登陆注册
38753000000009

第9章

"IMPRIMIS, In the right coat-pocket of the great man-mountain"(for so I interpret the words QUINBUS FLESTRIN,) "after the strictest search, we found only one great piece of coarse-cloth, large enough to be a foot-cloth for your majesty's chief room of state. In the left pocket we saw a huge silver chest, with a cover of the same metal, which we, the searchers, were not able to lift. We desired it should be opened, and one of us stepping into it, found himself up to the mid leg in a sort of dust, some part whereof flying up to our faces set us both a sneezing for several times together. In his right waistcoat-pocket we found a prodigious bundle of white thin substances, folded one over another, about the bigness of three men, tied with a strong cable, and marked with black figures; which we humbly conceive to be writings, every letter almost half as large as the palm of our hands. In the left there was a sort of engine, from the back of which were extended twenty long poles, resembling the pallisados before your majesty's court: wherewith we conjecture the man-mountain combs his head; for we did not always trouble him with questions, because we found it a great difficulty to make him understand us. In the large pocket, on the right side of his middle cover" (so I translate the word RANFULO, by which they meant my breeches,) "we saw a hollow pillar of iron, about the length of a man, fastened to a strong piece of timber larger than the pillar; and upon one side of the pillar, were huge pieces of iron sticking out, cut into strange figures, which we know not what to make of. In the left pocket, another engine of the same kind. In the smaller pocket on the right side, were several round flat pieces of white and red metal, of different bulk; some of the white, which seemed to be silver, were so large and heavy, that my comrade and I could hardly lift them. In the left pocket were two black pillars irregularly shaped: we could not, without difficulty, reach the top of them, as we stood at the bottom of his pocket. One of them was covered, and seemed all of a piece:

but at the upper end of the other there appeared a white round substance, about twice the bigness of our heads. Within each of these was enclosed a prodigious plate of steel; which, by our orders, we obliged him to show us, because we apprehended they might be dangerous engines. He took them out of their cases, and told us, that in his own country his practice was to shave his beard with one of these, and cut his meat with the other. There were two pockets which we could not enter: these he called his fobs; they were two large slits cut into the top of his middle cover, but squeezed close by the pressure of his belly. Out of the right fob hung a great silver chain, with a wonderful kind of engine at the bottom. We directed him to draw out whatever was at the end of that chain; which appeared to be a globe, half silver, and half of some transparent metal; for, on the transparent side, we saw certain strange figures circularly drawn, and though we could touch them, till we found our fingers stopped by the lucid substance. He put this engine into our ears, which made an incessant noise, like that of a water-mill:

and we conjecture it is either some unknown animal, or the god that he worships; but we are more inclined to the latter opinion, because he assured us, (if we understood him right, for he expressed himself very imperfectly) that he seldom did any thing without consulting it. He called it his oracle, and said, it pointed out the time for every action of his life. From the left fob he took out a net almost large enough for a fisherman, but contrived to open and shut like a purse, and served him for the same use: we found therein several massy pieces of yellow metal, which, if they be real gold, must be of immense value.

"Having thus, in obedience to your majesty's commands, diligently searched all his pockets, we observed a girdle about his waist made of the hide of some prodigious animal, from which, on the left side, hung a sword of the length of five men; and on the right, a bag or pouch divided into two cells, each cell capable of holding three of your majesty's subjects. In one of these cells were several globes, or balls, of a most ponderous metal, about the bigness of our heads, and requiring a strong hand to lift them: the other cell contained a heap of certain black grains, but of no great bulk or weight, for we could hold above fifty of them in the palms of our hands.

"This is an exact inventory of what we found about the body of the man-mountain, who used us with great civility, and due respect to your majesty's commission. Signed and sealed on the fourth day of the eighty-ninth moon of your majesty's auspicious reign.

CLEFRIN FRELOCK, MARSI FRELOCK."

同类推荐
热门推荐
  • 斗剑纪

    斗剑纪

    一年一度、春秋两个赛季、大陆十六个大区、一百二十八家公会、三千零七十二名怀揣梦想的斗剑士、缔造一个传奇。嘘!堵上喋喋不休的嘴巴,在法鲁恩大陆,你只需,用剑说话!
  • 仙凡之青铜

    仙凡之青铜

    一柄滔天血剑,一副入世真图,一个千百年的传说,仿佛宿命般的纠缠,让一位十岁男孩进入到了一个如同梦幻般的世界,却开启了深入灵魂的记忆之门。她在前世沉沦。他在今生等待。
  • 哥谭唐人街之王

    哥谭唐人街之王

    哥谭镇阴沉的迷雾下,有着这样一个家伙。法尔科内评价他是一个值得信赖的生意伙伴!而企鹅人则说他是一个完美的好朋友!戈登一提起他心里就会咯噔。最后就是我们的老朋友蝙蝠侠,他一定会咬牙切齿的低吼,“我一定会抓住你的,秦威!”唐人街之王,秦威!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 铭缘落末

    铭缘落末

    2300年,人类科技开始慢慢地向上发展,经过10年,到达了高峰时期。运用当代的科技,研发一种战衣机甲,穿戴者则以骨为甲......一个伟大的发明,造就了那些人,却也制裁了他们自己......
  • 让你看到更好的自己

    让你看到更好的自己

    作者在唠叨的叙说里还原岁月,在恳切的絮语中沉淀美好,在谆谆的叮嘱中叩响心扉。无论世事多艰,你都可以从作者痴痴的低语里看到一个更好的自己,而有了更好的自己,便有了笑对幸福的力量。
  • 华严经疏注

    华严经疏注

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 宿主求别追

    宿主求别追

    (快穿文,不喜勿喷)某男:“媳妇,森林那么大,我想去看看。嗯?”赤璃:“没,没有!”谁能告诉她,她就为了恢复个记忆,怎么会被这么一个男的缠上。又名《我家宿主今天又精分了》
  • 心心念念

    心心念念

    这是一场关于偏执的爱恨纠葛传说只要你不停的想起一个人,思念的力量就会化作超能力去干扰他,让他也想起你,杨嘉心固执的想,只要她每天拼了命的去想禹天,总有一天他会感受的到,她想的越用力,禹天感受到的就越多,这样总有一天他会回来的。。。。。。。。。
  • 甜秦依依

    甜秦依依

    本毫无交集的两个少女一觉醒来灵魂互换,性格完全不同的她们之间会发生怎样的故事?