普通译员之间合作,往往因为翻译项目太大,在规定的时间里难以完成,或者是由于稿子紧 急,短时间就要求翻译完交稿。这两种情况下,就需要与同行译员合作共同完成,这个时候的风险控制也非常重要。译员在寻求合作伙伴时,首先要了解对方的翻译水平和所擅长的范 围,尽可能寻找那些认真负责、诚信可靠、水平过硬的翻译人才,以求最大限度确保稿子的 质量。初期合作,身边熟知的朋友就是不错的选择,毕竟,你更了解对方的情况。这时候译 员与同仁的合作前提都是平等自愿、互相信任、互惠互利,体现在价格上就是尽量给合作者 和自己一样的价格,顶多有千字5—10元的波动差。这和翻译转包有根本的区别,网络上经 常出现因为转包而引发质量和付款的纠纷。所谓转包就是自己接稿子后,从中赚取差价后再 转给他人来做,缺少校对和质量控制。
在接到一些大稿子的时候,译员要安排好合作计划,随时了解其他译员的翻译进度,安排好 分工,留出时间校对,最大化地保证质量。在具体操作上,专有专业名词的统一是一个大问 题,不过,这个时候可以借助TRADOS翻译工具帮忙,建立术语库,统一好词汇,同时,就可以定期与译员通过语音进行交流,了解出现的翻译疑问,做好与客户的沟通,久而久之,就可以打造一支稳定的专业翻译团队来,比如论坛上经常有医学专业翻译团队、西语翻译团 队、电子信息翻译团队,这样在接翻译业务的时候非常有竞争力,而且也方便直接为客户服 务,比如电子信息翻译的团队就可以全面地为电子企业服务,翻译对外的电子邮件,技术资 金介绍,以及外贸合作合同。不过,笔译可以合作,口译也可以组建团队合作,比如,有些 译员就建立了一个专门为会展服务的口译团队,还有工程工地口译团队;在同声传译方面则 必须合作完成,一项大型会议的翻译,比如国务院的记者招待会,需要30分钟就换一位译 员,因为同声传译对体力和反应敏捷程度都有较高的要求。
在做一些质量要求比较高,同时稿酬比较高的稿子时,译员可以尝试寻求与有能力的翻译高 手合作,这个时候的合作,主要体现在让其他翻译帮着校稿,按译稿/审稿分工取酬。此外,寻找Native——speaker合作是一种非常好的形式,英语翻译可以去国际翻译论坛找一些母语为 英语的翻译人员进行合作,在做中翻英的时候,可以付费让这些Native——speaker校对一下。其他语种的翻译,比如德语与阿拉伯语可以找相应的母语翻译交流合作。这个时候,译员也 有机会接一些外翻中的校对,利用自己的母语优势校对国外翻译的译文,同样可以获得不菲的薪酬。值得一提的是,这样是一种非常好的合作形式,也是笔者重点向广大新手译员推荐的方式,虽然译员自己的收入会减少一些,但是通过其他高手审校,稿子的质量更高,可以 稳住和扩大客户源,更重要的是,自己的翻译水平也会随之提高进步,经过其他高手的审核,更加清楚地了解自己存在的问题和不足,可以及时地更正和提高。实现双赢,何乐而不为?
翻译人员还可以与翻译外的人士特别是和其他行业的SOHO合作。翻译本身就属于服务类的活动,一个项目翻译完,还需要其他工序才算正式完成。比如,笔者的一个客户打算建立一个公司网站,这个网站要有双语版(中文和英语),这就需要翻译和网站程序员一起合作 才能完成。在了解到这个情况后,笔者与一个做网站的朋友合作,接下了这个单子。我负责 网页内容的翻译,而这位做网站的朋友则负责程序设计,全部都是在合作,结果,我们顺利 完成了任务,解决了客户的燃眉之急,也扩大了自己接业务的范围。事实上,我这个做网站的朋友在自己接了网站业务后,也多次与笔者合作,后来还有一个美工设计员一起加入了进 来。我们三人甚至一起联合在各种求职服务网站上应聘业务,竞争力可想而知,而且接的活 大多是直接客户,报酬也高。
“同舟共济、合作双赢”。翻译过程如同乘一条船,双方要都能明白风险的代价和成功渡航的意义后才会最大限度地互相理解,双赢和最大化地整合资源才是目标。为了这个共同的目 标,译员在合作中要顾全大局甚至包容对方的一些性格缺点,时间长了,还可以交到一些志 同道合的挚友,这可是合作中的附加值收获。
如何掘金国外翻译市场
在国内市场上顺利“淘宝”后,相信你在翻译界大显身手的信心会越来越足,欲望也越来越 强烈,然而,面对巨大的国际翻译市场,如何才能分得一杯羹,怎样才能获得最大的收益呢? 本部分将为你指点迷津,教你如何在翻译界挖到金矿。国际市场有比起国内翻译市场来高得 多的翻译价格,更重要的是可以开阔眼界,真正感受到金牌自由翻译的魅力。
在家也可跨国掘金
中国经济突飞猛进的发展需要世界经济的推波助澜,而华夏文明的熠熠光芒更需要世界的了 解才会发扬光大,这些,都需要翻译者的牵线搭桥。站在国际市场这一没有硝烟的战场的最 前线,站在打开的中国文化大门的门槛上,自由翻译既担负着光荣的使命,又可以实现自己的个人价值,实实在在赚钞票。虽然全球金融危机影响到了国际翻译市场,但是翻译业务交 易的数额惊人,尤其是汉语与其他语言之间的翻译,可以这样说,国际翻译市场正在迎来高 速发展的春天,自由翻译完全可以考虑杀入,掘金挖银,大把赚外汇。
那么怎样开拓国际翻译市场呢?我们可以从以下五个方面入手来操作。
(1)首先要了解国际翻译市场
“国际翻译市场上的优秀译员应该像一匹狼,哪里水草肥美就往哪里进攻,因为那里有肥 羊。”常年涉足国际翻译的译员经常这样介绍经验。拓展国际翻译市场,需要你清楚地摸清 这个市场的底细,所谓“知己知彼”方能“百战不殆”。我们可以通过不同的途径去熟识翻 译公司的规模和诚信度等重要指标,比如著名翻译论坛http://www.proz.com/blueboard上就 有对很多翻译公司的信誉评价。在详细了解了国际翻译市场的情况后,就可以开始寻找“肥 羊”客户,欧洲和北美等经济发达地区就是重点研究对象。此外,自由译员还需要迎合客户的需求,掌握客户的重要资料。例如,德国公司对文字的一丝不苟,对标点、语法的精细要 求,都是我们很好的参考资料。还有,可以多浏览一下国际翻译论坛的交流帖子,目的就是 要注意积累一些前辈们的经验和教训,经验要取其精华,去其糟柏,并与时俱进;教训则要做到有则改之,无则加勉。总之,你必须对该行业进行深入的了解和掌握才能有所为。从大 多数译员的经验来看,中国人在国际翻译市场上尽量去做外译中,毕竟汉语是自己的母语,这样也能最大化地发挥自己的竞争优势。
(2)精心包装好个人简历,去国际翻译论坛淘宝
要接国际业务,最好先到国际翻译论坛上注册,把自己的简历放到论坛的个人介绍上。比较 优秀的论坛有proz.com和translatorscafe.com,而且这两个论坛都有中文版,可以更深入地 了解翻译市场的情况。
很多翻译公司或客户是看不懂中文的,所以要把自己的简历做成双语版,翻译公司以及客户 选择你首先就是看你简历的翻译,而不是试译稿。因此,你的简历就是你的广告。在包装好自己后,译员可以主动出击,给论坛上提供的翻译公司发简历,或者看论坛上新贴出的翻译 项目,然后再给相关的翻译公司发简历,这样总有机会与它们合作的。若有国外客户与你联 系,它们通常会先给你一些测试,如果它们对你的测试结果表示认可,那么你们就可以建立 合作关系。在和客户交流中,专业化的言辞会增加自己的信心,同时也会增加客户继续找你 做翻译的决心,让客户坚信自己的选择是正确的。
附一份英文版自由翻译求职登记表。
(3)国际市场的收费,400元—600元/千字不是梦
国际翻译市场没有明确的收费标准,翻译薪酬的多少一般是以工作性质和其他附加服务决定的,专业性质越高的翻译作品,相对应的薪酬就越多。而反之,谁都可以做的翻译就不会有 很多的酬劳,这是需要用经验做判断的。当然,要了解国际翻译市场的具体收费标准也是有 办法的,你可以参考其他译员或者翻译公司的报价,也可以到各大论坛上多了解时下行情,做到心中有数,通过分析多数译员的平均报价,为自己定下一个比较合理的价位,越能快速 地做出正确的报价,就越能得到客户的认可,争取到的机会也就越多。当然,自己的翻译能 力是我们跟客户讲条件的最大本钱。
具体来说,欧洲市场方面,翻译价格一般为0.1欧元每单词,甚至更高。当然这样需要比较 高的翻译水平来支撑。北美翻译市场,译者的收入大体是以单词为计算单位(每词0.05—0.2 美元),如果换算成人民币的话,每千字中文收获400—600元的话,不是难事。对于新人来 说,在英译中的情况下,如果难度不大的话,0.05美分/单词,也就差不多是160元/千字中 文。这个价格相当于很多翻译公司给国内最终客户的报价,是可以接受的。
(4)做好“售后服务”,扩大业务量
国际翻译市场上找到的客户都是宝贵的资源,特别是那些信誉度高的客户。在自己交稿后,可以主动发电子邮件与客户交流,对于客户的问题,迅速、准确地予以回答,同时主动提出 顾客可能会有的疑虑和问题,并迅速地做出解释,做好售后服务,维护好老客户。作为成交的延续,要善于利用自己的服务优势,尽可能地将合作最大化。做好翻译售后服务,让客户 产生愉悦感,并为下一次成交打下基础。
(5)选择合适的收费方式避开高昂手续费
国际翻译业务的付费方式多种多样,而且还要区分收款人是在国内还是在国外。如果你身在 国外,像欧美等国,一般是采用贝宝(Paypal)或者西联(外贸常用的收款方式),但由于 速汇的手续费相对昂贵一些,所以在有些国家人们往往会选择电汇这一方式。不过要注意的 是,银行对于电汇汇款是会收取手续费的,如果是小额汇款,比如1000美金以内的,正规的银行汇款就不划算了,手续费都会扣掉几十美金。
小额的翻译费用,可以米用信用卡Moneybookers、Paypal等网上支付形式。Moneybookers 和Paypal是目前通过网络电子信箱进行小额外汇支付的常用工具。通过注册一个 Moneybookers或Paypal账户,并输入客户的电子信箱和收费金额,把钱转入你的 Moneybookers、Paypal账户中。你可以直接在国内ATM机上支取Moneybookers的款项,
也可以把钱留在Paypal账户里用于其他的收支,更可以转账到你其他的银行账户里。需要 注意的是,尽管用PayPal收款容易,但在国内银行提取时,需要注册一个Paypal的国际账 号,并根据要求绑定一个国内的银行账号(按注册要求还需要绑定信用卡,这样的话提现就 没有限制,如果没有绑定,那你的提现最大金额只有500美元)。当你接收了对方的汇款之 后,可以在网站上操作提现,这样这个钱就会自动转到你所绑定的银行账号中,不过这个提 现费用比较高,一次提现费用都是35美元,另外还要加收每笔款项近4%的手续费。其实,接收海外付款最方便的方法是用moneybookers,收到钱后转到国内的银行卡也非常方便,所需的手续费非常小,基本可以忽略不计。
如果你身在国内,收取低于一万美元以下的境外小额汇款方式有西联、中行、工行、外资银 行在华办事处私人账号等几种方式,也可以使用招行一卡通收汇,但如果居住的地区暂时没 有开设招商银行,可以先请异地的朋友为你开一个招行户头,办理一卡通。等转账完成后,通过国内跨行异地转账(可以先在招行自动查询机上换成人民币)将钱汇入你的指定账户,如能办理招行网上交易会更方便,转账仅需两分钟即可完成。用这种方法有很多好处:(1) 可以节省不少手续费。(2)可以有针对性地开辟相应的外币汇入途径。(3)节省时间。通常 为2—3个工作日,但不包含节假日和周末,所以,尽量避开这个时段。另外,若有国外客户 要求提供发票,还需明白这个“发票”与我们国内所说的“发票”是不同的,它指的是你的 姓名、地点、稿件名称、翻译字数、价格以及总额等数据信息。
国际翻译业务中应注意的问题
(1)及时更新完善自己在国际翻译论坛的简历(profile)
对于译员来说,及时更新自己在国际翻译论坛的简历非常有必要,这也是增加自己翻译履历的佐证,可以让客户更多地了解你,接更多自己擅长领域内的业务。以著名论坛proz.com 为例,打开你的profile(简历)页面,点击profile update(简历更新),在该页面你可以做 修改,修改完毕,要点击“Save and Continue”(保存并继续),最后点击Save all information(保存所有信息)即可。
(2)更严谨,更守时
守时是商务交往的礼仪行为之一,遵守时间意味着对别人的尊重,一些国际客户对译员的“守 时”和“守信”的要求极为严格。这一点在翻译方面体现得更明显,特别是通过网络进行联 系的国际业务,译员和客户主要通过电子邮件来进行业务交流,一次没有按时交上稿子就可 能失去客户的信任,而国际客户往往对稿子还安排了其他的后续安排,比如校对、打印,一旦误了时间,会给他们带来很多的麻烦。此外,在稿件方面,译员要对标点、拼写方面要多 做检查,要以非常严谨的态度对待。
(3)谨防受骗
不光国内翻译市场有欺诈现象,国外翻译市场同样有骗子,译员一定要有防范意识,防止受 骗上当。俗话说“小心驶得万年船”,新手刚起步不要接过大的单子,如果碰到大额的翻译 项目,更要谨慎,比较好的方法是和对方商谈,让对方执行一个分期付款时间表。等到合作 时间长了,双方建立较好的信任关系时,就可以长期合作了。同时,合作时一定要明确付款 方式,商谈好是月付还是达到一定金额后再付,要尽可能地降低自己的风险,而且还可以提 高彼此的信任度,便于长期的合作。再就是试译问题,如果客户的试译文超过400个单词的话,就要小心了,也可以礼貌地回绝本身没有特殊性的稿子。
(4)学会使用翻译软件TRADOS