史诗在语言艺术方面,具有鲜明的民族特色。尤其是在史诗中出现的上百个人物,都被塑造得各有自己的个性和特点。常常以高山、湖泊、急流、狂风、雄鹰、猛虎、狮子、豹子等形象语言来描绘英雄人物。例如,史诗中是这样描绘玛纳斯的:
他有饿狼般的胆量,
他有雄狮般的性格,
他有巨龙般的容颜,
他有不凡的相貌。
像月湖似的玛纳斯,
前面看去像白虎,
后面看去像巨龙,
顶上看去像苍鹰;
他若发怒哼一下,
赛过四十只狮子吼鸣。
“白虎”、“巨龙”、“苍鹰”、“狮子”,这些确切、生动、形象的比喻,把玛纳斯的外貌、心灵、声音比喻得活灵活现,使其形象历历在目,声音震动于耳。
《玛纳斯》不仅具有很高的认识价值,而且也具有很强的艺术魅力。这部史诗塑造出许多栩栩如生的人物形象英雄玛纳斯的形象塑造得最为鲜活、最富于激情和生命力玛纳斯的形象经历了一个漫长的演变,发展过程。玛纳斯的原型是古老神话传说中的英雄——玛纳什。在这个神话英雄传说中,玛纳什是个半人半神的形象,他骑着马能飞上天,他自己还能幻化作一阵旋风离去。这位神话英雄的形象逐渐演化成史诗英雄玛纳斯的形象。在《玛纳斯》中,玛钠斯虽然依然具有超人的勇气与力量,但是他不再是半神半人的英雄。他是率领柯尔克孜人民与侵略者卡勒玛克人进行浴血奋战的部落联盟的首领,是一位与柯尔克孜民族存亡休戚相关的,与人民群众密切相联系着的人民英雄,玛纳斯的柯尔克孜民族频临灭亡的时刻诞生于世在他诞生之前,占卜师朗古都克已经预言,即将诞生的玛纳斯是卡勒玛克蒙古人的火星玛纳新诞生时,他一手握着血,一手握着油,这预示着英雄的一生将与敌人浴血厮杀,使入侵之敌血流成河油则象征富足,玛纳斯÷手握油诞生于世,预示这位英雄能够使他的人民安居乐业、人畜两旺。玛纳斯出世时,柯尔克孜人民沦为卡勒玛克人的下属与奴隶。玛纳斯的父辈、十个柯尔克孜汗王均作为礼物分送给卡勒玛克人。可说是国破人亡,玛纳斯从小目睹了侵略者的暴虐与凶残,目睹了柯尔克孜人民遭受的深重苦难。十一岁的玛纳斯立志要把侵者赶山去,他策马挥戈,率领四十名少年男士,统辖柯尔克孜各部人民与卡勒玛克人浴血奋战,乐死卡勒玛克强将肖茹克与阀托略克,赶走他们的畜群,俘获卡勒玛克姑娘,用武力将他们赶出柯尔克孜领地,使人民过上和平,安定的生活之后,玛纳斯又多次出征,征服了邻近的各族各部落从他十一岁驰骋沙场、开始戎马生涯,直到花甲之年远征东逃的卡勒玛克军队而牺牲。玛纳斯的一生,是为保卫柯尔克孜民族独立而战斗的一生他狂放愫悍,英勇善战,顽强不屈他双跟如湖泊,公梁如高山,胡须如苇丛。他喘出的气象一股旋风,他眼中的光芒象风箱扇旺的火团。他大吼一声,地动山摇,他睡觉打鼾声,能击碎巨石他冲入敌阵,所到之处人头落地如割麦子,他射出的利箭,能同时穿透几个敌人他气吞山河,力冠群雄,他具有震万万物的威力。
《玛纳斯》不仅在人物形象塑造上具有很强的艺术感染力,这部史诗的语言艺术也别具特色。史诗在人物形象的塑造、情节事件的叙述上,大量运用比喻手法,形容英雄无所不能,比喻仙是“能点燃青草的人”,形容英雄威风凛凛,比喻他“象草原上的风暴”,为了形容势不可挡,比喻为“象挟带着冰块的洪水迅猛冲击而来”,“象席卷毡房的狂飙一样动地而来”。描写激战后的战场,“纵横交错的尸体象戈壁滩上的石子一样多,如青草-样多的克塔依人象陷到地里一样死去”。青草,戈壁,石子、风暴、洪水、毡房等等,都是柯尔克孜人民悉为常见的物与自然现象。应特别指出的是,史诗中以动物为喻体的比喻特别多,“马头大的金子”、“公羊大的鱼”、“牛背大的弓箭”、“羊虱般渺小的敌人”、“象发情的公驼冲向敌阵”、“象野猪一样凶猛地冲上前去”等等。史诗称玛纳斯英雄为“青鬃狼”、“雄狮”。比喻是一种想象,想象力丰富,比喻才会形象、生动。想象离不开生活,人们总是选用生活中所熟悉的东西作喻体,这样的比喻具有民族特点、地域特色。史诗《玛纳斯》的比喻具有鲜明的柯尔克孜民族特点,具有浓郁的西部草原游牧文化特色。
在史诗中,比喻手法经常与夸张手法并用。史诗对于玛纳斯容貌的描写就运用了夸张手法。
眼睛象深邃的湖泊,
鼻粱如高耸的大山,
胡须犹如韦草般零乱,
喘出的气如一股旋风,
眼中射出的光如同风箱扇旺的火团。
他的食量也非常惊人,木盆里的肉象座小山,他只抓着吃了三口,肉就光了。倒在盆里的肉汤象个小湖,他一口就喝光了。”他出战迎敌,常常人未到,声先到。面对浩浩荡荡的强劲之敌,他发出惊天动地的吼声。史诗对于玛纳斯吼声的威力作了极为夸张的描绘:
玛纳斯的吼声传来,
云彩吓得相互冲撞,
顿时闪电交加、霹雳轰鸣:
大地剧烈地震颤,:
山崩地裂,洪水汹涌,
山峦不停地摇晃,
巨石在空中飞滚,
苍天仿佛于倾刻间就要塌陷,
将大地万物挤得粉碎。
天空翱翔的飞鸟,
翅膀不能扇动而栽落于地,
四脚的走兽,
惊慌地躲进洞穴,
敌军在马上左右摇荡,
接二连三地滚落下来,头颅入地,
太阳昏黑,月亮逝去,
大地变得一片漆黑。
所有的生命停止了运动,
人们以为世界末日已经来临。
在史诗《玛纳斯》中,夸张的手法不仅运用在对英雄力与勇的赞颂上,而且也用在对于敌人形象的描绘上。玛纳斯在远征中遇到一个强劲的对手,他就是独眼巨人玛坎里。这是一个身躯庞大,力大无比的巨人。为了突出他的“大”,史诗描写了这样一个细节:玛坎里拿出烟袋,烟锅里放入六十称子的烟草,还没装’满。他把毡房一样大的炭火放入烟锅里。他吐出的烟迷漫全城,使人们什么也看不清。在这里,夸张敌人的庞大与有力,其目的不在于颂扬敌人,而旨在颂扬征服、战胜这样强大有力敌人的柯尔克孜英雄们。
《玛纳斯》作为一部史诗,从头至尾全部采用韵文形式。每个诗行7-8个音节,非常严整。诗段的划分主要依据史诗的内容,因此,每个诗段所含诗行数不定,有的诗段只有几行,十几行,长的诗段则包括几十个诗行。在韵律方面,《玛纳斯》的押韵形式十分丰富,头韵、腰韵、脚韵以及节奏韵。特别值得一提的是,押头韵的诗段占有相当的数量。头韵形式是一种古老的押韵形式,突厥语民族的长诗中头韵的形式已十分罕见,然而它在这部史诗中却被保留下来,而且保留得十分完整。押腰韵的形式在其它突厥语民族的诗歌中已经绝迹,但在《玛纳斯》中依然在使用。这表明,这部史诗韵律保留着较多的古老诗歌的押韵形式。由于音节严整,每个诗段都押同韵,因此这部史诗节奏感极强,富于音乐性,便于歌手咏唱,给人以和谐美的享受,从上述的闸述中,我们可以看出,《玛纳斯》不仅是一部内容丰富,具有很高思想价值和教育价值的史诗,而且是一部具有艺术魅力和美学价值的史诗。
《玛纳斯》有广义与狭义两层含义。广义指整部史诗而言,狭义则指史诗的第一部在八部史诗中,第一部《玛纳斯》最长,共五万多行,占整部史诗的四分之一篇幅。另外,柯尔克孜人民反抗契丹、蒙古。卡勒玛克侵略的上题在第一部里也表现得最为鲜明与集小,许多母题十分古老而且这部史诗的气势最为恢宏,风格墩为浑朴由于第一部《玛纳斯》在群众中流传十分广泛,并经过众多民间艺人的锤炼、加上,结构十分严谨,语言优美生动,因此,在八部史诗中,第一部《玛纳斯》是艺术上最为成熟的一部。由此可以推断,这部史诗产生的最早,流传的年代最为久远,它是八部史诗的核心部分。目前国内外学者研究这部史诗,也主要依据第一部《玛纳斯》。
《玛纳斯》不仅是一部规模宏伟的珍贵的文学遗产,而且也是研究柯尔克孜人民的历史地理、生活习惯、宗教信仰、社会经济、家庭婚姻、音乐美术、语言文字等情况的一部大百科全书。史诗中涉及到的历史事件和历史人物以及古代民族很多。在政权上,涉及到西辽、喀拉汗王朝等;在部族中,涉及到回鹘、突厥、汉、契丹、女真以及哈萨克、塔吉克、乌孜别克、塔塔尔等,在历史人物中出现了成吉思汗、察合台、忽必烈等。对于准噶尔、阿尔泰等部的情况描写得更加详细。对研究这一时期柯尔克孜族的历史具有重要参考价值。它既是人们欣赏文学艺术的精神食粮,又是社会科学研究的珍贵材料,是一部名扬四海的巨着,为世人所瞩目。
从16世纪毛拉·赛福丁·依本·大毛拉·沙合·阿帕孜·阿克色肯特在其波斯文《史集》一书中首先记载《玛纳斯》史诗以来,对于这部史诗的研究至今已有300多年历史。在这300多年里,《玛纳斯》这部世代以口头形式流传发展的史诗,不断被各国学者搜集、整理、翻译和研究,到目前已经形成了一个专门的研究队伍,成为一个世界性的研究领域。《玛纳斯》史诗已有汉、柯尔克孜、俄、英、日、德、土耳其、哈萨克、蒙古、乌兹别克、法等凹多种文字的译文章节或整部的内容。众多学者从不同的角度、不同的变体人手,对史诗进行研究,并取得成绩。
首先对《玛纳斯》史诗进行较系统全面搜集和研究的,开始于19世纪。乔坎·瓦里哈诺夫在其《准噶尔游记》一书里,对《玛纳斯》史诗进行了系统的介绍,并且发表了史诗片段《阔阔托依的祭典》;维·拉德洛夫在其着作《北方诸突厥部落的口头文学典范》一书中,也对《玛纳斯》史诗有广泛的论述。随着史诗变体资料的不断刊布和发现,世界各国学者对该史诗的研究不断深入,目前,各国学者主要凭借吉尔吉斯斯坦的两位玛纳斯奇萨额木拜·奥诺孜巴依和萨雅克拜·卡拉拉耶夫的变体及中国玛纳斯奇居素甫·玛玛依、艾什玛特·玛买特、萨特瓦勒德·阿勒等的变体,对史诗的历史学、语言学、民族学、美学、哲学、军事学等价值展开深入而广泛的研究。在《玛纳斯》史诗的研究方面取得重要成果。
中国从20世纪60年代初开始进行大规模的搜集、整理、研究、翻译《玛纳斯》史诗以后,历经40多年的努力,所取得的成绩为世界所瞩目。中国搜集的居素普·玛玛依变体是目前世界上结构最完美、内容最完整的唱本。而艾什玛特·玛买特的变体则最具民间特色,萨特瓦勒德·阿勒的变体又是惟一的描述英雄玛纳斯7代祖先业绩的唱本。到1995年,已经完成了居素普·玛玛依唱本柯尔克孜文版和汉文版地一部的出版工作,其他各种变体还在整理之中。史诗的许多章节被译成汉、维吾尔、哈萨克、蒙古文发表,居素甫·玛玛依变体的汉译初稿已基本完成。由阿地里·居玛吐尔地翻译的史诗第一部《玛纳斯》四卷,已经由新疆人民出版社于2009年出版。史诗的研究正向深度和广度拓展。中国先后于1986年11月、1990年12月、1994年9月,召开学术研讨会。1995年成立了中国《玛纳斯》研究会。随着对《玛纳斯》史诗研究的不断深入,中国在世界《玛纳斯》学研究领域的作用越来越显着,中国学者已写出一大批水平较高的学术论文和专着,其中最有代表性的研究成果当首推郎樱所着的《中国少数民族英雄史诗(玛纳斯)》、《(玛纳斯)论析》。《玛纳斯》史诗在我国的研究已取得显着成绩,郎樱的《<;玛纳斯>;论》、阿地里·居玛吐尔地的《<;玛纳斯>;史诗歌手研究》、托汗·依萨克和阿地力·朱玛吐尔地的《<;玛纳斯>;演唱大师居素普·玛玛依评传》、曼拜特的《<;玛纳斯>;的多种变体与说唱艺术》等学术专着是我国《玛纳斯》研究领域的标志性成果。
柯尔克孜族中专门以演唱《玛纳斯》史诗为职业的民间艺人。“玛纳斯奇”从广义上讲是指能演唱《玛纳斯》史诗整部或其中一部分的民间说唱艺人。从狭义上讲是指只唱《玛纳斯》第一部内容的民间艺人,而第二部内容的演唱者被称为“赛麦台奇”。“玛纳斯奇”曾柯尔克孜族民间被称为“交毛克奇”,这一称呼在某些柯尔克孜地区依然流行至今。他们是《玛纳斯》史诗的传承者、创作者、传播者,在柯尔克孜民族中间享有崇高威望。
据60年代初期调查,新疆能唱2000行以上的《玛纳斯奇》有近百人,主要分布在克孜勒苏自治州境内。其中乌恰县最多,达40人,阿图什县为23人,阿合奇县20人,阿克陶县仅有5人。另外,在北疆的特克斯县有2人,昭苏县有3人。在阿图什的哈拉峻乡就有1;人,乌恰县托云为13人,阿合奇苏木塔什有8入。到了21世纪的今天,玛纳斯奇的歌喉仍然响彻在柯尔克孜族的山区草原,不同年龄,不同地区的数十位玛纳斯奇依然以活形态方式传唱着英雄祖先的故事。目前已经有居素普·玛玛依等三位玛纳斯奇被列入我国国家级非物质文化代表性传承人行列,成为国家重点保护的对象。居素普·玛玛依多次还获得国家级奖励,被学界成为我国的国宝级《玛纳斯》演唱大师。