登陆注册
27974600000019

第19章 自由翻译的金科玉律(7)

说到翻译辅助软件,国际巨头塔多思TRADOS与国产软件雅信CAT是专业译员必不可少的 工具,也深受使用者的好评。在翻译项目进行时,辅助翻译软件采用翻译记忆(Translation Memory,TM)和灵活的人机交互技术,可以明显提高翻译效率、节省翻译费用、保证译文 质量、简化项目管理,可以保证术语上下文统一、与历史资料统一、与指定文献统一等复杂 要求,高效率地完成相应的工作,从而减少重复和机械劳动,提高工作效率。从功能上来说,翻译辅助软件不能自己翻译,它的功能与金山快译、在线语句翻译等诸多机器翻译有本质区 别。

从功能来看,塔多思和雅信非常相近,塔多思是本地化行业的主流产品,雅信则是针对中国 客户和市场开发的产品。具体使用哪种翻译辅助软件,不少客户往往都会提要求。不过,从 世界范围来看,塔多思的市场占有率超过了 70%,应用范围更广。不少企业在发布项目招 标时往往会注明要会使用塔多思的译员,同时,有的公司写作技术文档要求用规定格式,这 样很便于机器翻译。塔多思的产品主要包括两个核心部分:其一是翻译记忆技术(Translation Memory Technology,简称 TM),通过 TRADOS Translator’s Workbench 程序实现,在翻译 过程中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子、段),给出参考译 文,使相同的句子不需要再次翻译。同时,不断丰富的翻译记忆库可使整个翻译团队立即分 享到其他成员的翻译成果;其二是术语管理系统(Terminology Management System,简称 TM),通过Trados Multiterm程序实现。专业的技术材料往往有大量的专业术语,术语译文的前后一致是衡量翻译质量的重要标准之一。用户只需一次性建立一个或多个标准术语列表(表中包括术语原文和译文),在使用TM系统翻译时,打开术语管理工具中相应的术语列 表,TM会自动识别出当前句子中有哪些词是已定义的术语,并给出标准的术语译文。在翻译界一位著名专家曾经说过,机器翻译做了人愿意做的工作,却没有做好;翻译记忆则 做了人不愿做的工作,却做得很好。确实,笔者在用塔多思也觉着方便,极大地提高了效率,而且它自身还带有排版功能,可以和原文档的格式保持一致。在做大项目时,特别是需要多 名翻译配合完成的时候,塔多思可谓是不可或缺的工具。记得笔者参与过一个大型企业关于 汽车项目的翻译,当时有30名翻译参与,使用了塔多思术语管理的功能,将已有的EXCEL 术语列表导入术语库,译者可以通过远程访问术语库,实现资源共享。在翻译过程中,动态 提示已经定义好的术语译文,可以从单双语文件、翻译记忆库中提取并添加进术语库,将已 翻译过的句子存储为翻译记忆单元(Translation Unit)构成一个巨大的翻译记忆库,分布在 各地的译员就可以在网上实现通力合作,更重要的是,译员通过网络同时工作,在网上可以 共享术语库,某一译员的译文可以给其他人做参考,做到多人同步高效工作。

自动翻译软件

说起翻译软件,大家很容易就想起金山快译、东方快车、Google在线翻译软件、在线翻译 SYSTRAN等软件。这也是互联网的高效便捷给翻译行业带来的新潮流。实际上,这些软件 对专业翻译来说用处不是很大,但是它完全可以给翻译工作带来一定的便捷。说自动翻译软 件用处不大,是因为它的定位就是给那些不太懂语言的人使用的软件,而且准确率直接与两 种语言的关系挂钩,比如两种语言在词汇、语法甚至文化上的差异直接影响准确率。在自动 翻译软件中,google整段翻译的准确率是比较高的,比其他在线翻译准确性要高一些,从实 验室里测试的中外互译准确率也仅达到60%左右,而西方语言间的互译最高准确率能达到 90%,比如英语与荷兰语同为日耳曼语支,这两种语言间的机器翻译结果通常会比中文与英 语间对译的准确度要高很多。对以汉语为母语的人来说,自动翻译软件在翻译中直接的作用 不是很大,如果作为专业的翻译,是不能指望这个来赚劳务费的,但绝对不意味着自动翻译 软件没有作用,特别是对新手来说。

初次做汉翻英时,新手往往会被自己较少的词汇量所困,这个时候在线翻译就是个很好的提 示工具,虽然准确率和语法方面差得较远,但是很多词汇完全可以发挥启迪灵感的作用。新 手在遇到比较难处理的句子或为没有合适的词而困恼时,完全可以用自动翻译工具找找灵感,以点概面为最后的翻译出力。另外一点是,做稿子的时候往往会遇到全新的领域,这个 时候,在线网页翻译所提供的大意翻译就可以帮忙了,很多时候英语所提供的背景知识更丰 富和权威,这当然得益于英语的巨大影响力。再次,自动翻译工具可以减少打字、书写的劳 苦,因为它有正确的东西在里面,特别是那些简单的句子,直接在上面修改、调整一下就可 以,而且很多词可以帮着查出来,不过这时候一些专业名称及缩略语要特别注意,防止被在 线翻译误导。

在小语种翻译方面,有些朋友做法语、德语、西班牙语等语言与英语的互译,也可以使用自 动翻译软件。

一个德国朋友介绍说,http://translate.google.com/translate_t,这个网站有各种语言之间的转换翻译功能,尤其是可以输入词组、句子、段落,英语和德语,各语种之间转换相当灵活,有时候我也借助它,以英语作中介进行德汉、汉德互译。

在线词典

在百度中输入“在线词典”四个字,各式各样的在线词典就会映入眼帘。在网络异常发达的 今天,在线词典应用简直可以用“数量庞大”来形容。软件开发商这么热衷研究,也说明该 软件受追捧的程度,从另一方面说明了它的强大用途和广泛使用程度。

在线词典往往都具有中英、英中、英英翻译功能,这让译者节省了使用纸质字典查词的时间。以大名鼎鼎的金山词霸为例,这种单机版的功能强大、词汇量极其丰富的电子词典成为这个 领域不可跨越的一个里程碑,而且新版的金山词霸可以发音,无论你是想查找某个生词的意 思还是想了解某个单词的用法,均可使用金山词霸。

在线词典是翻译者必不可少的助手,自由翻译可以从中得到诸多好处。第一,它可以节约我 们的时间,比如说Ukraine这个单词,在翻译中知道它为一个国家名,若不能把握它的精确 名字,如果去查纸质词典,翻开词典查到至少需要30秒钟,而用在线词典大概只需要10 秒钟。第二,在线词典所查阅到的单词数量要远远多于纸质词典,特别是一些比较新的单词。第三,在线词典大多数带有发音,所以它又拥有发音电子词典的优点。

在做专业材料翻译时,笔者首推CNKI的翻译助手,它是“中国知网”开发制作的大型在线 辅助翻译系统,这也是笔者用得最多的在线词典,它对翻译请求中的每个词给出准确的翻译 和解释,同时给出大量与翻译请求在结构上相似、内容上相关的例句。通过参考这些词汇一级的翻译和相似例句,用户可以很容易地“生成”或“组装”自己想要的翻译结果。更重要的是,CNKI所搜索的材料一般都是人家论文摘要里面的句子,可信度好,而且专业,这比 其他在线词典纯粹就是术语转化翻译专业得多。

多语言词典一灵格斯词霸(Lingoes)。灵格斯提供了最直观的使用方法,帮助你快速查询 包括英语、法语、德语、西班牙语、俄语、中文、日语、韩语等在内的60多种语言的翻译 结果。使用灵格斯创新的屏幕取词功能,你只需将鼠标移动到屏幕中的任何有单词的位置,按下Ctrl键,灵格斯就能智能地识别出该单词的内容及其所属的语言,即时显示出相应的 翻译结果。并且这一切都不会干扰你当前正在进行的工作。

当然,软件知识应该包括翻译软件、文本处理软件等的使用,现在做翻译离不了翻译软件的 支持,但同时要摆脱对翻译软件的依赖,最大化地提高自己的水平,这一点在做口译的时候 体现得最明显,没有任何辅助工具,而且要求译员在较快的时间里翻译好。

自由翻译的内功心法

翻译的入门知识、翻译证书、翻译软件以及搜索技巧可谓是译员的“硬件”储备,但如果你 要成为一名合格的翻译还需要“软件”一内功修为。一名优秀翻译的成就自有他的源头活 水,与翻译本人的学识修养以及翻译思想有着千丝万缕的联系,所以,做好翻译一定要修好自己的内功心法。翻译是一门艺术,也是一种再创造,这要求译者处理好两种文化之间的差 异,树立终身学习的理念,多与他人交流,万不可闭门造车。

翻译是一门艺术,“译”无止境

初涉翻译,笔者被叮嘱最多的是严复的三字真经一信、达、雅。不过,翻译做多了之后,就会越来越深刻地体会到翻译的艺术性,而且“译”无止境,最好的译文永远在未来。

翻译是一门艺术,它不是简单的文字处理和机械劳动,而是在忠于原文的基础上对语言进行 再创造,是一种文字的艺术。比如这句话:

Only a very slight and very scattering ripples of half——hearted hand——clapping greeted him.张培基教授的译文就非常有艺术性,“欢迎他的只有几下轻轻的、零零落落、冷冷淡淡的掌声。”他 利用了艺术的创造再加工的手法,使用了叠词,重复了几个词语,使译文优美自如、活泼生 动,翻译得很形象。此处,翻译和艺术有机地完美融合在一起,准确生动地将作者所要表达的内涵和情感充分体现出来,让读者心灵与之产生共鸣。

从上面的例子可以看出来,要想把握好翻译的艺术性,不仅要求精通外文,掌握外文的含义,还要有很高的中文造诣,能够领悟语言的精髓,并很流畅地用中文表达出来。

作为一门艺术,翻译更强调艺术的特色和语言的美感,它把一种语言用另一种语言去表述,把一种思想用另一种思维去解读,把一种风格用另一种方式去表达,正如毛笔的“风骨”和 “神韵”,翻译的“风骨”就是它的风格,“神韵”则是翻译的思想和精髓。没有风骨,你的 译文不会被人了解,没有神韵,它就没有意义。这方面在文学翻译方面体现得更明显,更强 调艺术特色和语言美感,它是把一种语言所表达的思维内容和体现的风格特色,用另一种语 言忠实、准确地重新表达出来的语言活动。例如,翻译《竹枝词》:

杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。

东边日出西边雨,道是无晴却有晴。

这首诗的最后一句有两层意思:从字面上理解,它是说“没有晴天吧,却还有晴的地方”。

但这里的“晴”字与“情”字谐音,语义双关。那么从暗含的意思来看,它是指姑娘对小伙 子的爱慕之情。这首诗采用了民间情歌常用的双关手法,含蓄地表达出微妙的恋情,新颖生 动,妙趣横生。那么,翻译这首诗的关键就是如何把第四行中一语双关的“晴”、“情” 二字 表现出来。

【英译】

A Willow Branch Song

Willow trees hem the calm river —— gracefully drooping.

The lad is singing in the boat —— so very soothing.

It is sunny in the east but in the west it’s raining hard.

Whether rain or sunshine,he is the sunshine in my heart.

我们知道,sunshine一词既有日出天晴之意,又能表现男女之间的爱恋之情(歌词You Are My Sunshine ),

通过这个词我们就找到了东西方语言文化的一个汇合点,使原诗中的双关语得 以恰到好处地表现出来。这应该是对“意美”的更高追求。要把中文的双关语翻译成英语,可以有多种不同的处理方法。

学习英语的朋友大都会有这样的感触,有的时候我们完全能读明白一篇英语文章的意思,但一旦需要将其翻译成中文,总感觉无从说起,用长句还是短句,哪个成分在前,哪个成分在 后?无所适从之下中文功底不足的情况就显露出来了,如果文章互译的基本要求我们都做不 到,就更谈不上翻译出来的东西具有艺术性了。因此,做好翻译工作,将翻译工作做成一门 艺术,首先要做的就是把翻译的基本功练好,多看文章,多写文章,把翻译中需要的两种语 言都掌握到纯熟的程度,循序渐进地筑起翻译这座大楼。

翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。作为一门很精深的学问,要把翻译当成一门艺术,译者在长期的翻译实践中不断地积累经验和吸取教训是必然的。没有人天生就是 翻译家,但每一个在翻译领域有成就的人肯定都是工作和生活中的有心人,掌握了翻译的语 言基本功,下一步就是采取什么样的方式进行翻译的问题了。在翻译的世界里,翻译文体和 格式千差万别,选择何种文体,要用哪种格式最好,这要看需求,同样的文体翻译总要选择 大家感觉效果最好的、最适合的,所以在翻译实践中不断地学习和总结经验是做好翻译工作 必需的,不但要学习自己的,更要学习他人的,学习和借鉴他人的翻译经验,对译文的艺术 处理,学习怎样翻译能够给读者和受众美感,增强自身翻译文体的艺术性。

翻译工作是一个永无止境的学习过程,我们把翻译作为一门艺术进行学习和研究必将付出毕 生心血。作为初学者,我们不但要学好翻译使用的各种语言,更要在实践中不断地总结经验 和教训,未必每个人都能把译作翻译得有艺术性,但我们可以把它作为我们追求的目标,惟 有坚持,才有胜利,在学习的过程中要注重谦虚和坚持的态度,谦虚谨慎方能事事有成。

翻译是一种创作

老舍先生也说过:“翻译不是结结巴巴地学舌,而是漂亮地再创造。”翻译是创造性的工作,需要对作品有深刻的理解,这是翻译的前提。之后,再将理解的东西准确地表达出来,才能 算完成了要求。优秀的翻译人才所做的不仅仅是将优秀的译文从一种文字转换成另外一种文 字,而是通过自己的艺术欣赏对其进行再演绎和再创造。

同类推荐
  • 传媒治理论:社会风险治理视角下的传媒功能研究

    传媒治理论:社会风险治理视角下的传媒功能研究

    本书借鉴传播学、社会学、政治学的相关知识,从传媒与社会治理的关系即传媒治理与治理传媒角度,特别是就传媒如何参与社会治理进行了具体探讨。本书包括社会风险语境概说、传媒参与社会风险治理的可行性、传媒参与社会风险治理、传媒与其他社会治理主体、治理传媒五个部分内容,并联系中国媒介现实列举了大量报道个案以及详细的案例分析。
  • 妄谈疯话

    妄谈疯话

    诠释豪情人生的态度,剖析官场弊事的怪象,演绎男女情爱的风韵,解读处世哲学的智慧。
  • 餐桌礼仪

    餐桌礼仪

    本书包括中西餐不同的入座次序、餐具的使用方式、进食次序等礼仪。
  • 中国人,你缺了什么

    中国人,你缺了什么

    本书收录梁晓声先生1993到2013年二十年间思想随笔43篇,追问中国,思考社会,贯穿始终的是作者的平民立场和人文情怀。其中《当交管撞上人文》等新作是首次结集出版。梁晓声的思想随笔质朴,淡泊,犀利,是2013年一部有分量的作品。
  • 中国人的德行

    中国人的德行

    切斯特·何尔康比在中国居住多年,几乎与中国各个角落、各个阶层的人们都有过接触,他在书中对他所看到的中国社会作了一个全方位的鸟瞰。虽然不免有许许多多的偏见、误解与曲解。有的是西方人所固有的偏见与曲解,有的是文化上的误读和误解.但大体上还是勾勒出了一幅中国的社会的真实画卷。甚至在一些方面还具有理性的现代化的外来旁观者的深刻洞察力。
热门推荐
  • 二十二岁的小娇妻

    二十二岁的小娇妻

    这是一段而二十二岁的小娇妻,与“大叔”的甜蜜爱宠,当然这个所谓的大叔,是女主对男主的称呼,其实他们之间相差也不超过十岁……而且,这个“大叔”,还是一个公司的大总裁,所以,这又是一个傲娇大总裁和呆萌美少女的爱情……传奇?
  • 韩娱之我会在你身边你左右

    韩娱之我会在你身边你左右

    精分少女对战暖心前男友,面对对方明显的暗示,到底该拒绝还是屈服,不知道,也不想知道。本文主战事业线,同时糖果团全部有归属
  • 始于终点终于起点

    始于终点终于起点

    范小曲是三十七世纪的著名幻术师,而如今的他早已93岁的高龄。这天,他终于撑不住了,缓缓闭上了眼睛,本以为幻术就这样销声匿迹的失传了,却没想到范小曲回到了小学一年级......
  • 某科学家的次元之旅

    某科学家的次元之旅

    这是关于一个科学家(雾)在不同世界旅行的故事。1-12是校园默示录,13章过度,14-40巨人,41-70鲁鲁修,现在为野良神。之后会写狗粮阴阳师。ps:新人作者,兴趣型作家,我不太会写简介,所以你们直接看正文吧。(不喜勿喷,弃书就行)ps:之前有书友建了个群我没找到,我从新建了个QQ:773998460
  • 轮回:诛心恋

    轮回:诛心恋

    离歌为了给莫忘一个安稳的家,拼命的赚钱,最后倒在工作岗位上,成为植物人。莫忘为了救治植物人男朋友离歌,疯狂的赚钱,为了完成离歌的心愿,不顾一切手段的想要达成他的愿望,只是在完成这些的愿望时候,另外一个男人路一帆逐渐步入她的生活,和她一起拼搏,一起奋斗。莫忘有没有爱上路一帆?离歌还会不会醒来?你是选择刻骨铭心的爱恋?还是选择溪水流长的爱情?我记得我还欠你一个约定。我还欠你一个承诺。我还欠你一个相濡以沫。
  • 此生唯一的BF

    此生唯一的BF

    在一次期末考试中他与她初识,她没看过他就加了他QQ。后来日久生情,两人甜甜蜜蜜,终有一天……因为一个玩笑两人形同陌路,后来,她时常干扰他的生活,不为别的,就为了他能回头.却不知,回不去了,一切都变了,物是人非,曲终人散.而他,在离开时给了她一个承诺,而她却无法做到,在那年,她去了,无怨无悔……
  • 豪门复仇之刻苦铭心

    豪门复仇之刻苦铭心

    周心悦慢慢开始信命,这命中原来注定有一个人,他用仇恨雕刻爱的时光,用漠然描摹恋的模样,贯穿她所有的地狱天堂。只是很久以后她才明白,要读懂他,比倾尽一生更绵长。
  • 高岸为谷,深谷为陵

    高岸为谷,深谷为陵

    这本书是本人的一些胡言乱语,记录了我生活的点点滴滴,可能和作品类型不太合,因为实在找不到标签,文采也并不好,只想将我自己的故事保存下来,希望读者们能喜欢,也希望本书能给你们带来一些感动和思考。
  • TFBOYS美好的故事

    TFBOYS美好的故事

    满怀着对于读者们的愧疚又起一部新书,希望大家能够支持一下!当你遇到了那个注定的人,不管何时何地,结果终究还是那样,对的人,对的事,便永远都是对的。。。
  • 末日游

    末日游

    我本是“第二世界”游戏的设计师,但我被困在了自己设计的游戏世界,我只想找到出口回到现实。但在那之前我必须在各个游戏场景里活下来。纳粹,丧尸,虫族?敌人越来越强,别担心。我随身带着作弊器。我是开挂小王子。