登陆注册
38034800000083

第83章 CHAPTER XIII.(2)

Boehmer complained to everybody of his misfortune, and all reasonable people blamed him for having collected diamonds to so considerable an amount without any positive order for them. This man had purchased the office of jeweller to the Crown, which gave him some rights of entry at Court. After several months spent in ineffectual attempts to carry his point, and in idle complaints, he obtained an audience of the Queen, who had with her the young Princess, her daughter; her Majesty did not know for what purpose Boehmer sought this audience, and had not the slightest idea that it was to speak to her again about an article twice refused by herself and the King.

Boehmer threw himself upon his knees, clasped his hands, burst into tears, and exclaimed, "Madame, I am ruined and disgraced if you do not purchase my necklace. I cannot outlive so many misfortunes. When I go hence I shall throw myself into the river."

"Rise, Boehmer," said the Queen, in a tone sufficiently severe to recall him to himself; "I do not like these rhapsodies; honest men have no occasion to fall on their knees to make their requests. If you were to destroy yourself I should regret you as a madman in whom I had taken an interest, but I should not be in any way responsible for that misfortune.

Not only have I never ordered the article which causes your present despair, but whenever you have talked to me about fine collections of jewels I have told you that I should not add four diamonds to those which I already possessed. I told you myself that I declined taking the necklace; the King wished to give it to me, but I refused him also; never mention it to me again. Divide it and try to sell it piecemeal, and do not drown yourself. I am very angry with you for acting this scene of despair in my presence and before this child. Let me never see you behave thus again. Go." Baehmer withdrew, overwhelmed with confusion, and nothing further was then heard of him.

When Madame Sophie was born the Queen told me M. de Saint-James, a rich financier, had apprised her that Boehmer was still intent upon the sale of his necklace, and that she ought, for her own satisfaction, to endeavour to learn what the man had done with it; she desired me the first time I should meet him to speak to him about it, as if from the interest I took in his welfare. I spoke to him about his necklace, and he told me he had been very fortunate, having sold it at Constantinople for the favourite sultana. I communicated this answer to the Queen, who was delighted with it, but could not comprehend how the Sultan came to purchase his diamonds in Paris.

The Queen long avoided seeing Boehmer, being fearful of his rash character; and her valet de chambre, who had the care of her jewels, made the necessary repairs to her ornaments unassisted. On the baptism of the Duc d'Angouleme, in 1785, the King gave him a diamond epaulet and buckles, and directed Baehmer to deliver them to the Queen. Boehmer presented them on her return from mass, and at the same time gave into her hands a letter in the form of a petition. In this paper he told the Queen that he was happy to see her "in possession of the finest diamonds known in Europe," and entreated her not to forget him. The Queen read Boehmer's address to her aloud, and saw nothing in it but a proof of mental aberration; she lighted the paper at a wax taper standing near her, as she had some letters to seal, saying, "It is not worth keeping."

She afterwards much regretted the loss of this enigmatical memorial.

After having burnt the paper, her Majesty said to me, "That man is born to be my torment; he has always some mad scheme in his head; remember, the first time you see him, to tell him that I do not like diamonds now, and that I will buy no more so long as I live; that if I had any money to spare I would rather add to my property at St. Cloud by the purchase of the land surrounding it; now, mind you enter into all these particulars and impress them well upon him." I asked her whether she wished me to send for him; she replied in the negative, adding that it would be sufficient to avail myself of the first opportunity afforded by meeting him; and that the slightest advance towards such a man would be misplaced.

On the 1st of August I left Versailles for my country house at Crespy; on the 3d came Boehmer, extremely uneasy at not having received any answer from the Queen, to ask me whether I had any commission from her to him; I replied that she had entrusted me with none; that she had no commands for him, and I faithfully repeated all she had desired me to say to him.

"But," said Boehmer, "the answer to the letter I presented to her,--to whom must I apply for that?"

"To nobody," answered I; "her Majesty burnt your memorial without even comprehending its meaning."

"Ah! madame," exclaimed he, "that is impossible; the Queen knows that she has money to pay me!"

"Money, M. Boehmer? Your last accounts against the Queen were discharged long ago."

"Madame, you are not in the secret. A man who is ruined for want of payment of fifteen hundred thousand francs cannot be said to be satisfied."

"Have you lost your senses?" said I. "For what can the Queen owe you so extravagant a sum?"

"For my necklace, madame," replied Boehmer, coolly.

"What!" I exclaimed, "that necklace again, which you have teased the Queen about so many years! Did you not tell me you had sold it at Constantinople?"

"The Queen desired me to give that answer to all who should speak to me on the subject," said the wretched dupe. He then told me that the Queen wished to have the necklace, and had had it purchased for her by Monseigneur, the Cardinal de Rohan.

"You are deceived," I exclaimed; "the Queen has not once spoken to the Cardinal since his return from Vienna; there is not a man at her Court less favourably looked upon."

同类推荐
热门推荐
  • 玩物游戏

    玩物游戏

    “我爱你。”一句这世上再普通不过的情话却成了顾希瑶的噩梦。而这一切都源自三年前一场她精心谋划的复仇。江城闵一个渴望爱却又不相信爱的人,但是他却喜欢不断的让人深陷他精心设计的陷阱,然后把人当做一件玩物一样随意丢弃,而自己则在一旁嘲笑这深陷漩涡的玩物;直到他遇见了顾睎瑶,那个第一次给予他温暖告诉他不要怕的人,那个被他视为天使的人,他第一次放下所有的戒备真心实意的去爱一个人,可就在他以为他能获得渴望依旧的幸福时,她却残忍的离开,然后告诉他这一切都不过是她为了复仇精心设计的圈套,她用虚情假意为他建了一坐最坚固的牢笼,而他却心甘情愿的走进去,甚至亲自为这牢笼锁上了锁,即使她离开后他依旧不愿出来,哪怕钥匙就在他自己的手里。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 倒霉女神和她的幸运宠物

    倒霉女神和她的幸运宠物

    讲述30岁的倒霉女编辑秦钦和26岁的宠物店老板邓展能之间的有趣故事,是甜文,是姐弟恋,是好笑的,如果你们能喜欢就更好了。
  • 千氏六记

    千氏六记

    千氏家族,传承数百年。无情者,才可保家族世世荣华!
  • 吾妻当如苏南

    吾妻当如苏南

    每当年幕降临之际,苏南就会陷入一段陌生又感同深受的回忆梦魇中,无法逃脱……沈倾南,一个爱苏南入魔的疯子,却总是在苏南面前装作温润如玉的公子……历经几千年的爱,沈倾南早已病态,只有苏南能救赎他。
  • 我的生命里有过你

    我的生命里有过你

    原在国外求学,一夜醒来突闻双亲死讯。难忍失去至亲之痛的同时,那继承父亲全部财产的叔叔引起她的怀疑。当凤凰变山鸡的她对上家财万贯的董事叔叔。她节节败退,失去好友,失去贞洁,失去自己的亲生骨肉。她一一隐忍,将所有的痛恨埋在心底,寻找任何方法接近他,当她越来越接近真相时,是否真能够为双亲报仇雪恨....
  • 大法鼓经

    大法鼓经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 沉寂中璀璨

    沉寂中璀璨

    因为一次偶然的聚会夏叶楚碰到了相恋过四年的初恋女友姜慧语,但是相恋六年的恋人安容黎还在身边,安容惜看出了他的在乎,便放手让他走....
  • 沧海黎月

    沧海黎月

    他赤脚踏着废墟残骸走来给我携来希望曙光他受尽了寒冬的风雪目光遇我却是满眼温柔