登陆注册
45655500000006

第6章

妈妈为她减肥十磅而非常自豪。在和我们小两口一起去商场的路上,她别无所谈。我们把她送到女内衣部,在那儿分手,但当我们回来找她时,却找不见她。我想她也许会在试衣室,就问售货员是否见过我母亲。“她长得什么样?”这位职员问。

我丈夫直截了当地说:“她刚减了十磅。”

“左边第三个门,”女售货员笑眯眯地回答。

Disconcerting

I had been trying to get my friend Mike-a rock, n roll fan-interested in classical music. When I offered to purchase tickets to a Mozart festival, he willingly agreed to accompany me and seemed to enjoy the symphony.

After the concert, I mentioned how Mozart,s music moved me. “At times, I can almost hear his voice in his music and I feel as though he,s talking to me, I said.

Mike nodded his head in solemn agreement. “Yes,” he said. “I know what you mean.”

Feeling very pleased that I had made a “convert”, I asked what he felt the music was saying to him.

He replied, “it said go to sleep, Michael. Go to sleep.” Notes:

(1) disconcert v.使窘困,使狼狈

(2) a rock,n roll fan摇滚迷

(3) offer to (do)主动提出(做)

(4) purchase v.购买

(5) Mozart 莫扎特(奥地利着名作曲家)

(6) accompany v.陪伴,伴随

(7) symphony n.交响乐

(8) solemn adj.庄严的,严肃的

(9) convert n.归顺某宗教者(本文指转变兴趣的人)

尴尬

我一直设法让我朋友迈克——一个摇滚迷——对古典音乐感兴趣。我主动提出购买两张莫扎特纪念节的票,他很愿意伴随我,而且似乎喜爱上了交响乐。

音乐会后,我捉到莫扎特的音乐如何感动了我。“有些时候,我几乎可以听到他在音乐中的声音,感觉到好像他在对我倾诉,”我说。

迈克严肃地点点头表示赞成。“是的,”他说,“我懂你的意思。”

我为已使他转变了兴趣而非常得意,我问他是如何感受那音乐的。

他回答说:“交响乐对我说:睡吧,迈克,睡吧。”

Do Me a Favor

The mechanic was very busy when I took my car in for repairs, so I settled down in the waiting room with a book I,d brought along. The mechanic was in and out answering calls, and at one point he stopped and looked at me. “Would you do me a favor and flip back a few pages when someone comes in? That way it won,t look as if you,ve been here all day.”Notes:

(1) mechanic n.汽车修理师

(2) settle down安适地坐下或躺

(3) do sb a favor帮助某人

(4) flip v.以指捻

请帮个忙

我把车拖去修理,机械师很忙。所以我就坐在接待室,拿出我随身带来的书读,机械师出出进进地打招呼。有一次,他停下来看了看我说:“你能帮我个忙吗?有人进来时,把书翻回几页行吗?那样的话,就不会看上去你在这儿呆了一整天了。”

Dream

The school of agriculture,s dean of admissions was interviewing a prospective student. “Why have you chosen this career?” he asked.

“I dream of making a million dollars in farming, like my father,” the student replied.

“Your father made a million dollars in farming?” echoed the impressed dean.

“No,” replied the applicant. “But he always dreamed of it. ”

Notes:

(1) dean of admissions 招生办主任

(2) prospective adj. 预期中的,可能的

(3) echo v. 重复,附和

梦想

农校的招生办主任在面试一个上线的学生,“你为何要选择这个职业?”他问。

“我梦想以经营农场来赚一百万元,就像我父亲一样。”这个学生回答说。

“你父亲经营农场赚了一百万元?”主任惊诧地问道。

“没有,”这位申请人回答道,“他总是梦想着赚到这个数目。”

Easy or Not

Pulling alongside our driveup bank window, a woman was not happy with her position. So she backed up and pulled closer. Still not satisfied, she backed away and tried again. After five attempts, she finally parked the car and rolled down her window. I greeted her with a simple “Good morning”.

“Good morning,” she replied cheerfully. “I,m going to have to use this driveup all the time. It,s so easy!”

Notes:

(1) alongside adv.沿着;靠着

(2) driveup n.驱车直达处

(3) back up 退后

方便与否

一位妇女把车沿着我们银行的驱车直达窗口开过来,可她并不满意于她停的位置。因此她倒车,靠得更近点。还是不满意,倒车,再来。五次努力后,终于她把车停下来,摇下车窗。我简单地问候她一声“早上好”。

“早上好,”她愉快地回答说,“以后我都要使用这种驱车直达窗口。真是如此的方便。”

Excellent Skills

After friends of mine landed at busy Newwark Airport, they were unable to attract the attention of any porters to help with their luggage. In desperation, the husband took out a fivedollar bill and waved it above the crowd.

In an instant, a skycap was at his side. “Sir,” observed the porter, “you certainly have excellent communication skills.”

Notes:

(1) land v.着陆

(2) desperation n. 无奈

(3)skycap n.戴宽边帽子的人

(4)observe v.说 绝妙的技巧

我的朋友们在繁忙的纽瓦克机场着陆后,他们却不能招呼到脚夫来帮他们搬行李。无奈,丈夫拿出一张五美元的钞票在人群上面摇晃。

一个带宽边帽的人马上来到他身边。“先生,”脚夫说道,“很明显你有绝妙的交际技巧。”

Get a Job

One day shortly after I had come home from college, my father was outside doing yard work. He found a baby bird under a tree and assumed it had fallen from its nest. Wanting to return the tiny creature to its home, my dad went to get a ladder. When he got back, he found another baby bird on the ground.

Suddenly he heard a loud chirping from above. Looking up, my father saw the mother bird giving a third baby the boot from its nest. With that, Dad walked into our house, took one look at me watching television and barked, “Get a job!”Notes:

(1) assume v.猜测

(2) chirping n.啁啾声

(3) give sb the boot开除;赶出

(4) bark v.咆哮着说出;吼叫

找个工作

一天,我刚刚从学院回到家里,我父亲正在院子里面做活。他发现树下有一个雏鸟,猜想可能是从窝里掉下来的。父亲便去搬梯子,他想把这个小东西送回它的家。梯子搬来了,可父亲发现地上又多了一个雏鸟。

突然他听到树上有大声的唧唧声。父亲抬起头,看见母鸟正在把第三只雏鸟往巢外踢。看到这些,父亲走进屋,看了一眼在看电视的我,大声叫道:“找个工作去!”

Good Thing He Has You

While I was talking to a parent of one of my thirdgrade students, another teacher walked by. The mother, remarking how beautiful the woman was, said, “If my son had her for a teacher, he wouldn,t be able to concentrate. ” Then she paused and added, “Good thing he has you. ”Notes:

(1) remark v. 谈起

(2) concentrate v. 集中注意力于;专心于

有你教他真好

在我和一位三年级学生的母亲交谈时,另一位老师从旁边走过。那位母亲评论说那女教师真美,她说:“如果由她教我儿子的话,他一定不能认真听课的。”她停顿了一下,又加了一句:“有你教他真好。”

He Lowered Her Chair Six Inches

While on vacation in San Francisco, my sister developed a toothache. The hotel desk clerk recommended a dentist. Susan, who dislikes heights, was horrified to discover that she was located on the 14th floor of a skyscraper, with two of the office walls made entirely of glass.

Susan was sitting rigidly in the examination chair, clutching its sides, when the dentist came in. “Are you always this nervous?” he asked.

“It,s just that I ,m not used to being up this high, Susan replied, eyes closed.”

“Oh, I,m sorry,” he said. Then he lowered her chair six inches. Notes:

(1) San Francisco 旧金山

(2) develop v.发病

(3) recommend v.推荐

(4) horrified adj.惊恐的

(5) be located位于

(6) skyscraper n.摩天大楼

(7) rigidly adv.僵硬地

(8) clutch v.紧抓;紧握

(9) be used to习惯于

他把她的椅子降低了6寸

在旧金山度假期间,我妹妹得了牙痛。宾馆接待员向她推荐了一名牙医。苏珊有恐高症,她惊恐地发现他的诊所位于摩天大楼的14层上,办公室有两面墙壁全用玻璃制成。

苏珊僵硬地坐在候诊椅里,紧紧地抓住两边的扶手,这时牙医进15来了。“你总是这么紧张吗?”他问。

“这只是因为我不习惯这种高度。”苏珊回答,眼睛紧闭。

“哦,对不起,”他说。然后他把她的椅子降低了6寸。

Hunting Skills

Two Russian hunters meet. “I shot a gigantic bear yesterday,” says Ivan. “Look at the hide!”

“How do you find such huge bears?” Sergei asks.

“Easy,” says Ivan. “You stand in front of a cave and whistle. When the bear comes out, you shoot.”

Weeks later the two meet again. Sergei is covered in bandages. “Didn,t you follow my advice?” Ivan asks.

“Sure I did. I stood, in front of a cave and whistled, ” Sergei replies.

“And what came out?”

“To me, ”says Sergei, “it looked like the TransSiberian Express.” Notes:

(1) hide n.兽皮

(2) bandage n.绷带

(3) whistle v.吹哨子;鸣笛

(4) TransSiberian Express 穿越西伯利亚的快车

打猎的技巧

两个俄国猎人相遇。“我昨天打了一只巨熊,”伊凡说,“看看这兽皮!”

“你是如何发现这么大的熊的?”谢尔盖问道。

“简单,”伊凡说,“你站在一个洞前并吹哨子。熊出来时你就开枪。”

同类推荐
  • 商务英语公文900句典

    商务英语公文900句典

    本书分为贸易流程函、商务通用公文和商务社会活动函三大部分。每一章的背景介绍以中英文对照的方式让读者对商务活动中各环节的商务英语信函及信函式公文有清晰的理解。文中提供大量的典型范例,能快速提高读者对商务信函用语的熟悉程度,方便记忆,易于读者掌握运用。
  • 飘(英文原版)

    飘(英文原版)

    《飘》是美国有名作家玛格丽特·米切尔的长篇小说。1937年,她因本书获得普利策奖,1949年,她在车祸中罹难。她短暂的一生并未留下太多的作品,但只一部?GONE?WITH?THE?WIND?足以奠定她在世界文学史中不可动摇的地位。本书讲述的故事是:美国南北战争摧毁了佐治亚乃至整个南方的经济,黑奴重新获得自由,昔日奴隶主养尊处优的好时光随风而逝,飘得远远的。为了生存,他们必须放下臭架子,努力奋斗,不然只有死路一条,连亚兰大上流社会的中坚分子也不得不降贵屈尊,卖糕饼的卖糕饼,赶马车的赶马车。生动再现了美国佐治亚州在内战及重建时期的情形,传神地刻画出在传统社会崩溃瓦解时,人们如何应付这场社会巨变的艰辛过程。?小说《飘》在战争的背景下,道出了战争对人类心灵的影响。
  • 英语PARTY——谚语集锦

    英语PARTY——谚语集锦

    本套书籍带你领略英语世界风景,感悟英语学习氛围,有助于英语学习。
  • 书屋环游记(双语译林)

    书屋环游记(双语译林)

    《书屋环游记》是“福尔摩斯之父”亚瑟·柯南·道尔在文学评论方面的代表作,也是柯南·道尔因创作“福尔摩斯”而功成名就后,为完成自己对于严肃文学的一个多年夙愿所创作的。书中对于重要作家进行了别开生面的品评,非常有趣。
  • 青春阅读-阅读七色阳光(下)(双语)

    青春阅读-阅读七色阳光(下)(双语)

    寻找主题句:主题句有时也出现在段落的中间,但不一定必须在中间。有时候第一句并非主题句,而是承上启下的过渡句。在这种情况下,第二句往往变成了主题句。此外,主题句也可能是段落的倒数第二句。这种段落是从支撑细节开始,发展到结论(出现主题句),当主题句出现后,又进一步用细节支撑说明,其安排顺序是:次要——重要——次要,主题句隐含在段意之中。有些段落无明显的主题句,其中心思想包含在各个句子中,这就要求我们依据已知的细节,归纳出段落的中心思想。
热门推荐
  • 你好律师先生

    你好律师先生

    “庭上,该份离婚协议无效,女方应该分得夫妻共同财产。”“审判长,我方现在出示一组关于男方不利于抚养孩子的证据”“请书记员记录男方说的话,其自认该笔借款非夫妻共同债务。”“被告代理人,请注意你的措辞。”世界不像我们想的那么美好,但也没有那么糟糕。一个专业律师,一本专业书。
  • 中华人民共和国行政(处罚/许可/强制/复议/诉讼)法

    中华人民共和国行政(处罚/许可/强制/复议/诉讼)法

    本书将中华人民共和国行政诉讼法、中华人民共和国行政处罚法、中华人民共和国行政复议法、中华人民共和国行政许可法、中华人民共和国行政强制法合集成册。以大开本,大字体的形式出版。是合适行政部门的工作人员方便查询的案头工具书。
  • 武魂传

    武魂传

    【起点五组签约作品】想学会绝世武功吗?本书就是一本无上秘籍!想开启你的潜能,驾驭万力、控制能量、逆物重组、破命碎星使自己成为超越神的存在吗?什么?不可能!只要有本书在,不可能也会变的可能!※※※※※※※※※※※※狼窝一群:49920721(以满)狼窝二群:23817518狼窝三群:18593489另推朋友精典好书:《仙术魔法》书号:135937。※※※※※※※※※※※※
  • 一品闺秀

    一品闺秀

    监斩台下,她瞳孔紧缩,直到现在她也无法相信,那个曾经温柔如水,愿护她一生的人,竟是她的监斩官,而这一切都是为了她的姐姐!她虽是庶女,但同样也有尊严。铡刀挥下瞬间,她笑靥如花,若有来生,她定要他血债血偿!
  • 农门娘子的经商之路

    农门娘子的经商之路

    什么鬼?酒后一觉醒来穿越成农家女,没车没房还有一群猪队友!既来之则安之,挽起袖子加油干!智斗恶邻,调戏小鲜肉~顺便把苏家店开遍天下,古代的潇洒生活开始啦!
  • 仙梦难求

    仙梦难求

    梁梦一朝穿越异世,成为魔修百里婆婆的四弟子——百里如梦。魔修?NO,NO,NO!她虽算不得什么好人,可也从没打算做个魔头!但是在千般挣扎后,梁梦发觉,她竟在修魔的道路上越走越远......这是一个穿越腹黑女,凭借一手出神入化的造梦术,闯荡修真界的故事......
  • 麟天的日记

    麟天的日记

    日记是从2017年9月19日开始写的,中间也有断断续续,现已经写完一本笔记本了,可以说这是一篇很长很长的日常小说,平淡无奇,就像大多数人的人生一样,我就是一个普通人,一个普通的不能再普通人。日记内全是我的内心想法和平时发生的事,所以可能会看的有点懵。有不懂的可以提出。这篇小说结尾是怎样,我也不知道,下一篇是怎样,我也不知道,我不知道未来会发生什么,但我会记下来,留着以后去缅怀,去记念。好啦,大概就是这样了,我想我传奇的一生中会发生什么呢,遇到什么呢,我不得而知,希望自己每天都能开心快乐那就好了。
  • 让我打一拳吧

    让我打一拳吧

    这是一个青春洋溢的青年不断寻找着脱发变强的故事!江铭:“我是要成为秃头之王的男人!”
  • 柠檬药丸

    柠檬药丸

    唯美而又奇幻,大多女生会喜欢吧,更新不会经常,因为我还是学生,希望大家能够多支持!
  • 无主枯城

    无主枯城

    西南漫长边界线上的一座古城,它坐落在绵绵起伏大山的怀抱里。天不管,地不管,也不属于任何一个国家。那里没有口号,没有禁欲,也没有围墙,但依然遵循着天道和生老病死,欠债还钱,杀人偿命。枯城也有火车经过和火车站,也有廉价的小旅馆和妖艳的站街女,也有乞丐与蚂蚁般说不清的骗子。一句话,麻雀虽小五脏俱全。……