登陆注册
27974600000018

第18章 自由翻译的金科玉律(6)

(2)Ihope you will enjoy your stay here.

希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

(3)TheChinese government has always attached great importance to environmental protection.

中国政府历来重视环境保护工作。(省译名词)

(3)转换法

转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体地说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把 动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把 主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变 成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如下所述。

(1)我们学院受教委和市政府的双重领导。

Our institute is co——administrated by the States Education Commission and the municipal government.(名词转动词)

(2)孩子们看电视过多会大大地损坏视力。

Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.(名词转动词)

(3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

Thanks to the introduction of our reform and opening policy,our comprehensive national strength has greatly improved.(动词转名词)

(4)我完全赞成你的意见。

I’m all for you opinion.(介词转动词)

(5)改革开放政策受到了全中国人民的拥护。

The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.(动词转名词)

(6)作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。

In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.(形容词转名词)

(7)在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。

In some of the European countries,the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.(被动语态转主动语态)

(8)时间不早了,我们回去吧!

We don’t have much time left.Let’s go back.(句型转换)

(9)学生们都应该德、智、体全面发展.

All the students should develop morally,intellectually and physically.(名词转虽ll词)

(4)拆句法和合并法

这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强 调意合、结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合、结构较严密,因此长句较多。所以 汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短 句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折 连接处、后续成分与主体的连接处以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以 基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替,单复句相间的句法修辞原则。如:

(1)同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)

Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

(2)我要感谢你们无与伦比的盛情款待,中国人民正是以这种热情好客而闻名世界的。(在定 语从句前拆译)

I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

(3)英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利 益。(在定语从句前拆译)

This is particularly true of the countries of the commonwealth,who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account。

(4)中国是个大国,80%的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森 林、城镇和其他用地。

China is a large country with four——fifths of the population engaged in agriculture,but only one tenth of the land is farmland,the rest being mountains,forests and places for urban and other uses.

(合译)

(5)正译法和反译法

这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的 语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英 语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此,比较地道。如:

(1)在美国,人人都能买到枪。

In the United States,everyone can buy a gun.(正译)

In the United States,guns are available to everyone.(反译)

(2)你可以从互联网上获得这一信息。

You can obtain this information on the Internet.(正译)

This information is accessible/available on the Internet.(反译)

(3)他突然想到了一个新主意。

Suddenly he had a new idea.(正译)

He suddenly thought out a new idea.(正译)

A new idea suddenly occurred to/struck him.(反译)

(4)他仍然没有弄懂我的意思。

He still could not understand me.(正译)

Still he failed to understand me.(反译)

(5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

She can hardly be rated as a bright student.(正译)

She is anything but a bright student.(反译)

(6)Please withhold the document for the time being.

请暂时扣下这份文件。(正译)

请暂时不要发这份文件。(反译)

(6)倒置法

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位 于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对 英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群进行全部倒置,原则是使汉语译句安 排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序,有时倒置法也用于汉译英。如:

(1)此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其 他这样的场合都要多。(部分倒置)

At this moment,through the wonder of telecommunications,more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

(2)我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利 益的。(部分倒置)

I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

(3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.

(全部倒置)

(7)包孕法

这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句子中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:

(1)您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.

(2)使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。

What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.

(8)插入法

插入法指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于 笔译中,偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。如:如果说宣布收回香港会像夫人说的“带来灾难性的影响”,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。

If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about,as Madam put it,

“ disastrous effects,” we will face that disaster squarely and make a new policy decision.

(9)重组法

重组法指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在理清楚英语长 句的结构,弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。如:

Decision must be made very rapidly;physical endurance is tested as much as perception,because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

(10)综合法

综合法是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。如:

How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market,forward——looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe—

欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能 力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?

点评:这10种常见的翻译技巧非常有用,特别要说明的是,更应该注意多在实践中来领会 掌握。翻译技巧仅仅是一种工具,掌握的好与坏要看自己的熟练程度。翻译要做大量的训练 并辅之以翻译技巧才能达到事半功倍的效果,不能盲目去做,否则只会事倍功半。有句话说 得好:理论与实践相结合,脱离了理论或实践都是没有用的,要将两者紧密地结合!同时,学翻译不能局限于这些技巧,更重要的是有宏观学习外语的观念,加强对英语基础知识的学 习,凭借大量的阅读培养“语感”,这样才会让自己的译文有生命力。

工欲善其事摇必先利其器——翻译工具与软件未来机器翻译会代替人工翻译吗?鉴于科技的高度发达和电脑技术的不断进步,很多人都会 提出这样的疑问,甚至会觉着在将来翻译软件高度发达的情况下就没有必要去学翻译了。这 个问题很像“机器人能否取代人”从事社会各种职业一样,答案是否定的,因为这和电脑永 远不能代替人脑一样。不过,机器翻译虽然不能完全代替人工翻译,但是可以做很多的辅导 工作,大大提高工作效率。

翻译辅助工具

同类推荐
  • 让课堂更加生动有趣的10大技巧

    让课堂更加生动有趣的10大技巧

    本书围绕教师如何才能形成属于自己的易于让学生接受的课堂教学艺术技巧展开论述。阐述了教师除了要有高度的热情与责任感之外,还要有渊博的知识和一定的讲课技巧等全面素质能力。
  • 英才炼成记

    英才炼成记

    世界著名教育大师苏霍姆林斯基曾说,教育的任务在于为每一颗年轻的心都找到一把金钥匙。张丽雪相信,她能为自己的学生找到这把金钥匙。正是怀着这种信念,多年来,她一直默默地为每个学生寻找各式各样的金钥匙。张丽雪深信,每个学生都有成功的潜质,在她的引导下,学生们各个考入理想的学府,走上英才之路。《英才炼成记》是张丽雪教学生涯的纪实作品,书中以讲故事的形式真实地为读者呈现了班级学生成才的历程。为完成本书的写作,作者殚精竭虑,增删数十次,它不仅是一部感人至深的育人书籍,更是一部激人奋进的学生自主发展之作。
  • 赢得课堂精彩:教师的天职

    赢得课堂精彩:教师的天职

    本书是继《课堂教学的八大铁律》之后,又一本研讨课堂教学秩序的书稿。在这一本书中编者们探讨课堂教学内涵性的一些东西,着手研讨教师素养的提高,内容包括:赢在课堂对话——塑造“我的”亲和力;赢在课堂管理——提高“我的”执行力;赢在课堂提升——发展“我的”影响力;赢在课堂整合——抓好“我的”细节力等。
  • 行业不能告诉你的秘密!

    行业不能告诉你的秘密!

    毒奶粉、毒胶囊,生活中的消费陷阱无处不在,触目惊心,而我们却经常忽视,而且了解得也不全面。这本书就是专门为消费者打造,以规避生活中的消费陷阱。本书共分9大章节,分别以消费里的秘密、商场内幕、超市的“道道”、“美丽”的谎言、家电里虚招、房子里的“水”、旅游中被宰的那些事儿、酒店中的潜规则、机票里不得不说的真相几大生活中常见问题为出发点,为读者解密消费陷阱,提高生活中消费的警惕性。
  • 常用熟语由来

    常用熟语由来

    本书收集了包括成语、俗语、谚语、格言、习惯语和歇后语等形式的熟悉词语近300条,以史料记载和民间传说等为依据,介绍其出处、原意、变化等来龙去脉,还有相应的典故、趣闻、故事、传说等。
热门推荐
  • 绿蚁新醅酒

    绿蚁新醅酒

    突如起来的栽赃嫁祸,还是蓄谋已久的局?小说都是来源于生活。
  • 天地传说之仙道创世

    天地传说之仙道创世

    洪荒造化之初,天地渐显,万千生灵种族演化其中。当今之世,人族式微,洪荒异种称霸天地。敢问上天!何处为人族乐土?神州浩土,广阔无边,纵横南北东西无尽远。大地之上,弱肉强食,恶兽异种霸绝八方。四海之下,蛟蛮巨种,怒海狂涛天地色变。
  • 残离过往殇陌

    残离过往殇陌

    前世她女扮男装,上战场,杀倭寇,成了赫赫有名的大将军——白溪。他是当朝太子,与她生死之交,她为他卸下了战甲,身着女装,名唤“星残”,那日她一袭红衣,浓妆淡抹,头盖如意,要嫁之人却不是他,夜,她得知心系之人身陷困境,撇下一切,再披战袍,提剑奔向战场,“初离,等我!”他远见她朝自己奔来,马背传来一声:“末将救驾来迟,请殿下恕罪!”他披头散发,血迹满面,拄剑,单膝落在了地面,无力,她扶起他。“你曾说,世上再无白溪将军,今夜,洞房花烛春宵尚好,为何,白将军还是要出现在我眼前?!”他像是埋怨,“欺君,罪可当诛!”她护了他,自己献身沙场,转败为胜,他望着桌上散落的红豆,“玲珑骰子安红豆,星残,来生,我定不负你,踏遍四海,我也要寻你!”浅望幸福,不写忧伤,红尘三千,不道惆怅,不问花开几许,只问浅笑安然。……“星残,你可识得我?”“陌公子,不知你为什么拦我去路?”他只是一把揽过她,不肯放手,她实在不知该如何挣脱,确切来说,他的怀里让她不忍挣脱,“我来迟了……”唯有楼前流水,应念我,终日凝眸。凝眸处,从此又添,一段新愁。…
  • 我是一个碰瓷的人

    我是一个碰瓷的人

    以第一人称视角,讲述一个老人跟儿子生活的日常故事。在一次偶然被撞之后获得赔偿,赢来儿媳妇的高兴,因此她又故意去碰瓷,发生的一些故事。
  • 专情王爷多情妃

    专情王爷多情妃

    云溪,在现代是商业精英,却遭抛弃。穿越古代的她,决定要混个风生水起。她一次次被自己的王爷老公伤害,当王爷真正看清自己的心时,她身边却围绕着很多帅哥,看王爷如何能够再次重获云溪芳心,她是否还会回心转意吗?两人是否还能在一起呢?
  • 人人都爱囧笑话

    人人都爱囧笑话

    无论你是普通青年、文艺青年、二逼青年,本书都是一本注定让你笑到内伤的书!!超强、超有才的囧人糗事笑话百科全书!最强笑力、最多笑点、最新笑料,冷热笑话,爆强雷人、重口味,一网打尽!
  • 今天也在追男神呢

    今天也在追男神呢

    秦颜有次扒着心上的少年哭唧唧:“我会唱会跳会卖萌会撒娇会做饭会带娃!!!你为什么不要我!”莫柒夜:“……”在众人都以为秦颜这辈子都会追不到莫柒夜时,秦颜给莫柒夜泡了。“!!!”说好的高冷呢?被秦颜给吃了吗?莫柒夜一脸高深莫测的表情,深藏功与名。他,会告诉这些蠢货吗?呵!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 京环院的人和事

    京环院的人和事

    某京某环某院的日常人事,可喜可乐,或悲或伤,谨以为记。
  • 刁蛮千金遇见爱

    刁蛮千金遇见爱

    相识,相爱,再到相守。婚姻的自然规律,多么浪漫。可是,为什么到她这却变样了?他妻子在婚礼上和别的男人逃跑,她就傻傻的去当他的备胎。以离婚为前提结婚。没关系,人家说女追男隔层纱,她一定会让他爱上她!为了这份爱,她付出了一切从斗志满满到精疲力尽,她终于做到了。他终于对她说了那三个本该浪漫无比的字。可惜她的爱情却早已在一次次期待和失望的恶性循环中死亡。这份感情,代价太大,她要不起。她不要了!从今以后她和他井水不犯河水,老死不相往来!