野草

    国家教育部颁布了最新《语文课程标准》,统称新课标,对中、小学语文教学指定了阅读书目,对阅读的数量、内容、质量以及速度都提出了明确的要求,这对于提高学生的阅读能力,培养语文素养,陶冶情操,促进学生终身学习和终身可持续发展,对于提高广大人民的文学素养具有极大的意义。
热门推荐
  • 斗衍无双

    斗衍无双

    在斗神界这个弱肉强食的世界,绚丽多彩的斗气和杀伤力强大的魔法完美的结合在了一起。且看一个灵魂来自地球的热血少年,如何将斗神界闹个天翻地覆!
  • 我就喜欢亏钱啊

    我就喜欢亏钱啊

    一家破产公司的老总,突然获得了“钱亏大挪移系统”,只要亏钱就能获得奖励!“从现在起,你将获得300万的启动资金,每次结算时,亏损100万,将至少获得200万奖励!”从此,唐嘉豪走上了一条“致负”道路。他不停寻找最烂的公司,最破的创意,他的想法很简单,亏钱就行了。可惜不是每一次都能心想事成,一家家濒临倒闭的企业因为他涅槃重生!一个个毫无实用价值的产品被他送上热销!而他却一点不开心...为什么亏钱就那么难?他被笑成“九州第一负商”,握有数不清的烂股,投资过数不清的烂片。他被称为与世界500强对着干的良心投资人,凡是顶级财团想要强行收购的潜力公司,他毫不犹豫出资支持!记者问“很多人笑成您是九州首负,您怎么看?”他说“这个‘负’其实是负责任的负,企业越大,你要做的事情就越多,责任也就越重”
  • 青春的卑恋

    青春的卑恋

    再美的爱情,也有流逝的那一天。献给那些曾经失去过美好爱情的人们,请珍惜现在拥有的。
  • 校草的小阔耐

    校草的小阔耐

    一个平平淡淡的女生究竟是如何和一校草擦出火花的呢~
  • 屠仙计划

    屠仙计划

    如果世界并不像表面那样和平?如果你拥有所谓‘力量’?你是想要成为天下任我鱼肉的狂徒,还是想要成为默默流血的守护者?......仙以世人为刀板之鱼肉,予取予夺。圣以众生为手足兄弟,生死以继。善良和罪恶的天平,你...选哪边!
  • 花开时节愿逢君

    花开时节愿逢君

    短篇已完结——民国乱世,顾清婉做了师座夫人。后来终日守着小院,日渐憔悴,终于盼来了心上人。她问他,心里可是藏了一个女子,曾经苏城的名角儿,陆晚笙。他却说,等来年花开,再告诉你。可是,啊琛,那蔷薇枯死,不会再开了。可是,啊琛,我也等不到花开了。
  • 我的段子有故事

    我的段子有故事

    也许很多人都在写段子,可是,我这段子似乎有奇效,因为它有故事.
  • 情书39度

    情书39度

    当天空飘起白色的云,当秋叶开始稀稀疏疏的落下,我突然明白,原来除了我们和时间,什么都没变。
  • 沧溟剑尊

    沧溟剑尊

    天地为沧,九幽为溟!武者,上达诸天,下临九幽,纵横沧溟,锋芒无敌。魂穿异界的云清寒,无意中重生到一片以武道为尊,弱肉强食的蛮荒世界,开启了一段完全不一样的人生。炼武道根基,修凌云剑术,通天地法则,战绝世强者……他如彗星一样崛起,一剑绝尘,身凌九天,誓要将剑道演绎出不一样的风采!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!