登陆注册
27974600000020

第20章 自由翻译的金科玉律(8)

歌德曾说过,“翻译,就是创造一种新的语言”。翻译是根据原文的句型、意思、精神和感情将原文再进行新的艺术性创作。实际上翻译要比写作复杂得多,在写作中有主动权的作者可 以根据自己的意图尽情发挥,而翻译则受到原文意思和句型的限制。

对于那些从事笔译工作的专业翻译来说,在早期翻译活动中最受困扰的地方就是:译文太拘 泥于原文,不太符合母语人的阅读习惯。这一点也让不少译者苦恼,但是克服这一关也是最 终成为高水平翻译的必经之路。确实,翻译一篇作品,必然涉及两种语言,二者之间总会或 多或少地存在着差距。一个翻译者,不管水平多么高,也只能尽可能地接近源头语言,而不 可能把原意和神韵完全传达过来。译者在翻译的时候要特别考虑阅读方的语言表达习惯和文 化背景,这就需要在原文的基础上进行创作。从这个角度来说,翻译也是一种创作,同时,翻译也是一种有条件的创造,也就是不能脱离原文。

“翻译也是一种创作,只要保证语义的不变,句子的形式、语法结构都可以发生相应的调整。” 这一点在文学翻译中体现得最明显,翻译名家林语堂就曾说过:“必先把其所译作者之风度、神韵预先认出,于译时复极力发挥,才是尽译艺术文之义务。”在这方面,最典型的作品就 要数翻译大师、已故北京外国语大学王佐良教授对培根(Francis Bacon)的名篇“ Of Study” 《论求知》的翻译,实现了与原文在“形”和“神”上的完美结合,语言精炼优美传神,被 广大读者视为是最权威的版本。以该作品中的一句翻译为例,大家就可以感受到创作在翻译中的重要作用。“Histories make men wise;poets witty;the mathematics subtitle;natural philosophy deep;moral grave;logic and rhetoric able to contend.Abeunt studia in mores.读史 使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学 使人善辩:凡有所学,皆成性格。”这种功夫与其说来自对英语的精熟,不如说来自汉语言 文学的造诣。

翻译是一项创造性的语言活动,不是完全按照字字对应的,也不是简简单单地查字典就能解 决的,而是在尊重原文的基础上,有一定的创新,把原文的意境重现,不失原来的本色,这 样读者读起来才不像是在喝一杯白开水;如果译者结合着原文的文化背景,把它转化到译文的文化背景当中,这样读者就会有一种品尝龙井的韵味,苦味中透着浓香。比如著名动画电 影《海底总动员》的英文名叫“Finding Nemo”,中文直接的译名应该叫“寻找尼莫”(主角 是小丑鱼Nemo),很显然,“海底总动员”更能体现这部电影的恢宏气势和超强吸引力。

对很多初学翻译的朋友来说,大多会买一些翻译理论和技巧的书籍来看,这对于提升翻译水 平是大有裨益的。不过,译者在做翻译的时候也容易受到这些固定“公式”的束缚,比如词 性转换的技巧(名词转动词),定语从句的处理技巧,被动句的翻译方法,常常会担心哪个 技巧没有使用好而漏翻译,结果,翻译出来的文章虽然会准确,但是读起来往往不顺口,而 且还有语法问题,甚至出现生搬硬套,译出一些不伦不类、不中不西的句子。要想解决这个 问题,译员只有经过一定数量的练习,在各种翻译技巧融会贯通后,才会大胆地处理好句式 和句意,翻译出优美而且高质量的文章,翻译的创作也就体现出来了。就像郭沫若所说:“翻 译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。这不是一件平庸的工作,有时候翻译比创作还要困难。创作要有生活体验,翻译却要体验别人所体验的生活。” 至于如何把握使用好“翻译是一种创作”的理念,就要学会“意译”的翻译方法,因为它非 常典型地体现了这个理念。在做笔译的时候,译者要研究透原文,在正确理解原意的基础上,重新遣词造句,把原文的意思用通顺的目标语表达出来。这个时候,翻译出的译文不仅要求 结构合理,更要求遣词造句的准确,语汇句式的丰富,要特别重视细节的质量。比如下面的 例子,意译明显要比直译好。

I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.

直译:我把青春献给海洋,我回家的时候把老年给了我的妻子。

意译:我把青春献给海洋,等我回到家里见到妻子的时候,她已经变得白发苍苍。

此外,在做口译的时候,译员的时间比较短,特别是在处理一些读语和成语方面,很难同时照顾好“形”、“意”,可以用简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。在具体操作方面,以段为单位来组织语言往往更便于构建译文上下文。在较好地把握好全段的意思后,译者可以对艰涩的原句尽可能大刀阔斧地重新组合。在理清全段的大意后,以句 子为单位,在翻译完一段后,再对句子做一个宏观上的调整,不必拘泥于原文对照去翻译,在语篇布局、内容取舍、遣词造句、表达得体流畅等方面均按照母语人士的思维模式和语言 习惯来安排,在一个崭新的“空地”上重新构建译文的上下文,要翻译出一篇优秀的译文就 不在话下了。

此外,多从读者角度着眼考虑也有助于译者去把握这个理念。译者需要时刻提醒自己的是:在做外语翻译中文时,读者(或客户)不像你一样有着良好的外语能力,这样的方式是否会 让他们看明白,比如Wall street is a dog eat dog place.(华尔街是个残酷的地方。)该句中“dog eat dog”如果翻译成狗咬狗,意为互相揭短,更多地体现是贬义,未能客观地介绍句子所 表达的残酷之意;在做中文翻译外语时,读者(或客户)是母语人士,会不会翻译、地不地道让他们无法理解,或者是因为文化背景的差异让他们误解。比如有些医院挂着这样的标语 “以患者为中心”但是给出的英文翻译却是“Treat the patient as god”,意思是“对待病人如 上帝”。一般外国人会理解为:“对每个病人都要像对上帝那样膜拜。”这样的中翻英就不妥,因为一般在西方人的信仰中,“上帝”非常神圣,不是随便可以拿来类比的,较佳的翻译是“The Patient is Our First Priority.”——引自燕赵晚报2008年3月5日,《中式英语的类型总结和常见句子勘误》。

这样就要求译者尽量地保持与原作者同样的创作心态,思维既与原文的认知语境相关联,又 与译文读者的认知语境相关联,又能结合本民族的文化、经济背景对原作的内在含义与文化 精神进行再创作时,才能翻译出一部好的作品。

好的“翻译”是修改出来的

这里所说的好的“翻译”,既指好的翻译作品,也包括优秀的译员。作为一名优秀的专业翻 译,首先应该熟悉和了解所要翻译的语种。其次,要利用娴熟的技能和全面的专业知识去打 造优质译文。好的译文不能只是一个语法与句型结构简单拼凑的东西,也不仅仅是可以看懂 就可以了的。好的翻译作品需要我们反反复复地斟酌修改,力求达到结构完整、内容完善及 语言完美。尽管我们可能永远也达不到百分之百的完美,谁也难以保证自己的译稿一点缺陷 都没有,但我们必须尽己所能地多次反复修改。

其实,即使是翻译名家在翻译作品的时候也需要对译文进行多次修改,杨宪益在翻译《红楼 梦》时对其进行了多次修改,翻译大师林语堂甚至十几次修改自己的译著。名家尚且如此,一般的译者更难有一次就将作品翻译完美的能力,必须经过反复的斟酌和修改才能基本上达 到令自己或客户满意的程度。翻译本来就是一门艺术,翻译风格、表达方式等因人而异,没 有绝对尺度,因此做翻译要力求译无止境、精益求精,对自己的译文要高标准严要求。从职业道德上来说,作为一名职业的翻译要承担很多道义和非道义上的责任,需要对自己的 作品负责,特别是很多稿子本身内容就非常重要,比如涉及法律契约,自己一点疏忽都有可 能会给客户带来巨大的损失。如果我们在前期修改中发现问题了,这样的情况就不会发生。专业翻译都有这种感觉,好的翻译作品是修改出来的。至于翻译应该怎样修改,我觉得对翻 译工作的第一个要求就是先得把意思说明白,其次要在这个基础上把话说得美一点,给人以艺术的享受。前者很容易做到,而后者就要在原作的基础上经过多次的修改才可以达到这样的效果。

每一个译员都应有自己熟悉的专业领域,比如体育、法律、新闻、经济或者文学等。而有专 业领域的知识积累和经验,你的修改才会达到专业水准而不至于让人看不懂或者是达不到专 业要求。举个例子来讲,如果你是一位体育翻译方面的能手,但你未必就懂得法律翻译,行 业之间的差别还是很大的,所以,如果你的译文在你熟知的翻译领域之外,修改好的前提就 是得先熟悉和了解这一领域。因此,笔者也建议译者不要盲目地翻译自己不熟悉的稿子,否 则修改就无从谈起。

要修改好一篇作品,译员要有广泛地涉猎名家作品和多使用工具书的好习惯。对于相同类型的句型或段落,可以参考一下其他前辈或同行是怎样翻译的,他们的翻译有怎样的可借鉴之 处?除此以外,为了精益求精,我们还可以从工具书中得到我们所要寻找的答案,“字斟句 酌”、“语不惊人死不休”说的就是这个道理,当然这需要很好的语言功底,其成功不是一蹴 而就的。

关于翻译修改的具体步骤,笔者有以下建议:(1)先检查低级错误,英语的大小写、标点、词语拼写、数字、汉语的错别字和病句;引号、书名号、汉语中间的英语文字写法。此外,检查一下文章里面所有的数字是否正确,公司的名称还有拼写是否有误,这时候可以借助 word的语法拼写检查来帮忙,Word会将语法问题用绿线标注,拼写错误则用红线标注,不 过有一些生僻词以及人名,Word也会用红绿线标注,这个时候可以不必改,因为它们是正 确的。(2)检查是否漏译,对照原文逐字逐句查看一下,是否有遗漏。(3)抛开原文,只看 译文,依原文风格(简练、沉郁、俏皮等)来修改译文文字,看一下上下文是否通顺连贯,读起来是否顺口,处理好整体问题以及逻辑问题。(4)再对照原文,检查一下有无误译,减 少理解偏差,琢磨一下语句、词语的用词,看看句子顺序是否恰当,怎样表达可以更优美一些。(5)放几天甚至几星期后再看。这时对原文的记忆已经模糊了,已经不再受自己翻译原 文的思维影响了,或许这时思路会更广一些,甚至会有新的想法和见解。

就翻译修改内容而言,首先我们要改的就是译作的用词,在用词的方面牵扯到三种情况,即 词的多用、少用或者同等数量词的替换,而这三种情况都是为了达到翻译的精准和优美。所 谓“多用”是指在上一次翻译的基础上增加更多的词汇来表达同样的意思,比如“定立合同” 我们可以翻译成made,在多用词的指导思想下也会考虑用made and entered into;词的“少用” 就是指在前一次翻译的基础上删去不必要的重复使用的词,以免译文给人繁缛的感觉;同等 数量词的替换是指替换原来译作中使用不精准的词,简单的举例,如“在2009年”如果我 们翻译成了 on 2009的话,那我们就必须修改成in 2009,以达到用词准确的要求。

其次,句子结构的调整是翻译修改的重要一环。调整句子结构的目的是使翻译出来的作品无 论从音效还是语法效果上都符合英美国家的语言要求,这样才不会给人外行的感觉。我们拿 “2009 年 8 月甲乙双方签订了本合同”来举例,In August,2009,This contract has been made between party A and party B.和 This contract has been made by and between party A and party B in August ,2009.两种翻译的区别仿佛都不大,但要注意的是英美国家语言,特别是法律用词的习惯,时间的翻译一般放在句子的最后面。如果不按语法习惯去翻译,当然也就不能算得 上是一件好作品了。

再次,翻译工作修改的内容还包括专业之外的东西,这就是要好好地“改”一下自己的心境 和习惯,做翻译和与语言文字打交道就是要字斟句酌,不能放过每一个修改的好机会,所以 有一个沉静的心思和淡然的心态是很重要的,可以说这是做好翻译的重要前提,所以时刻调 整自己的心境,让自己静下心来是翻译人员的必然选择。做语言工作的人切忌浮躁,浮躁的 心态会使译者不能集中精力在文字上,因此做翻译养成良好的修改习惯也能锻炼我们的心 态。

值得一提的是,译文应根据客户的需求来修改。比如有些技术性材料,要求能看懂即可,译 员就没有必要花心思在文采上下功夫,虽然这样会使译文更优美,但是译文的实用性就大打 折扣了。作为职业的翻译者来讲,客户是我们的服务对象,在翻译作品的过程中不断地进行 修改也是对客户负责任的表现,因此在能力范围之内,我们要向客户呈上我们最佳的翻译结 果,只要还没有到交稿的时间,我们翻译的作品就还有被修改的余地,这本身就是作为翻译 人员的一种职业道德要求。

翻译要处理好两种文化之间的差异翻译是一种跨文化的交际活动,它不仅是语言的转换,更是文化的转换。国际译联副主席、中国外文局副局长黄友义曾经说过,有时看电视里中文配音的外国电影,常常觉得别扭,其 主要原因是“到最后你翻译的不是语言,而是文化”。这里的关键问题就是,优秀的翻译人 才要对本国文化和对方文化有深入的了解,具备跨文化传播的能力。

同类推荐
  • 词解人生:成语中的生命智慧

    词解人生:成语中的生命智慧

    寥寥数言浓缩千年世事沧桑,短短百字演绎历史精彩瞬间,拈提古今开启过往经典之门,古为今用照亮人生智慧视野。成语,中华文化宝库中的璀璨明珠。本书精选脍炙人口、通俗易懂的成语典故,对其进行全新的智慧解读,缩短了时空的距离,在历史与当下间探寻智慧足音,为在繁忙生活中仍渴望提升自我修养的当代人提供有益的帮助和启迪。
  • 老观念,新观念

    老观念,新观念

    某份著名杂志的宣传语是“我们所有的努力,只是为了再新一点”。“新一点”是一份努力、一种跨越、一分灯火阑珊处回望时脱胎换骨的感悟。本书的总结出关于人生的100个观点,从老观点里挑出精髓,从新观点里迸出火花,让老观点不老,新观点更新。
  • 三字经心解

    三字经心解

    贯通古今,拌落七百年的历史尘埃,融汇历史,汲取五千年的人文精粹。
  • 网络媒体的经营管理

    网络媒体的经营管理

    随着互联网的迅猛发展,网络媒体也得到了飞速发展。网络媒体作为一种全新的现代化传播介质,有着与传统媒体截然不同的新特征。网络媒体给我们的时代提供了最快捷、便利的传播方式。网络媒体是人类有史以来增长最快的传播工具。网络媒体的出现和对文明的意义,不亚于中国人发明纸张的意义。
  • 多维视野中的农村社会研究

    多维视野中的农村社会研究

    文章讲述的是:城乡二元结构视野中的农村社会发展,内卷化视野中的农村社会发展,性别视野中的农村社会发展等内容。
热门推荐
  • 铁血圣魔记

    铁血圣魔记

    混沌未开是虚无,混沌一开见血骨。一个时代,一段情肠,一堆血骨。要想生存,必须战斗,至死不渝,死后还要斗。不斗气,不斗法,没有元神,没有心魂,只有斗血斗骨。人们只知道人被杀流血,但殊不知流血照样可以杀人。所谓斗血,便是以血杀人,以血战斗。这是讲血力的一个时代——一个野蛮的时代。红柿子新书,绝对会带你进入一种想象不到的空间,想象不到的场面,多多捧场!谢谢大家
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 人尊兽奴

    人尊兽奴

    人类杀妖兽吸取兽丹精华以增长修行,妖兽食人获取灵识以增长智慧。两方相争,人类处于劣势,被迫成立御兽军守卫人类领地,同时成立训练营为御兽军人员基地。风落城:有资格进入训练营的人有两百位,其中丁等灵识一百五十人,丙等灵识四十人,乙等灵识九人,甲等灵识一人。“我叫钟离,甲等灵识,你就是逼训练营教头道歉、要与男生一较高下的小姑娘?据说才十二岁哩,个子娇小却显得有些可爱,嘿嘿。”“废话真多!”
  • 化鲲

    化鲲

    绪:何为人为刀俎,我为鱼肉。在这个以实力为尊的时代,看拥有鲲鹏血脉的墨邈,如何在这强者如林的急流中逆流而上一跃化鲲
  • 我家爱豆超暖的

    我家爱豆超暖的

    丁程鑫在一次意外中与林星辰结识,丁程鑫为了感谢林星辰相救,开始追求她.......
  • 桃雪妖娆

    桃雪妖娆

    漫天的桃花犹如冬雪,可是,我爱的你啊,却已离去!多年以后再次相见,我们,还能否回到最初?
  • 半生愿

    半生愿

    皇权没落,天下大乱,各部纷争。她是段部居次,聪慧姝丽;他是大族后裔,谋略过人。她和他因为家族利益相知相识,却又因为家族利益而两相分隔。她是两族之女,肩负重担;他是一方霸主,指点江山。本应是天作之合,却怎奈红线未牵,徒生半腔情愫。这家国天下,这锦衣华服,谁人能与她分享。这辛酸血泪,这悲欢荣辱,谁人能听她倾诉。“今日一别,愿君从此相忘。”“他日相逢,愿你音容如旧。”(故事情节纯属虚构,但为博君一笑尔)
  • 传世藏书-仪礼(上)

    传世藏书-仪礼(上)

    《传世藏书》所选各书均以传世善本、或公认最好的通行本为底本,汲取一切可借鉴的古籍整理成果认真校勘,使其具有极重要的文献价值和极高的收藏价值。历时六年,由海南国际新闻出版中心出版,是重振华夏藏书风气、让中华文化永久传递的壮举,是倡导国人大兴读书之风气、振兴祖国公益文化事业的壮举。
  • 请珍惜你身边的人

    请珍惜你身边的人

    迷茫在都市生活中的80后男女,在虚幻的网络里认识。彼此个性的想法在他们同居N久以后慢慢的爱上对上,一躲一藏,一走一留之间彼此错过了对方,遗憾中有收获,离别中也有感伤。爱就像过路车一样,一但错过就再也搭不上……
  • 宿主她又美又飒

    宿主她又美又飒

    【快穿文,1v1,双强,真·妖精女主,甜甜甜】系统:宿主太能吃了怎么办楚兮:吃吃吃,除了搞事业还要吃,奥力给!商业精英大哥:兮兮,谁欺负你了,告诉大哥,大哥整死他家公司医学大佬二哥:让一个人死,有很多办法歌坛巨星三哥:让网友喷死他职业特工四哥:杀了一中校草五哥:我妹我罩着楚兮:我喜欢亿表人才的神秘男人:我是【斯文败类偏执大佬vs红颜祸水一心搞事业女主】