众所周知,诺亚方舟的故事源于《圣经·旧约全书》(The Old Testament of the Bible)。由于偷吃禁果,亚当夏娃被逐出伊甸园。亚当活了930岁,他和夏娃的子女无数,他们的后代子孙传宗接代,越来越多,逐渐遍布整个大地。此后,该隐(Cain)诛弟,揭开了人类互相残杀的序幕。人世间充满着仇恨和嫉妒,唯有诺亚(Noah)是个义人。上帝诅咒了土地,人们不得不付出艰辛的劳动才能果腹,因此怨恨与恶念日增。人们无休止地相互厮杀、争斗、掠夺,人世间的暴力和罪恶简直到了无以复加的地步。
上帝决定毁灭这个已经败坏的世界,只给诺亚留下有限的生灵。于是,上帝要求诺亚造方舟,并把方舟的规格和造法传授给诺亚。此后,诺亚一边赶造方舟,一边劝告世人悔改其行为,但是很少有人相信他。诺亚在孤立无援的情况下,花了整整120年的时间造成一只庞大的方舟。上帝看到方舟造好了,就说:“看哪,我要使洪水在地上泛滥,毁灭天下,凡地上有血肉、有气息的活物无一不死。我却要与你立约,你同你的妻子、儿子、儿媳都要进入方舟。凡洁净的畜类,你要带七公七母;不洁净的畜类,你要带一公一母;空中的飞鸟也要带七公七母。这些都可以留种,将来在地上生殖”。上帝告诉诺亚说:“你和你的家人都要搬进方舟。再过7天,我要在地上降40昼夜雨,消灭我所造的活物”。
诺亚一家相信了上帝的话,搬进了方舟,各种飞禽走兽也一对对进入方舟。七天之后,洪水将亚当和夏娃的其他后代都吞没了,唯有孤零零的诺亚方舟安然无恙地飘在万顷波涛之上。过了四十天,诺亚打开方舟的窗户,放出一只乌鸦去打探消息,但这负心鸟一去不回。诺亚只好选别的鸟重新探听消息,他把一只鸽子放出去,要它看看地上的水退了没有,但方舟外遍地都是水,找不到落脚之处,鸽子又飞回了方舟。七天之后,诺亚又把鸽子放出去,黄昏时刻,鸽子飞回来了,嘴里衔着一枝橄榄叶。诺亚因此判断地上的水已经消退。此后,我们常用鸽子和橄榄枝(the pigeon and the olive branch)来象征和平,诺亚方舟也用来指代“避难所”。
The apple of one’s eye(眼睛中的瞳孔)
源出《圣经·旧约》,“求你保护我,就如同保护眼睛中的瞳孔(Keep me as the apple of the eye)。”现在这一习语的意思是“珍爱的人,掌上明珠”。
Ask for bread and be given a stone.(想要面包,反而给石头)
源出《圣经·新约·马太福音》,“你们中间,谁有儿子想要面包,反而给他石头呢?(Or what man is there of you,whom if his son asked bread, will he be given a stone?)”现在这一习语的意思是“得非所求”。
Clean hands(双手干净)
源出《圣经·旧约》,“双手干净的人会越来越有力(He that hath clean hands shall be stronger and stronger)”。Clean可以做廉洁之义,而dirty作贪污解。
An eye for an eye(以眼还眼)
源出《圣经·旧约》:摩西(Moses)发布以色列人应该遵守的法律——任何人都不得作伪证。如果作伪证就要受到惩罚:“要以命偿命,以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚换脚(The punishment is to be a life for a life,an eye for an eye,a tooth for a tooth,a hand for a hand,and a foot for a foot.)”现在an eye for an eye和a tooth for a tooth都用来表示“彻底的报复”。
§§§第五节历史典故
影响英语的神话传说主要来源于希腊罗马神话和伊索寓言。如Achilles’heel(唯一致命弱点)、meet one’s waterloo(一败涂地)、Penelope’s web(永远完不成的工作)、a Pandora’s box(潘多拉之盒,比喻灾难、麻烦、祸害的根源)等。
希腊神话中有个故事,国王Tantalus坦塔罗斯受到神的惩罚,浸在齐颈的深水中,身旁有果树。他低头喝水,水即退去;伸手摘果,树就避开。他永远受着饥渴的煎熬,同时又受着欲望的诱惑。这个故事描述了自然和社会中受到折磨并感动迷惘的古希腊人的形象。于是,他们借助于想象来认识自然和社会现象,这样就产生了希腊神话。
Prometheus fire(普罗米修斯之火)
普罗米修斯(Prometheus)受主神宙斯之命,用泥土造人,但由于没有火,泥人难以成形,他便擅自从天上偷出火种,带到人间,使泥人很快成活。偷火一事另宙斯大怒,他把普罗米修斯用铁链锁在高加索山Mount Caucasus上,每天派秃鹰来啄食他的肝脏,但是他的肝脏每次被吃掉后,到了晚上又重新长出,因此痛苦永无止境。普罗米修斯宁愿受折磨,也不向宙斯屈服。最后是赫拉克勒斯杀死了秃鹰,解救了他。因此,有Prometheus派生出的形容词Promethean有三个意思:赋予生命的;用于创造的;富有反抗精神的。Promethean fire比喻生命力,因为“普罗米修斯之火”可以加速泥人成活。
a Pandora’s box(潘多拉之盒)
普罗米修斯盗天火给人类后,主神宙斯大怒,图谋报复人类。他命令火神赫淮斯托斯(Hephaetus)用黏土做成一个女人,取名潘多拉Pandora,把她送给普罗米修斯的兄弟,同时还交给她一个盒子作为结婚礼物,送给她的丈夫。她的丈夫不听普罗米修斯的劝告,娶潘多拉为妻并打开她带来的盒子。结果,盒子里装的疾病、疯狂、罪恶、嫉妒等祸患一并飞出,只有希望留在盒底,从此人间充满各种灾祸。后来,Pandora’s box(潘多拉的盒子)被用来指“灾祸之根源”。
Helen of Troy(倾国倾城)
the Wooden Horse of Troy(特洛伊木马)
Helen海伦是希腊神话中著名的美女,是宙斯的女儿。由于她美艳无比,许多希腊英雄向她求婚,后来嫁给了斯巴达王墨涅拉俄斯(Menelaus)。后来用as fair as Helen来比喻“如海伦般艳丽无比”。
后来特洛伊Troy的王子Paris把海伦诱走,引起了持续十年之久的特洛伊战争。特洛伊城最后终于被希腊人攻下,并付之一炬,后来在英语中用Helen of Troy形容“倾城之美”,也可用来比喻“红颜祸水;遭受灭顶之灾的祸根”。
希腊人攻打特洛伊九年不下,到了第十年,希腊英雄奥德修斯(Odysseus)想出来一条计策,他命人做了一只大木马,里面藏着数十名勇士。希腊人把木马扔在特洛伊城门外,假装撤退,并称木马用来祭祀神灵,保佑他们平安返回希腊。特洛伊人信以为真,把木马当做战利品拖入城内。到了夜里,木马内的勇士出来杀死放哨的士兵,打开城门,与埋伏在外的希腊兵里应外合,终于攻进城内,并放火烧毁。后来,the Wooden Horse of Troy可用来指“潜伏在内部的敌人”。一种潜伏在敌方内部进行破坏和颠覆活动的计策也叫做“木马计”(the Trojan Horse)。
Achilles’heel(阿基利斯脚踵)
源出希腊神话。宙斯(Zeus)之子艾厄克斯(Aeacus)生前为麦密顿人(Myrmidons)首领,死后成为地狱法官。艾厄克斯的儿子皮勒斯(Peleus)继承父业,成为麦密顿国王,并与女神苔提斯(Thetis)结合生下阿基利斯。为使儿子勇猛无比,又坚不可摧,苔提斯抓着阿基利斯的脚踝,把他倒提着浸入冥河(the River Styx),但手中的脚踝却滴水未沾。因此,除了脚踝以外,阿基利斯浑身上下刀枪不入。在特洛伊战争中,阿基利斯因此骁勇善战,所向无敌。后来,特洛伊(Troy)的王子帕瑞斯(Paris)射出一支带毒的暗箭,刺入了阿基利斯的脚踝——他身上唯一不具备抵抗力的地方,阿基利斯因此身亡。现在,Achilles’heel(阿基利斯脚踝)经常用来比喻“一个人或一个民族的致命弱点”。
Cry wolf(狼来了)
源自《伊索寓言》(The Fables of Aesop)。一个牧童放养时常喊“狼来了”,欺骗邻居跑出来帮他打狼,他却从中取乐。后来有一天狼真的来了,他大喊狼来了,但这次再也没有邻居出来帮他打狼了,结果他的羊都被狼吃掉了。现在,这一习语用来告诫那些喜欢说谎话骗人的人最终只会害了自己。
A wolf in sheep’s clothing(披着羊皮的狼)
源自《伊索寓言》(The Fables of Aesop)。狼为了更容易弄到东西吃,又不会遭到猎人的追捕,决定把自己伪装起来。他用羊毛把自己裹起来,悄悄溜到羊群里,到了晚上,他想抓一只羊当晚饭吃,不料牧羊人也想宰一只羊当晚饭吃。牧羊人举起刀,把最难看的一只羊宰了。披着羊皮的狼还没吃到羊就被宰了。现在,之一习语用来指“口蜜腹剑的人”,有时也用来指“伪装起来更危险”。
Sour grapes(酸葡萄)
源自《伊索寓言》(The Fables of Aesop)。一只饥饿的狐狸在葡萄园里找东西吃,他望着一串串熟透了的紫葡萄沉甸甸地挂在葡萄架上,竭尽全力往上跳,可怎么也够不着。最后狐狸精疲力竭,气冲冲地走开了,还一边走一边嘟哝,“哼,谁要吃这样的葡萄,像青柠檬一样酸(as sour as green lemons)”。现在,sour grapes一般用来比喻“假装瞧不起自己想得到而得不到的东西”。
八.背景词汇
每个国家和民族都有其独特的文化传统、风俗习惯、历史背景和生存环境,从而也形成了其语言表达的独特性。例如,在风靡一时的电视剧《越狱》中有这样一段对白:
“Uncle Sam didn"t teach me nothing but cadence and kill.”
“Uncle Sam taught you how to drive trucks,didn’t he?”
“Yeah. He also taught me to look inside.”
这段对白中既没有很多的生词,又没有长句难句,但很多学习者会误解“Uncle Sam”。其实它并不是单纯地指山姆大叔,而是美国的绰号与象征。因此,本章主要介绍与美国历史发展、社会生活、风俗习惯等相关的背景词汇。
§§§第一节山姆大叔(Uncle Sam)
Uncle Sam 即“山姆大叔”,是美国、美国政府或美国人的绰号。相传,纽约州有位名叫塞缪尔·威尔逊(Samuel Wilson)的人,他是一家肉类加工厂的厂主。他勤劳、忠厚、乐观,备受人们尊重,大家都亲切地称他“山姆大叔”(Uncle Sam)。1812年美国独立战争开始后,山姆大叔的工厂接受了一项专为美国军队生产桶装牛肉的合同。美国政府每次收到他交来的、经检验合格的牛肉,就将肉装入特制的木桶,并在木桶上盖上“US”的记号。由于“Uncle Sam”两词的首字母是“US”,而美国的缩写也是“US”,于是人们便把这两个名称合二为一,意即那些经过“Uncle Sam”之手的牛肉已成为美国的财产了。从此“Uncle Sam”便被当做美国的绰号,并逐渐广泛流传起来。
19世纪30年代,美国漫画家根据历史传说赋予“山姆大叔”以具体形象,于是出现了一个蓄着山羊胡子的高瘦老头的漫画形象。他头戴饰有星徽的高帽子,身穿红、白、蓝三色的燕尾服和条纹长裤(美国星条旗图案)。这位身材高大、笑容可掬的老人,便成了美国的象征。“山姆大叔”的这一形象也逐渐被很多美国人接受。1961年,美国国会正式通过一项决议,确认“山姆大叔”为美国的象征。山姆大叔的形象是:高个子,白头发,下巴上有一小撮白胡子,身着深蓝色外套,头戴一顶高帽,上有星星点缀。
§§§第二节扬基(Yankee)和扬基歌(Yankee Doodle)
扬基一词最初是指美国新英格兰地区(New England)的人,尤其是守旧、节俭、精明的新英格兰人,而有些学者认为扬基来自苏格兰语(Scottish),原意指精明机警。“扬基”是对新英格兰土包子的轻蔑之词,而“嘟得儿”(Doodle)的意思即蠢货或傻瓜。然而,在美国革命期间,美军却采用《扬基歌》作为他们自己的歌,以表明他们对自己朴素,家纺的衣着和毫不矫揉造作的举止感到自豪。今天,Yankee一词统称美国人(汉语译为美国佬,含有贬义),但在美国内部仍用来指新英格兰人和北部州的人。